Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pátrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pátrat suchen 268 nachforschen 18 fahnden 7 recherchieren 6 erforschen 1 forschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pátratsuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ti zůstávají na svobodě a nikdo po nich nepátrá.
Sie sind immer noch frei und werden von niemandem gesucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pátráme po muži, co před chvílí pil mléko?
Wir suchen einen, der gerade Milch getrunken hat?
   Korpustyp: Untertitel
Další údaje: Je uveden na seznamu 85 osob, po nichž v roce 2009 pátrala saúdskoarabská vláda.
Sonstige Informationen: steht auf einer 2009 aufgestellten Liste von 85 Personen, die von der saudi-arabischen Regierung gesucht werden.
   Korpustyp: EU
Všichni po něm pátrají, zapojili jsme i místní policii.
Jeder sucht nach ihm, die Polizei ist auch unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho matka, paní Katarína Azab, přímo v Egyptě dva a půl roku pátrala po svém synovi s pomocí slovenského velvyslanectví.
Seine Mutter, Frau Katarína Azab, ist seit zweieinhalb Jahren in Ägypten und sucht mit der Hilfe der slowakischen Botschaft nach ihrem Sohn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FBI stále pátrá po chlapci jménem Sam Witwicky.
FBI PRESSEKONFERENZ Das FBI sucht immer noch Sam Witwicky.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes znovu zdůrazňujeme, že v bývalé Jugoslávii nesmí obžalovaní, po nichž se stále pátrá, ujít trestu.
Wir bekräftigen heute, dass es für das ehemalige Jugoslawien keine Straflosigkeit für jene Angeklagten geben kann, nach denen weiter gesucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako novinář mám morální povinnost nadále pátrat po faktech tohoto případu.
Als Journalist muss ich aus ethischen Gründen nach den Fakten suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Badatelé OSN specializovaní na pohřešované osoby - tedy nikoliv vyšetřovací orgány - po nich celá léta pátrali a v Kosovu po nich nenašli žádné stopy.
UN-Mitarbeiter, die sich mit der Suche vermisster Personen befassen - nicht etwa Untersuchungsbeauftragte - haben jahrelang nach ihnen gesucht und keine Spur von ihnen im Kosovo finden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas od času pátráme po slibných talentech na uzavření smlouvy.
Ab und zu suchen wir vielversprechende Talente, auf Honorarbasis.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pátrat

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň po tom pátrat.
Hör auf, dich da einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte pátrat po solitonové vlně.
Scannen Sie nach der Soliton-Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme pátrat po mé přítelkyni.
Wir werden meine Freundin verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrat po zbytku toho gangu.
Ich spüre den Rest von Ihnen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budete pátrat.
Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme po něm začít pátrat?
- Sollen wir ein paar Männer schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Budu pátrat po nepřátelské aktivitě.
Ich gehe voraus und kundschafte den Feind aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám pátrat po tom Cadillacu.
Ich werde eine Fahndung nach dem Cadillac rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pátrat v okolí Gattaky.
Durchkämmen Sie das Gebiet um Gattaca.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, budem po tom pátrat?
Also, sind wir dran?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom pátrat po týmu?
Könnte es ein Team sein, die das tun?
   Korpustyp: Untertitel
My budeme pátrat v okolí.
Wir durchsuchen die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem pátrat do hotelu. Přistihli mě.
Ich ging zum Hotel, aber sie entdeckten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vrahové málokdy nechají pátrat po svých obětech.
Nach einem Mord setzt man keinen Privatdetektiv ein.
   Korpustyp: Untertitel
Po tak slavným náhrdelníku budou všude pátrat.
Bei so einem Klunker stellen sie doch die ganze Stadt auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se pátrat dál, už kvůli sobě.
In Ihrem eigenen Interesse, mischen Sie sich nicht mehr weiter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Když přišli Španělé, začali po kaňonu pátrat.
Als die spanischen Eroberer kamen, suchten sie nach dem Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych po své budoucnosti neměl pátrat.
Ich sollte lieber nicht versuchen, die Umsta"nde meiner eigenen Zukunft aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by tu být také a pátrat?
Sollte er nicht auch hier draußen sein und prüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Začněte pátrat po nejbližší planetě třídy M.
- Nach M-Klasse-Planeten scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zvyk pátrat se člověka nepouští.
Aber Ihr Ausfragen ist beständig.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se dostat zpátky. Necháme je pátrat.
