Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pást se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pást se grasen 7 weiden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pást segrasen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obvykle se pasou, poté ujdou pár kroků a opět se pasou.
Normalerweise grasen sie ein bisschen, bewegen sich dann ein paar Schritte weiter und fangen erneut an zu grasen.
   Korpustyp: EU
Starý Buster se tam bude pást.
Dann kann der alte Buster grasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovce a kozy se pasou také v lesích, které kromě skutečné ochrany půdy slouží také jako ochrana zvířat před nadměrným horkem v letním období.
Die Schafe und Ziegen grasen auch in den Wäldern, die nicht nur schützende Wirkung für den Boden entfalten, sondern auch den Tieren Schutz vor der Hitze des Sommers bieten.
   Korpustyp: EU
Na mým ranči se jich pase přes 100.
Über 100 grasen schon auf meiner Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé druhy hospodářských zvířat se vyvíjely v různých podmínkách a žijí v různém prostředí. Například přežvýkavci se pasou a odpočívají za dne na travnatých plochách, zatímco prasata žijící v zalesněných oblastech jsou aktivní za soumraku.
Landwirtschaftliche Nutztierarten leben inzwischen unter verschiedensten Umweltbedingungen. So grasen und ruhen Wiederkäuer z. B. den ganzen Tag über auf offenem Grasland, während Schweine in Waldgebieten erst bei Dämmerung aktiv werden.
   Korpustyp: EU
Ano, organické je, bez antibiotik nebo růstových hormonů, ale stále může být podpořen růst, který produkuje méně výživných hodnot než krávy, které se smí pást na přirozené trávě.
Ja, biologisch ist ohne Antibiotika und Wachstumshormone, kann aber aus Getreidefütterung stammen, was ein weniger nährstoffreiches Produkt ergibt als bei Rindern, die auf der Weide natürlich grasen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
V málo hodinách hnědá půda změnila se v červenavou, cihla ustoupila žule, a rudé krávy pásly se na bedlivě ohrazených lukách, kdež šťavnatá tráva a bujnější vegetace nasvědčovaly úrodnější avšak i vlhčí půdě.
Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pást se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždycky se může vrátit a pást ovce.
Schafhirte konnte er immer wieder sein.
   Korpustyp: Literatur
Pane, nechte mě chvilku pást se očima.
Mister, lassen Sie mich diesen Anblick genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se pást spolu s ostatníma hospodyňkama.
Sie kann draußen in den Feldern herumlaufen, mit all den anderen Haushälterinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím dobře, kam se chodí pást.
- Ich weiß, wo welche wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás zradí, měli bychom se naučit pást kozy.
Wenn sie versagt, gewöhnen wir uns besser ans Hüten von Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se dobrý kůň nemůže pást na staré pastvině.
Seht Ihr, Herr, ein gutes Pferd grast nicht auf einer alten Weide.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po tom druhým domě se moje pochyby šly pást.
Aber nach dem zweiten Haus hatten sich die Zweifel ein für alle Mal erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Asis nepřijela učit se šít, dojit a pást.
Du bist nicht hier, um hüten oder melken zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se vám možná pomyšlení na to, že strávíte věčnost na kolenou a budete pást ovce.
Oder vielleicht gefällt Ihnen der Gedanke, bis in alle Ewigkeit die Knie zu beugen und Schafe zu hüten?
   Korpustyp: Untertitel
Ekologicky chovaná zvířata se mohou pást na běžných pozemcích za podmínky, že:
Ökologische/biologische Tiere können auf Gemeinschaftsflächen gehalten werden, sofern
   Korpustyp: EU
Nemají-li příležitost se pást, měli by každý den dostávat dostatečné množství vláknin/objemného krmiva.
Wenn keine Möglichkeit zum Weidegang besteht, sollten die Tiere täglich in ausreichender Menge Langfasern/Raufutter erhalten.
   Korpustyp: EU
Válka je pouze prostředek, který dovolí mé duši pást se na duševní energii strachu, rozbrojů a nenávisti.
Krieg war immer nur das Mittel, um mich aufzuladen, mit der geistigen Energie von Morden, Blutbädern und Hass.
   Korpustyp: Untertitel