Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet měsíců, během nichž se zvířata během referenčního roku pásla na veřejných pozemcích.
Anzahl der Monate, in denen während des Bezugsjahres Tiere auf Gemeindeland geweidet haben.
Má paní! Nesluší se, abychom se pásli očima na bídě poražených.
Liebe Dame, es ziemt sich nicht, sich am Unglück der Gefallenen zu weiden.
Na rozdíl od přežvýkavců se koňovití pasou nepřetržitě po mnoho hodin a v přírodních podmínkách tráví touto činností čtrnáct až šestnáct hodin denně.
Im Gegensatz zu Wiederkäuern können Equiden kontinuierlich über mehrere Stunden weiden und verbringen damit unter natürlichen Bedingungen 14 bis 16 Stunden pro Tag.
Můžeš pást svůj dobytek s mým.
Du kannst dein Vieh mit meinem weiden.
Na hoře Brokeback bylo horskou patrolou vytvořenejch pár míst pro kempování. Jsou vzdálený asi tři až čtyři míle od strání, kde paseme ovce.
Auf dem Brokeback hat die Forstverwaltung ausgewiesene Campingplätze, etwa vier Meilen von da entfernt, wo wir die Schafe weiden.
Zvířata se pasou v oblasti, která se vyznačuje charakteristickou přirozenou vegetací v borových hájích, houštích a na loukách.
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
Celkový čas, kdy se zvířata pasou na společných pozemcích
Zeit, die die Tiere auf Gemeindeland weiden
Celkový čas, kdy se zvířata pasou na veřejných pozemcích
Zeit, die die Tiere auf Gemeindeland weiden
Pásl jsem se asi půl hodiny na nyvě sladkých myšlenkách loučení a shledání, když jsem je uslyšel stoupat vzhůru po terase;
Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in den schmachtenden, süßen Gedanken des Abscheidens, des Wiedersehens geweidet, als ich sie die Terrasse heraufsteigen hörte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď s tím autem pojedeš nebo můžeš jít zpátky pást kozy.
Du fährst jetzt die Karre oder du hütest Ziegen aufm Berg, klar?
Asis nepřijela učit se šít, dojit a pást.
Du bist nicht hier, um hüten oder melken zu lernen.
Nechci, aby pracoval na farmě a pásl ovce jako já!
Ich will nicht, daß er für andere die Schafe hütet, wie ich.
Ne každý Čečenec umět pást ovce, ale všichni umět střílet.
Nicht jeder kann Schafe hüten, aber jeder kann schießen
Budeš si zase moct pást svoje ovce.
Du wirst dann deine Scheissschafe weiter hüten können!
- Krásně by se v tom pásly ovce.
- Damit kannst du Schafe hüten.
Nebo se vám možná pomyšlení na to, že strávíte věčnost na kolenou a budete pást ovce.
Oder vielleicht gefällt Ihnen der Gedanke, bis in alle Ewigkeit die Knie zu beugen und Schafe zu hüten?
"Svatému Šimonu Stylitovi bylo 13 let a pásl ovce svého otce když uslyšel tento verš z Bible:
Simon war dreizehn und hütete die Schafe, als erden Satz aus dem Evangelium hörte:
Je to jako pást kočky, že, Agente McGee?
Als würde man Flöhe hüten, Agent McGee?
Ich hab mit ihm Schafe gehütet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvykle se pasou, poté ujdou pár kroků a opět se pasou.
Normalerweise grasen sie ein bisschen, bewegen sich dann ein paar Schritte weiter und fangen erneut an zu grasen.
Starý Buster se tam bude pást.
Dann kann der alte Buster grasen.
Ovce a kozy se pasou také v lesích, které kromě skutečné ochrany půdy slouží také jako ochrana zvířat před nadměrným horkem v letním období.
Die Schafe und Ziegen grasen auch in den Wäldern, die nicht nur schützende Wirkung für den Boden entfalten, sondern auch den Tieren Schutz vor der Hitze des Sommers bieten.
