Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by nám to pomoci v pátrání po vrahovi.
Würde helfen, unsere Suche nach den Mördern einzugrenzen.
Tato fotografie se stala symbolem pátrání po osudu nezvěstných osob.
Dieses Bild wurde zum Symbol für die Suche nach Vermissten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S vaším dovolením, chtěl bych hned zahájit pátrání.
Mit Ihrer Erlaubnis würden wir die Suche gerne beginnen.
SAR Search and rescue (Pátrání a záchrana)
SAR Search and rescue (Suche und Rettung)
"Pátrání po Robertu Gaultovi bylo oficiálně zrušeno ".
Die Suche nach dem Federal Marshall wurde offiziell eingestellt.
Pokud bylo pátrání po rodinných příslušnících již zahájeno, členské státy v něm v případě potřeby pokračují.
Wurde die Suche nach den Familienangehörigen bereits eingeleitet, setzen die Mitgliedstaaten diese Suche gegebenenfalls fort.
Snad budete mít při pátrání více štěstí, než jsem měl já.
Vielleicht haben Sie mehr Glück bei der Suche nach ihm als ich.
Rada připomíná, že pátrání a záchrana na moři spadají do pravomoci vykonávané členskými státy v rámci mezinárodních úmluv.
Der Rat weist darauf hin, dass Suche und Rettung auf See eine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ist, die sie im Rahmen internationaler Übereinkommen ausüben.
Ale rozšířili jsme dnes pátrání dál na jih.
Wir weiten die Suche heute weiter südlich aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanceláře SIRENE zajistí rychlý tok doplňujících informací, včetně informací o nalezeném záznamu, směrem k vnitrostátním jednotkám FAST, pokud se tyto jednotky pátrání účastní.
Die SIRENE-Büros sorgen für einen schnellen Fluss der Zusatzinformationen, einschließlich der trefferbezogenen Informationen, an die nationalen FAST-Einheiten, wenn Letztere an der Fahndung beteiligt sind.
Moji vyšetřovatelé se mohou postarat o pátrání a kontrolu nemocnic.
Meine Ermittler können die Fahndung rausgeben und die Krankenhäuser überprüfen.
Spolupráce s tribunálem ICTY nemůže být procesem zastavování a opětovného spouštění a je potřebné udělat ještě víc, aby se dosáhlo úplné spolupráce, zejména pokud jde o zintenzivnění pátrání a přístup k archívu a dokumentům.
Die Zusammenarbeit mit dem ICTY kann jedoch kein Start-Stopp-Vorgang sein. Um eine uneingeschränkte Zusammenarbeit zu erreichen, muss noch mehr geschehen, insbesondere in Form verschärfter Ermittlungen und Fahndungen sowie durch die Gewährung von Einsicht in Archive und Dokumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Winnie, potřebuji vyhlásit pátrání, vozidlo by mělo směřovat na západ k Lakeshore.
Winnie, ich brauche eine Fahndung. Fahrzeug fährt womöglich westwärts Richtung Lakeshore.
Uvědomujete si, že je po něm vyhlášeno pátrání.
Ihnen ist bewusst, dass eine FBI Fahndung läuft.
Tady je Phil Bushey s nejnovějším infem o probíhajícím pátrání ve městě.
Hier spricht Phil Bushey mit Neuigkeiten zur aktuellen Fahndung in der Stadt.
Je vyhlášeno pátrání po Roseovi a Waldové.
Fahndungen nach Rose und Wald sind raus.
- Už jsem po něm vyhlásil pátrání.
- Ich habe schon eine Fahndung ausgegeben.
Šel totiž na stanici.... a vyhlásil pátrání po Suzym, a to se nesmí.
Er hat gestern auf dem Revier eine Fahndung nach Suzy rausgegeben.
Vyhlásili jsme pátrání v okolí po starém zeleném autě.
Wir haben ein älteres grünes Auto in der Umgebung zur Fahndung ausgeschrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se nepředpokládá aktivní pátrání ze strany institucí a osob, na které se uvedená směrnice vztahuje.
Daher erfordert dies keine aktive Nachforschung seitens der der genannten Richtlinie unterliegenden Institute und Personen.
Pátrání soustředili na Hnědý sektor v 11. podlaží.
Sie konzentrieren die Nachforschungen auf den Braunen Sektor, Ebene 1 1.
