Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pátrání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pátrání Suche 238 Fahndung 94 Nachforschung 24 Ermittlung 19 Recherche 6 Forschung 2 Erkundung 1 Observation 1 Verfolgung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pátráníSuche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by nám to pomoci v pátrání po vrahovi.
Würde helfen, unsere Suche nach den Mördern einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato fotografie se stala symbolem pátrání po osudu nezvěstných osob.
Dieses Bild wurde zum Symbol für die Suche nach Vermissten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S vaším dovolením, chtěl bych hned zahájit pátrání.
Mit Ihrer Erlaubnis würden wir die Suche gerne beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
SAR Search and rescue (Pátrání a záchrana)
SAR Search and rescue (Suche und Rettung)
   Korpustyp: EU
"Pátrání po Robertu Gaultovi bylo oficiálně zrušeno ".
Die Suche nach dem Federal Marshall wurde offiziell eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bylo pátrání po rodinných příslušnících již zahájeno, členské státy v něm v případě potřeby pokračují.
Wurde die Suche nach den Familienangehörigen bereits eingeleitet, setzen die Mitgliedstaaten diese Suche gegebenenfalls fort.
   Korpustyp: EU DCEP
Snad budete mít při pátrání více štěstí, než jsem měl já.
Vielleicht haben Sie mehr Glück bei der Suche nach ihm als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Rada připomíná, že pátrání a záchrana na moři spadají do pravomoci vykonávané členskými státy v rámci mezinárodních úmluv.
Der Rat weist darauf hin, dass Suche und Rettung auf See eine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ist, die sie im Rahmen internationaler Übereinkommen ausüben.
   Korpustyp: EU
Ale rozšířili jsme dnes pátrání dál na jih.
Wir weiten die Suche heute weiter südlich aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pátrání

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhlásili po tobě pátrání.
Das ganze Schiff sucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přes noc pátrání ruším.
Wir machen jetzt Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Po Julianovi vyhlásíme pátrání.
Ja, nach Julian wird gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí při pátrání.
- Noch viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrání. Živí či mrtví.
Gesucht, Tot oder Lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mně zajímalo pátrání.
Ich habe mich schon immer für Detektivarbeit interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost tohoto pátrání.
Ich schnüffle nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásíte po něm pátrání?
Ich erkläre es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhlásím pátrání po McCardleovi.
- Ich werde eine Suchmeldung für McCardle rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásím po ní pátrání.
- Ich gebe eine Suchmeldung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdát pátrání po Zemi.
Aufgeben. Die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrání a záchrana
Search and Rescue
   Korpustyp: Wikipedia
Hodně štěstí při pátrání.
Viel Glück mit dieser Spionsache.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pokračovat v pátrání.
Setzen Sie Ihre Untersuchungen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je policejní pátrání.
Es ist eine Polizeiangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pokračujte v pátrání.
Bitte versprechen sie mir, dass sie Weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlaste pátrání po Chloe.
Leiten Sie eine Rasterfahndung nach Chloe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné helikoptéry, vyhlašování pátrání.
Es gibt hier keine Hubschrauber, keine Alarmsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak vyhlaste pátrání.
Melden Sie ihn als vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Pátrání v Yorku.
Eine Erkundigung in York?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekážejte mi v pátrání!
- Ich werde mich über Sie beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlašte pátrání po autě.
Fahndungsmeldung für den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdala Maria to pátrání?
Hat Maria einfach aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vyhlásit pátrání?
Könnten Sie nicht eine Nachrichtenmeldung rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat v pátrání.
Wir fahren mit den Untersuchungen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujeme jistě v pátrání svém.
Bestimmt machen wir einige Fortschritte.
   Korpustyp: Literatur
Pátrání naše není ještě úplné.
Unser Fall ist noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Literatur
To bude určite skvělé pátrání.
Ein sehr nobler Wunsch, in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad abych vyhlásil celostátní pátrání.
Soll ich etwa eine Großfahndung einleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásili jsme pátrání po autě.
Wir haben eine Fahnung nach dem Wagen rausgegeben:
   Korpustyp: Untertitel
Vede pátrání po Aimee Bradleyové.
Sie führt die Suchmannschaft nach Aimee Bradley an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pripravit, zorganizovat pátrání.
Wir müssen uns vorbereiten, einen Suchtrupp organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem dala vyhlásit pátrání.
- Die Fahndungsmeldung ist schon raus.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě po něm vyhlásím pátrání.
Ich habe einen Fahndungsaufruf nach ihm rausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Stala jste se součástí pátrání.
Sie brachten sich in den Fall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Popište nám pátrání prvního stupně.
Vielleicht brauchen Sie die.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, vyhlašuji pátrání.
Meine Damen und Herren. Dies ist ein bernsteinfarbiger Alarm!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásili jsme po něm pátrání.
Wir haben eine Suchmeldung ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Div, že jsi nevyhlásil pátrání.
Alles, außer Bluthunden und Suchtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinuji pátrání a záchranné akce.
Ich koordiniere die Rettungssuche.
   Korpustyp: Untertitel
Nepleťte se mně do pátrání!
Also mischen Sie sich nicht bei mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
vyhlašte hned pátrání. A honem.
Vermisste Tiere bitte, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhlásili jsme po něm pátrání.
- Wir haben Alarm im gesamten Staat ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrání, po živých či mrtvých.
Gesucht, tot oder lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlaste pátrání po celé zemi.
Ein Rundruf an alle Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on pátrání přerušil, ne?
Er gab doch auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v pátrání kolem Langa.
Sucht weiter bei Lango.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme taky rozjeli pátrání.