Na mým ranči se jich pase přes 100.
Über 100 grasen schon auf meiner Ranch.
Jednotlivé druhy hospodářských zvířat se vyvíjely v různých podmínkách a žijí v různém prostředí. Například přežvýkavci se pasou a odpočívají za dne na travnatých plochách, zatímco prasata žijící v zalesněných oblastech jsou aktivní za soumraku.
Landwirtschaftliche Nutztierarten leben inzwischen unter verschiedensten Umweltbedingungen. So grasen und ruhen Wiederkäuer z. B. den ganzen Tag über auf offenem Grasland, während Schweine in Waldgebieten erst bei Dämmerung aktiv werden.
Ano, organické je, bez antibiotik nebo růstových hormonů, ale stále může být podpořen růst, který produkuje méně výživných hodnot než krávy, které se smí pást na přirozené trávě.
Ja, biologisch ist ohne Antibiotika und Wachstumshormone, kann aber aus Getreidefütterung stammen, was ein weniger nährstoffreiches Produkt ergibt als bei Rindern, die auf der Weide natürlich grasen dürfen.
V málo hodinách hnědá půda změnila se v červenavou, cihla ustoupila žule, a rudé krávy pásly se na bedlivě ohrazených lukách, kdež šťavnatá tráva a bujnější vegetace nasvědčovaly úrodnější avšak i vlhčí půdě.
Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata se pasou v oblasti, která se vyznačuje charakteristickou přirozenou vegetací v borových hájích, houštích a na loukách.
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
nejméně 90 % zvířat, pro která byla podána žádost o prémii, se pase alespoň 90 po sobě následujících dnů v oblasti, na kterou lze poskytnout prémii podle odstavce 1, a
mindestens 90 % der Tiere, für die die Prämie beantragt wird, weiden während mindestens 90 aufeinander folgenden Tagen in einem gemäß Absatz 1 abgegrenzten beihilfefähigen Gebiet, und
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "pást"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky se může vrátit a pást ovce.
Schafhirte konnte er immer wieder sein.
Pane, nechte mě chvilku pást se očima.
Mister, lassen Sie mich diesen Anblick genießen.
- Vím dobře, kam se chodí pást.
- Ich weiß, wo welche wachsen.
Břišní pást je přípustný, srov. podmínky uvedené v 3.1.10.
Ist ein Beckengurt zulässig, vgl. Bedingungen nach 3.1.10.
Damon musí pást po něčem velkém, když pošle B tým.
Damon muss an was Gutem dran sein, wenn er das "B-Team" schickt.
Proč se dobrý kůň nemůže pást na staré pastvině.
Seht Ihr, Herr, ein gutes Pferd grast nicht auf einer alten Weide.
Ale po tom druhým domě se moje pochyby šly pást.
Aber nach dem zweiten Haus hatten sich die Zweifel ein für alle Mal erledigt.
Ekologicky chovaná zvířata se mohou pást na běžných pozemcích za podmínky, že:
Ökologische/biologische Tiere können auf Gemeinschaftsflächen gehalten werden, sofern
Nemají-li příležitost se pást, měli by každý den dostávat dostatečné množství vláknin/objemného krmiva.
Wenn keine Möglichkeit zum Weidegang besteht, sollten die Tiere täglich in ausreichender Menge Langfasern/Raufutter erhalten.
Buď s tím autem pojedeš nebo můžeš jít zpátky pást kozy.
Du fährst jetzt die Karre oder du hütest Ziegen aufm Berg, klar?
Jehňata ani bahnice nesmějí být krmeny nuceně a nesmějí být vystaveny stresujícím vlivům okolního prostředí a/nebo hormonálnímu ošetření za účelem zvýšení produkce. V letním období je povoleno nechávat ovce pást na horských pastvinách.
Die Mutterschafe und ihre Lämmer dürfen weder zwangsgefüttert noch Umweltstress ausgesetzt oder hormonell behandelt werden, um die Produktivität zu steigern. Im Sommer ist der traditionelle Almauftrieb möglich.