Toť jest jedna z okolností, na kterouž vlastní vaše pátrání vrhlo světlo.
Das ist einer der Punkte, auf welchen deine eigenen Nachforschungen ein Licht geworfen haben.
Uspořádal jsem celkem ostré pátrání aby jste byl spokojen
Ich hab Nachforschungen angestellt, da Sie schwer zufrieden zu stellen sind.
Minulost a přítomnost jsou polem pro mé pátrání, avšak co muž některý míní učiniti v budoucnosti, jest věru nesnadno pověděti.
Die Vergangenheit und die Gegenwart sind Gegenstand meiner Nachforschungen, aber was ein Mann in der Zukunft tun könnte, ist eine kaum zu beantwortende Frage.
Dnes bylo nařízeno zahájit pátrání po celém území našeho království, jehož výhradní účel je následující:
"Vom heutigen Tage im ganzen Lande Nachforschungen angestellt werden. Der Zweck unserer Nachforschungen ist folgender:
Naše pátrání pohybovalo se nepochybně rovnoběžným směrem, a spojíme-li své výsledky, doufám, že nabudeme úplné znalosti celého případu.
Unsere Nachforschungen haben sich offenbar in parallelen Bahnen bewegt, und wenn wir unsere Resultate zusammenfügen, so erwarte ich mir davon eine umfangreiche Kenntnis des ganzen Falles.
Při všem tom pátrání jsem nenašel jediný nový fakt, který by nebyl znám.
Seit meiner letzten Nachforschung, war es mir nicht möglich, eine einzige Tatsache aufzudecken, die ich nicht erfassen konnte.
Samozřejmě že zůstaneme v Londýně, rozhodla paní Maylieová, dokud bude zbývat sebeslabší vyhlídka, že můžeme toto pátrání vést s čákou na úspěch.
Wir bleiben natürlich so lange in der Stadt, sagte Frau Maylie, als noch die geringste Aussicht vorhanden ist, die Nachforschungen mit Erfolg weiter zu betreiben.
Vy i já jsme podnikli pátrání.
Wir beide haben die gleichen Nachforschungen angestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu, že toto pátrání bylo o incidentu Bank of Michigan.
Er hatte mit den Ermittlungen zur Bank of Michigan zu tun.
Výměna profilů DNA a cenných informací, jako jsou otisky prstů a údaje o registraci vozidel mezi jednotlivými vnitrostátními systémy již pomohlo při řadě pátrání.
Der Austausch von DNA-Profilen und unbedingt notwendigen Daten wie Fingerabdrücken oder Fahrzeugregisterdaten zwischen den einzelnen nationalen Systemen hat bereits die erfolgreiche Durchführung von zahlreichen Ermittlungen ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám způsob, jak udělat pátrání kolem starosty ještě nudnější.
Ich weiß, wie diese Ermittlungen noch langweiliger sein könnten.
Je také důležité pokračovat v rozšiřování softwarových aplikací, které by napomáhaly policejnímu vyšetřování při pátrání po místu, na němž se nachází zneužívané dítě.
Wichtig ist fernerhin die weitere Verbreitung von Software zur Unterstützung der Recherchen der Polizei bei der Ermittlung des Ortes, an dem sich das missbrauchte Kind befindet.
- U těchhle rozsáhlých pátrání se to dělá.
Bei so einer großen Ermittlung läuft das so.
Taková reakce musí být podpořena adekvátním (a to značným) financováním, zajištěním specializovaných lékařů, sester a místních zdravotníků a v neposlední řadě také lokálním zlepšením diagnostických možností, samotné léčby, pátrání po zdroji a izolace nakažených.
Eine solche Hilfsmaßnahme muss durch ausreichende (und erhebliche) finanzielle Mittel und gut ausgebildete Ärzte, Krankenschwestern und Gemeindegesundheitshelfer gewährleistet sein und durch die Verbesserung der Kapazitäten vor Ort für die Diagnose, Behandlung, Ermittlung von Kontaktpersonen und die Isolierung infizierter Personen untermauert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen domněnka, ne policejní pátrání.
Nur als Konzept, nicht als polizeiliche Ermittlung.
Policie dnes pokračuje v pátrání po podezřelých z vandalizmu, na střední škole Ridge.
- Die Behörden fuhren heute mit ihren Ermittlungen nach den Verdächtigen in dem Middlesex Ridge School Vandalismus-Fall fort.
