Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pást weiden 14 hüten 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pástweiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet měsíců, během nichž se zvířata během referenčního roku pásla na veřejných pozemcích.
Anzahl der Monate, in denen während des Bezugsjahres Tiere auf Gemeindeland geweidet haben.
   Korpustyp: EU
Má paní! Nesluší se, abychom se pásli očima na bídě poražených.
Liebe Dame, es ziemt sich nicht, sich am Unglück der Gefallenen zu weiden.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od přežvýkavců se koňovití pasou nepřetržitě po mnoho hodin a v přírodních podmínkách tráví touto činností čtrnáct až šestnáct hodin denně.
Im Gegensatz zu Wiederkäuern können Equiden kontinuierlich über mehrere Stunden weiden und verbringen damit unter natürlichen Bedingungen 14 bis 16 Stunden pro Tag.
   Korpustyp: EU
Můžeš pást svůj dobytek s mým.
Du kannst dein Vieh mit meinem weiden.
   Korpustyp: Untertitel
„Kozy se pasou:
„Die Ziegen weiden:
   Korpustyp: EU
Na hoře Brokeback bylo horskou patrolou vytvořenejch pár míst pro kempování. Jsou vzdálený asi tři až čtyři míle od strání, kde paseme ovce.
Auf dem Brokeback hat die Forstverwaltung ausgewiesene Campingplätze, etwa vier Meilen von da entfernt, wo wir die Schafe weiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se pasou v oblasti, která se vyznačuje charakteristickou přirozenou vegetací v borových hájích, houštích a na loukách.
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
   Korpustyp: EU
Celkový čas, kdy se zvířata pasou na společných pozemcích
Zeit, die die Tiere auf Gemeindeland weiden
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový čas, kdy se zvířata pasou na veřejných pozemcích
Zeit, die die Tiere auf Gemeindeland weiden
   Korpustyp: EU
Pásl jsem se asi půl hodiny na nyvě sladkých myšlenkách loučení a shledání, když jsem je uslyšel stoupat vzhůru po terase;
Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in den schmachtenden, süßen Gedanken des Abscheidens, des Wiedersehens geweidet, als ich sie die Terrasse heraufsteigen hörte.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pást se grasen 7 weiden 3

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "pást"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždycky se může vrátit a pást ovce.
Schafhirte konnte er immer wieder sein.
   Korpustyp: Literatur
Pane, nechte mě chvilku pást se očima.
Mister, lassen Sie mich diesen Anblick genießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím dobře, kam se chodí pást.
- Ich weiß, wo welche wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Břišní pást je přípustný, srov. podmínky uvedené v 3.1.10.
Ist ein Beckengurt zulässig, vgl. Bedingungen nach 3.1.10.
   Korpustyp: EU DCEP
Damon musí pást po něčem velkém, když pošle B tým.
Damon muss an was Gutem dran sein, wenn er das "B-Team" schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se dobrý kůň nemůže pást na staré pastvině.
Seht Ihr, Herr, ein gutes Pferd grast nicht auf einer alten Weide.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po tom druhým domě se moje pochyby šly pást.
Aber nach dem zweiten Haus hatten sich die Zweifel ein für alle Mal erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ekologicky chovaná zvířata se mohou pást na běžných pozemcích za podmínky, že:
Ökologische/biologische Tiere können auf Gemeinschaftsflächen gehalten werden, sofern
   Korpustyp: EU
Nemají-li příležitost se pást, měli by každý den dostávat dostatečné množství vláknin/objemného krmiva.
Wenn keine Möglichkeit zum Weidegang besteht, sollten die Tiere täglich in ausreichender Menge Langfasern/Raufutter erhalten.
   Korpustyp: EU
Buď s tím autem pojedeš nebo můžeš jít zpátky pást kozy.
Du fährst jetzt die Karre oder du hütest Ziegen aufm Berg, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Jehňata ani bahnice nesmějí být krmeny nuceně a nesmějí být vystaveny stresujícím vlivům okolního prostředí a/nebo hormonálnímu ošetření za účelem zvýšení produkce. V letním období je povoleno nechávat ovce pást na horských pastvinách.
Die Mutterschafe und ihre Lämmer dürfen weder zwangsgefüttert noch Umweltstress ausgesetzt oder hormonell behandelt werden, um die Produktivität zu steigern. Im Sommer ist der traditionelle Almauftrieb möglich.
   Korpustyp: EU