Versuchen wir ihn zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pátrat po odpovědi i sám.
Ich werde mich selbst darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Polda přišel pátrat po mém mrtvém poslíčkovi.
Ein Cop kam vorbei und suchte nach meinem toten Lieferjungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ji pořád sledovat a pátrat.
Wir müssen weiterhin zusehen und lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať uděláte cokoliv, nikdy nepřestanu pátrat.
Egal was sie getan haben, ich habe nie aufgehört hinzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mám pátrat po Hlavní jednotce.
Mein Anwender will, dass ich den MCP jage.
   Korpustyp: Untertitel
Je pochopitelné, že pátrat po nadřazené společnosti.
Es ist verständlich, dass du einen überlegenen Begleiter suchst.
   Korpustyp: Untertitel
4 nutno pátrat po fyzických známkách redistribuce tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo ti nebrání v tom po ní pátrat.
Du kannst dich ja erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budeme pátrat po možné příčině tohoto stavu mozku.
Es war eine schöne Erfahrung. Elektrische Aktivität normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když budeš dál pátrat, vystavíš se nebezpečí.
Aber wenn du weiterwühlst, wirst du dich in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako další krok jsem začal pátrat po jiných podezřelých okolnostech.
Also habe ich weitere Ansatzpunkte gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by po mě pátrat jako nepříčetný šílenec.
Er würde mich wie eine durchgeknallte Irre jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si trochu pátrat na vlastní pěst.
Kein Grund zum Roten Alarm, aber ich ging der Sache nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nestalo, ale nemohl bys jít pátrat až zítra?
Das ist ja alles gut und schön, aber ich glaube, deine Ermittlungen können bis morgen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli začít pátrat v romulanské strojovně.
Am besten fangen wir im romulanischen Maschinenraum an.
   Korpustyp: Untertitel
A proto ses vypravila na výlet pátrat po duších?
Deswegen gehst du auf eine Geistertour?
   Korpustyp: Untertitel
Teď kdybych jen měl zdroje a mohl pátrat hlouběji.
Nun, wenn ich nur die Ressourcen dazu hätte, etwas tiefer nachzuforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sulu, udržujte pohotovost, zatímco my budeme pátrat dál.
Das Schiff soll in Alarmbereitschaft sein, während wir weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A s Wynnovou anamnézou, neměli důvod po něčem pátrat.
Wegen Wynns chronischem Herzleiden haben sie danach nicht gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
cobychomnemělivědět, dokud poté nezačneme opravdu pátrat a nezjistíme, co vládadělá.
Selbst wenn sie Gesetze brechen, werden wir es kaum erfahren, solange es keine echte Transparenz für das Regierungshandeln gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy nepřestanu pátrat po tom co se mu stalo.
Aber ich erfuhr nie, was aus ihm wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu toho nechat, v tomhle případě musím pátrat.
Raushalten kann ich mich da aber nicht, Filip. ich muss dem nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pátrat dál, možná nám to něco napoví.
Ich werde weitergraben. Vielleicht ist das ein Modus Operandi, das uns etwas verraten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Psychiatrie se pokouší pátrat v temném, neodhaleném svete mysli.
Psychiatrie besteht darin, in die dunkle, unentdeckte Geisteswelt einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ-li po někom pátrat, on je ten pravý.
Für eine Schatzsuche ist er der Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídkovat podél Pobřeží slonoviny a pátrat po otrokářských lodích.
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce hledaný, aby se po něm přestalo pátrat?
Wie wird ein gesuchter Mann nicht mehr gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho budou pátrat, dokud na nás nepřijdou.
Sie verfolgen sie so lange zurück, bis sie auf uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem Miguelovi říkala, že budeme dál pátrat po Freebovi.
Ich habe gerade Miguel erzählt, dass wir an Freebo dranbleiben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být pohřešován 24 hodin, než začnou pátrat.
Erst wenn er 24 Stunden verschwunden ist, gilt er als vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrat po trosečnících je malicherný úkol pro tak mohutnou loď.
Eine Suchaktion erscheint mir eine zu geringe Aufgabe für Ihr Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Příště si ukradni hodinky, už jsme po tobě chtěli pátrat.
Klau dir nächstes Mal 'ne Uhr. Wir wollten schon einen Suchtrupp losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Federální policie v koncích. Můžeš jim pomoct pátrat.
Beim Mord machst du einfach die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zjistí pochybnosti o potratu, budou pátrat po pravdě.