Ale prozatím tady musíme vést pátrání.
Aber in der Zwischenzeit haben wir eine Ermittlung durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však běží o vlastní vaše pátrání, je-li možno, abych vám přispěl, potřebujete jen poručiti. Budu-li míti vědomí jen nějaké ve směru vašeho podezření, aneb o tom, jak míníte v pátrání svém postupovati, mohl bych vám snad přispět!
Doch was Ihre eigenen Recherchen betrifft, so können Sie über mich verfügen, wenn ich Ihnen auf irgendeine Weise behilflich sein kann. Wenn Sie mir einen Hinweis geben hinsichtlich der Art Ihres Verdachts oder wie Sie vorzugehen gedenken, könnte ich Ihnen vielleicht schon jetzt eine Hilfe oder einen Rat geben.
Ano, a bylo to těžké a vyčerpávající pátrání.
Ja, und es war nicht einfach. Dafür war eine gründliche Recherche nötig.
Doufal jsem, že mi pomůžeš s jedním pátráním.
Ich habe gehofft, dass du mir in einer Recherche helfen kannst.
To je to vyčerpávající pátrání?
Das ist eine gründliche Recherche?
Rekonstrukce filmu začala roku 1973. Americký filmový institut podnikl důkladné pátrání ve světových archivech, aby objevil všechny zachovalé exempláře.
Die Restaurierung des Films begann 1973, als das Amerikanische Filminstitut umfassende Recherchen in Archiven in aller Welt anstellte, um alle existierenden Filmversionen zu finden.
Jak dopadlo tvoje pátrání?
Was ist mit der Recherche?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během mého pátrání jsem zjistil, že máme jednoho společného známého.
Bei meinen Forschungen nach Ihnen fand ich einen gemeinsamen Bekannten.
Vrazil jsem pár lir do pátrání.
Ich habe ein paar Lire in die Forschung gesteckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci použít čluny pro pátrání z malé výšky.
Ich möchte das Shuttle zur Erkundung benutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sutterova pátrání po něm a zabitím ho v odplatě.
Sutter's Observation und Rache ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky informačním systémům a práci Europolu a Interpolu jakžtakž funguje pátrání po obviněných a po uprchlých zločincích. Opakovaně se však setkáváme s problémy při vymáhání nápravných opatření nařizovaných jako součást trestu soudem.
Dank Informationssystemen und den Anstrengungen von Europol und Interpol funktioniert die Verfolgung von Straftätern und entflohenen Strafgefangenen recht zufrieden stellend, aber ab und an stößt man auf Probleme bei der Durchsetzung von Abhilfemaßnahmen, die von Gerichten als Strafe verhängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pátrání
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhlásili po tobě pátrání.
Das ganze Schiff sucht dich.
Wir machen jetzt Feierabend.
Po Julianovi vyhlásíme pátrání.
Ja, nach Julian wird gefahndet.
- Hodně štěstí při pátrání.
Gesucht, Tot oder Lebendig.
Vždycky mně zajímalo pátrání.
Ich habe mich schon immer für Detektivarbeit interessiert.
Ich schnüffle nicht mehr.
Vyhlásíte po něm pátrání?
- Vyhlásím pátrání po McCardleovi.
- Ich werde eine Suchmeldung für McCardle rausgeben.
- Ich gebe eine Suchmeldung raus.
Hodně štěstí při pátrání.
Viel Glück mit dieser Spionsache.
Musíte pokračovat v pátrání.
Setzen Sie Ihre Untersuchungen fort.
Toto je policejní pátrání.
Es ist eine Polizeiangelegenheit.
Prosím, pokračujte v pátrání.
Bitte versprechen sie mir, dass sie Weitersuchen.
Vyhlaste pátrání po Chloe.
Leiten Sie eine Rasterfahndung nach Chloe ein.
Žádné helikoptéry, vyhlašování pátrání.
Es gibt hier keine Hubschrauber, keine Alarmsignale.
Dobře, tak vyhlaste pátrání.
Melden Sie ihn als vermisst.
Eine Erkundigung in York?
Nepřekážejte mi v pátrání!
- Ich werde mich über Sie beschweren.
Vyhlašte pátrání po autě.
Fahndungsmeldung für den Wagen.
Hat Maria einfach aufgegeben?
Nemůžete vyhlásit pátrání?