Wir haben uns ins Zeug gelegt,
   Korpustyp: Untertitel
- HANBA PÁTRÁNÍ PO TORNÁDOVI POKRAČUJE
- eine BLAMAGE LE TORNADO wird weiterhin GESUCHT
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíříme pátrání i na uniformy.
Nun untersuchen wir auch die Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Vyhlaste po nich pátrání.
- In Ordnung, geben Sie eine Suchmeldung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrání, které bylo k ničemu.
- So ist es. Es kam aber nichts dabei raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pokračujte v pátrání, jo?
Was stehen Sie rum?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhlaš pátrání, McGee. Najdi ho.
- Fahndungsmeldung, McGee, findet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To pátrání k něčemu bylo.
Unsere Suchmeldung hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajte pátrání na všech patrech.
Beginnt damit, alle Ebenen zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pátrání je jeho doména!
Aber machen Sie sich seinetwegen keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pátrání po uneseném.
Das ist ein Entführungs-Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde na pátrání, není nikdo lepší.
Und wenn es um Aufklärung geht, ist niemand besser.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám i o pátrání po Keničim.
Außerdem brauchen wir eine Genehmigung für die unteren Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se do zítřka neobjeví, zahájíme pátrání.
Sie brauchen ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom možná měli vyhlásit pátrání.
Ich denke, wir sollten es vielleicht über den Äther setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lucy, postarej se o to pátrání.
- Kümmre dich um die Vermisstenmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyhlášeno celostátní pátrání po Earlym Grayce.
- nach Grayce wird landesweit gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měl pokračovat v pátrání.
Mach weiter mit deiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená "pátrání po městě a okolí."
Es steht für "be on the lookout."(auf der Fahndungsliste stehen)
   Korpustyp: Untertitel
NSA vede pátrání po dvou liniích.
Die NSA geht die Sache von zwei Seiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Vy i já jsme podnikli pátrání.
Wir beide haben die gleichen Nachforschungen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Má nám to zabránit v pátrání?
Ob die uns über das Datum der Operation täuschen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se, že když odjede, zastaví pátrání.
- Sie hat Angst, dass nicht mehr gesucht wird, wenn sie weg geht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš takové soukromé pátrání.
Also, das ist vielmehr eine persönliche Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Budou chtít vést pátrání v Demilitarizované zóně.
Sie werden wahrscheinlich Schiffe in die entmilitarisierte Zone schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrání už bylo provedeno a výsledek znáte.
Es gab schon einen Prozess und Sie kennen den Ausgang genau.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáme žádný čas na naše pátrání.
Wir hatten noch gar keine Zeit, um zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
On po ní nevyhlásil celostátní pátrání?
Eine 10-Jährige verschwindet und wird nicht gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Švédská policie a Interpol pokračují v pátrání.
"Polizei und Interpol arbeiten eng zusammen."
   Korpustyp: Untertitel
Úřady vyhlásily celostátní pátrání po Clarku Kentovi.
Die Polizei hat eine landesweite Suchaktion nach Clark Kent gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to pátrání je dost chaotické.
Das muss chaotisch gewesen sein hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom pokračovat v pátrání mimo mlhovinu.
Wir könnten außerhalb des Nebels weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby jste pokračoval v pátrání Neelixi.
Tun Sie, was Sie bisher taten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Jeep je předmětem pátrání od pátku.
Dieser Jeep wird seit letzten Freitag gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že tvé pátrání právě začalo.
Das bedeutet: Deine Mission beginnt erst.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kolik nás bude tohle pátrání stát?
Wissen Sie, was diese Scheiße den Staat heute gekostet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu dělat pátrání v rádiu.
Ich bitte nie wieder übers Radio um Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlašuju okamžitě pátrání po tomto muži.
Ich will, dass nach diesem Kerl sofort gefahndet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám na centrálu, ať vyhlásí pátrání.
Ich kümmere mich um die Meldung, dann können sie einen APB senden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vyhlásit pátrání, nebo uvědomit úřady?
Können wir einen Polizeirundruf absetzen oder können wir die Behörden alarmieren?
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu vás zastavit v pátrání.
Und ich kann Sie nicht davon abhalten, Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste ještě nenasadila na Malika pátrání.
Ich habe erfahren, dass Sie noch keine Großfahndung nach Malik ausgegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abych nemusel zahájit příslušné pátrání!
So der Betrieb. Sie führen was im Schilde!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát vyhlásit pátrání. Do rádia.
Wir müssen das über Funk durchsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš spustit DMV pátrání po Mary Bigsbyové?
Suchst du im Fahrzeugregister nach Mary Bigsby?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ho policie měla, odvolali by pátrání.
Wenn die Polizei ihn hätte, wätten sie sie zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud nechceš vyhlásit pátrání po mývalovi.
Nichts, außer du willst ein Fahndungsausschreiben auf Rocky Waschbär aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Všechno nejlepší k prvnímu oficiálnímu ♪ ♪ pátrání.
Eine frohe erste offizielle Zusammenarbeitsfahndung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
-I videa. A rozjel jsem pátrání.
Ich kriege noch die Videos und bleibe dran.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásil jsem pátrání po jeho autě.
Wir werden benachrichtigt, wenn sein Auto gesehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemůžeme pátrání postavit na podpaží.
Zu schade, dass wir keine Fahndungsbeschreibung einer Achselhöhle rausgeben können.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrání v minulosti obyvatel nic neobjevilo.
Die Überprüfung der Anwohner ergab nichts.
   Korpustyp: Untertitel
PTO je uprostřed pátrání po Christopheru Hendersonovi.
Die CTU sucht noch immer nach Christopher Henderson.
   Korpustyp: Untertitel