Wenn die Staatsanwälte mehr über diese Zweifel bezüglich der Fehlgeburt herausfindet, werden sie mehr unternehmen um die Wahrheit herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď zítra na pořádnou snídani. Probereme, jak pátrat dál.
Pass auf, komm morgen zum Brunch vorbei, und wir bereden, wie wir vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte mi, že po mně může pátrat v Humboldtu.
Du sagst mir, dass er mich in Humboldt, zur Strecke bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jediný, kdo se obtěžoval pátrat až sem.
Jedenfalls bin ich der Einzige, der ihn bis hierher verfolgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já po nich budu pátrat na povrchu planety.
Ich scanne auf der Planetenoberfläche nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se vám nechce pátrat, že, mistře? To není pravda!
Ihr seid überhaupt nicht bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pátrat v dějinách jejich rodu ve znesvářeném Dagestánu nebo znovu zkoumat smrtící přitažlivost islamistického radikalismu.
Wir können ihre Familiengeschichten im streitgeschüttelten Dagestan betrachten oder erneut die tödliche Anziehungskraft islamischer Radikalisierung thematisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane komisaři, měli byste se však za pomoci specializovaných orgánů snažit pátrat hlouběji.
Herr Kommissar, Sie sollten sich dies mit der Unterstützung von entsprechenden Fachgremien einmal intensiver anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při klinickém vyšetření je nutno pátrat po fyzických známkách redistribuce tuku.
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po přestávce ve vyšetřování, začala policie pátrat v této zahradě v Outreau, čtvrti Pas de Dalais.
Nach kurzer Unterbrechung gegen 19:30 Uhr durchsuchte die Polizei einen Garten in einer Arbeitergegend von Outreau im Pas de Calais.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme příkaz pátrat po původu našeho hosta, ani někomu říkat, v co má věřit.
Wir haben weder den Befehl, die Herkunft unseres Gastes zu ermitteln, noch zu bestimmen, wer was glauben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, soukromá agentura měla v Nice pátrat po minulosti Marie-Christine.
Monsieur Santelli, Sie wissen ja von diesem Detektiv in Nizza, der Marie-Christines Vergangenheit untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, ty víš, že nemáme pátrat v něčí paměti bez souhlasu.
Aber bei einer schönen Frau kann ich mich manchmal nicht zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech lidí, kteří se kdy vypravili pátrat po jejich zdroji se nevrátil ani jediný.
die Bocksblüten. Von allen, die die Quelle suchten, kehrte nicht ein Einziger wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu teorie, že Buster mohl skočit pátrat po zdroji fingovaného volání.
Laut einer Theorie ist Buster selbst weggesprungen, um einem falschen Notruf zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme k věci, než váš novej parťák začne pátrat hlouběji ve svém vytříbeném slovníku.
Lasst es uns beschleunigen, bevor euer neuer Kumpel noch tiefer in seinen beeindruckenden Wortschatz gräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě někam mě odložit, zatímco budeš pátrat po mojí rodině.
Ich werde dich mich nicht, an irgendeinen Ort stecken lassen, während du da draußen nach meiner Familie suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé životy. Můžeme pátrat, kým byla která celebrita v minulém životě. Nezní to ohromně?
Vergangene Leben, und wenn wir herausfinden, wer die Stars in ihrem vergangenen Leben waren, wäre das interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se doslechl, že se vrátil začal jsem po něm pátrat.
Ich war so wütend, als ich hörte, dass der Entführer von damals zugeschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Právě odlétám pátrat po lodi Makistů která před týdnem zmizela někde v Badlands.
Ich soll ein Maquis-Schiff finden, das in den Badlands verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete pátrat po jeho předcích, musím vás zklamat, tam je to jasné.
Ich sage Ihnen, wenn man seine Entwicklung anschaut, führt das zu nichts. Er hat übrigens die gleiche Leidenschaft wie sein Vater, die Rosenzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Až mu dojde, že musí pátrat beze mě, začne se nudit a nechá toho.
Glaub mir, sobald er herausfindet, dass er den Fall ohne mich bearbeiten muss, wird er sich langweilen und damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete najít svého bratra, musíte pátrat v minulosti vaší matky.
Wenn ihr euren Bruder finden wollt, erforscht die Vergangenheit eurer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pátrat po ukradených vozech, napadeních a vloupáních odtud, až ke státní hranici.
Wir müssen gestohlene Fahrzeuge, Überfälle und Einbrüche von hier bis zur Staatsgrenze prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj seržant se rozhodl pátrat trochu víc, než odevzdal svou zprávu.