Könnten Sie nicht eine Nachrichtenmeldung rausgeben?
Budeme pokračovat v pátrání.
Wir fahren mit den Untersuchungen fort.
Postupujeme jistě v pátrání svém.
Bestimmt machen wir einige Fortschritte.
Pátrání naše není ještě úplné.
Unser Fall ist noch nicht abgeschlossen.
To bude určite skvělé pátrání.
Ein sehr nobler Wunsch, in der Tat.
- Snad abych vyhlásil celostátní pátrání.
Soll ich etwa eine Großfahndung einleiten?
Vyhlásili jsme pátrání po autě.
Wir haben eine Fahnung nach dem Wagen rausgegeben:
Vede pátrání po Aimee Bradleyové.
Sie führt die Suchmannschaft nach Aimee Bradley an.
Musíme se pripravit, zorganizovat pátrání.
Wir müssen uns vorbereiten, einen Suchtrupp organisieren.
Už jsem dala vyhlásit pátrání.
- Die Fahndungsmeldung ist schon raus.
Okamžitě po něm vyhlásím pátrání.
Ich habe einen Fahndungsaufruf nach ihm rausgegeben.
- Stala jste se součástí pátrání.
Sie brachten sich in den Fall ein.
Popište nám pátrání prvního stupně.
Vielleicht brauchen Sie die.
Dámy a pánové, vyhlašuji pátrání.
Meine Damen und Herren. Dies ist ein bernsteinfarbiger Alarm!
Vyhlásili jsme po něm pátrání.
Wir haben eine Suchmeldung ausgegeben.
Div, že jsi nevyhlásil pátrání.
Alles, außer Bluthunden und Suchtrupp.
Koordinuji pátrání a záchranné akce.
Ich koordiniere die Rettungssuche.
Nepleťte se mně do pátrání!
Also mischen Sie sich nicht bei mir ein.
vyhlašte hned pátrání. A honem.
Vermisste Tiere bitte, schnell!
- Vyhlásili jsme po něm pátrání.
- Wir haben Alarm im gesamten Staat ausgelöst.
Pátrání, po živých či mrtvých.
Gesucht, tot oder lebendig.
Vyhlaste pátrání po celé zemi.
Ein Rundruf an alle Streifen.
Ale on pátrání přerušil, ne?
Pokračujte v pátrání kolem Langa.
Proto jsme taky rozjeli pátrání.
Wir haben uns ins Zeug gelegt,
- HANBA PÁTRÁNÍ PO TORNÁDOVI POKRAČUJE
- eine BLAMAGE LE TORNADO wird weiterhin GESUCHT
Rozšíříme pátrání i na uniformy.
Nun untersuchen wir auch die Uniformen.
Dobře. Vyhlaste po nich pátrání.
- In Ordnung, geben Sie eine Suchmeldung raus.
Pátrání, které bylo k ničemu.
- So ist es. Es kam aber nichts dabei raus.
Dobrá, pokračujte v pátrání, jo?
- Vyhlaš pátrání, McGee. Najdi ho.
- Fahndungsmeldung, McGee, findet ihn.
To pátrání k něčemu bylo.
Unsere Suchmeldung hat sich gelohnt.
Zahajte pátrání na všech patrech.
Beginnt damit, alle Ebenen zu durchsuchen.
Ale pátrání je jeho doména!
Aber machen Sie sich seinetwegen keine Sorgen.
To je pátrání po uneseném.
Das ist ein Entführungs-Alarm.
Když přijde na pátrání, není nikdo lepší.
Und wenn es um Aufklärung geht, ist niemand besser.
Požádám i o pátrání po Keničim.
Außerdem brauchen wir eine Genehmigung für die unteren Ebenen.
Pokud se do zítřka neobjeví, zahájíme pátrání.
Myslím, že bychom možná měli vyhlásit pátrání.
Ich denke, wir sollten es vielleicht über den Äther setzen.
- Lucy, postarej se o to pátrání.
- Kümmre dich um die Vermisstenmeldung.
Je vyhlášeno celostátní pátrání po Earlym Grayce.
- nach Grayce wird landesweit gefahndet.
Ty bys měl pokračovat v pátrání.
Mach weiter mit deiner Arbeit.
- To znamená "pátrání po městě a okolí."
Es steht für "be on the lookout."(auf der Fahndungsliste stehen)
NSA vede pátrání po dvou liniích.