Mein Sergeant ging der Sache noch weiter nach.
   Korpustyp: Untertitel
Její manžel o tom nevěděl, nebo předstíral, že neví. Po tom byste měli pátrat.
Natürlich hat sich dieser Hahnrei, ihr Mann, so gestellt, als hätte er nicht die leiseste Ahnung, aber wer glaubt ihm das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že budu pořád pátrat po tom malém černém klíči k Dianině diáři.
Ich verspreche, ich werde weitersuchen, bis ich den kleinen schwarzen Schlüssel zu Dianas Buch gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že Pearce čekal, že se tu objeví a bude po něm pátrat.
Pearce hat sicher nicht damit gerechnet, dass der ihn hier jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte nás nenápadně snížit letový provoz, zatímco bude FBI pátrat dál.
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude Shawová pátrat v případu Aquina nebo se půjde jednoduše pomstít?
Will sie sich nur die Aquino-Sache ansehen oder einfach nur Rache an uns nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, když uvážíme vlastnosti EM pole tohoto měsíce, pak navrhuji začít pátrat v jižní polární oblasti.
Angesichts der EM-Feld-Eigenschaften auf diesem Mond empfehle ich ein Suchmuster mit Beginn in der südlichen Polarregion.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost pana starosty a z pověření úřadů jsme začali pátrat po příčinách tohoto neštěstí.
Aufgefordert von eurem Bürgermeister suchten wir nach dem Grund der Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že jak jednou začnete pátrat, zjistíte, že všechny mé hovory byly do Japonska.
Aber dann fiel mir ein, dass Sie, sobald Sie damit anfangen, der Sache nachzugehen, sehen, dass ich ständig mit Japan telefoniere.
   Korpustyp: Untertitel
Po něčem musíš pátrat a na konci se to všechno vysvětlí.
Da gibt es etwas herauszufinden, und am Schluss erklären sie es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší nekonečně pátrat v kupce sena, než se prohledat za oběť nekonečné řady nepříjemných překvapení."
"wenn es als Schnitzeljagd angesehen wird, als Gegensatz zu einer Überraschungsparty."
   Korpustyp: Untertitel
Slib mi, Harry, že ať se doslechneš cokoli, nebudeš po Blackovi pátrat.
Harry, was man dir auch erzählen mag, schwör mit bitte eins. Du suchst auf keinen Fall nach Black.
   Korpustyp: Untertitel
- Čísla vám řekneme za okamžik důkazy nutí policisty pátrat po někom z vlastních řad.
- Die Zahlen in Kürze.…ie Polizei in ihren eigenen Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto existujících nedávných informací, si vezměme ponaučení a začněme opět pátrat.
Um seinen Mut, um seine Beobachtungsgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Každý ví, že jste sem přišel pátrat po tom špiónovi Chtějí si vás prohlédnout.
Du kommst rein und keiner weiß dass du den Fall übernimmst
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš pátrat po tom nanočemsi, můžeš si vybrat místo, které chceš.
Wenn du nach dem Nano Dings suchst, kannst du jeden Ort wählen, den du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Budou po mně pátrat dlouho poté, co se vy vrátíte na Zem.
Die werden mich noch jagen, wenn du schon auf der Erde bist.
   Korpustyp: Untertitel
Po této hepatotoxicitě lze v klinické praxi pátrat a odhalit ji prostřednictvím stanovení aktivity AST , ALT a alkalické fosfatázy .
Diese Lebertoxizität kann im klinischen Alltag durch Messung von AST , ALT und der Aktivität der alkalischen Phosphatase überwacht und nachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
A také jim řekl, že nemají pátrat, co bylo první. Zda slova, či věci. Ani po tom, co přijde.
Aber er warnte sie davor zu fragen, was zuerst da war, die Worte oder die Dinge, oder was danach kommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu dál pátrat, vy se držte v její blízkosti. Pokusíme se zjistit, odkud pochází ta hrozba.
Während ich tiefer grabe, kommen Sie in ihre Nähe, sehen Sie, ob Sie herausfinden können, wo die Bedrohung herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem nemyslel, přestal jsem pátrat a nedychtit po odpovědi v měsíčním svitu, když jsem spatřil tvou tvář.
Hab an nichts gedacht Nicht nachgesehen Hab nichts gesucht Als ich dich wahrnahm Da im Mondschein
   Korpustyp: Untertitel