Die NSA geht die Sache von zwei Seiten an.
Vy i já jsme podnikli pátrání.
Wir beide haben die gleichen Nachforschungen angestellt.
Má nám to zabránit v pátrání?
Ob die uns über das Datum der Operation täuschen wollen?
Bojí se, že když odjede, zastaví pátrání.
- Sie hat Angst, dass nicht mehr gesucht wird, wenn sie weg geht.
Je to spíš takové soukromé pátrání.
Also, das ist vielmehr eine persönliche Aufgabe.
Budou chtít vést pátrání v Demilitarizované zóně.
Sie werden wahrscheinlich Schiffe in die entmilitarisierte Zone schicken.
Pátrání už bylo provedeno a výsledek znáte.
Es gab schon einen Prozess und Sie kennen den Ausgang genau.
To nemáme žádný čas na naše pátrání.
Wir hatten noch gar keine Zeit, um zu ermitteln.
On po ní nevyhlásil celostátní pátrání?
Eine 10-Jährige verschwindet und wird nicht gesucht?
Švédská policie a Interpol pokračují v pátrání.
"Polizei und Interpol arbeiten eng zusammen."
Úřady vyhlásily celostátní pátrání po Clarku Kentovi.
Die Polizei hat eine landesweite Suchaktion nach Clark Kent gestartet.
Celé to pátrání je dost chaotické.
Das muss chaotisch gewesen sein hier.
Mohli bychom pokračovat v pátrání mimo mlhovinu.
Wir könnten außerhalb des Nebels weitermachen.
Chci, aby jste pokračoval v pátrání Neelixi.
Tun Sie, was Sie bisher taten.
Tenhle Jeep je předmětem pátrání od pátku.
Dieser Jeep wird seit letzten Freitag gesucht.
Znamená to, že tvé pátrání právě začalo.
Das bedeutet: Deine Mission beginnt erst.
Víte, kolik nás bude tohle pátrání stát?
Wissen Sie, was diese Scheiße den Staat heute gekostet hat?
Už nikdy nebudu dělat pátrání v rádiu.
Ich bitte nie wieder übers Radio um Informationen.
Vyhlašuju okamžitě pátrání po tomto muži.
Ich will, dass nach diesem Kerl sofort gefahndet wird.
Zavolám na centrálu, ať vyhlásí pátrání.
Ich kümmere mich um die Meldung, dann können sie einen APB senden.
Máme vyhlásit pátrání, nebo uvědomit úřady?
Können wir einen Polizeirundruf absetzen oder können wir die Behörden alarmieren?
A nemůžu vás zastavit v pátrání.
Und ich kann Sie nicht davon abhalten, Fragen zu stellen.
Prý jste ještě nenasadila na Malika pátrání.
Ich habe erfahren, dass Sie noch keine Großfahndung nach Malik ausgegeben haben.
Jen abych nemusel zahájit příslušné pátrání!
So der Betrieb. Sie führen was im Schilde!
Musíme dát vyhlásit pátrání. Do rádia.
Wir müssen das über Funk durchsagen.
Můžeš spustit DMV pátrání po Mary Bigsbyové?
Suchst du im Fahrzeugregister nach Mary Bigsby?
Kdyby ho policie měla, odvolali by pátrání.
Wenn die Polizei ihn hätte, wätten sie sie zurückgerufen.
Ne, pokud nechceš vyhlásit pátrání po mývalovi.
Nichts, außer du willst ein Fahndungsausschreiben auf Rocky Waschbär aufsetzen.
♪ Všechno nejlepší k prvnímu oficiálnímu ♪ ♪ pátrání.
Eine frohe erste offizielle Zusammenarbeitsfahndung für dich.
-I videa. A rozjel jsem pátrání.
Ich kriege noch die Videos und bleibe dran.
Vyhlásil jsem pátrání po jeho autě.
Wir werden benachrichtigt, wenn sein Auto gesehen wird.
Škoda, že nemůžeme pátrání postavit na podpaží.
Zu schade, dass wir keine Fahndungsbeschreibung einer Achselhöhle rausgeben können.
Pátrání v minulosti obyvatel nic neobjevilo.
Die Überprüfung der Anwohner ergab nichts.
PTO je uprostřed pátrání po Christopheru Hendersonovi.
Die CTU sucht noch immer nach Christopher Henderson.