Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti zůstávají na svobodě a nikdo po nich nepátrá.
Sie sind immer noch frei und werden von niemandem gesucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pátráme po muži, co před chvílí pil mléko?
Wir suchen einen, der gerade Milch getrunken hat?
Další údaje: Je uveden na seznamu 85 osob, po nichž v roce 2009 pátrala saúdskoarabská vláda.
Sonstige Informationen: steht auf einer 2009 aufgestellten Liste von 85 Personen, die von der saudi-arabischen Regierung gesucht werden.
Všichni po něm pátrají, zapojili jsme i místní policii.
Jeder sucht nach ihm, die Polizei ist auch unterrichtet.
Jeho matka, paní Katarína Azab, přímo v Egyptě dva a půl roku pátrala po svém synovi s pomocí slovenského velvyslanectví.
Seine Mutter, Frau Katarína Azab, ist seit zweieinhalb Jahren in Ägypten und sucht mit der Hilfe der slowakischen Botschaft nach ihrem Sohn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FBI stále pátrá po chlapci jménem Sam Witwicky.
FBI PRESSEKONFERENZ Das FBI sucht immer noch Sam Witwicky.
Dnes znovu zdůrazňujeme, že v bývalé Jugoslávii nesmí obžalovaní, po nichž se stále pátrá, ujít trestu.
Wir bekräftigen heute, dass es für das ehemalige Jugoslawien keine Straflosigkeit für jene Angeklagten geben kann, nach denen weiter gesucht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako novinář mám morální povinnost nadále pátrat po faktech tohoto případu.
Als Journalist muss ich aus ethischen Gründen nach den Fakten suchen.
Badatelé OSN specializovaní na pohřešované osoby - tedy nikoliv vyšetřovací orgány - po nich celá léta pátrali a v Kosovu po nich nenašli žádné stopy.
UN-Mitarbeiter, die sich mit der Suche vermisster Personen befassen - nicht etwa Untersuchungsbeauftragte - haben jahrelang nach ihnen gesucht und keine Spur von ihnen im Kosovo finden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čas od času pátráme po slibných talentech na uzavření smlouvy.
Ab und zu suchen wir vielversprechende Talente, auf Honorarbasis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedinou útěchou ještě bylo, že se otec může o jeho nynějším postavení sotva co dovědět, i kdyby po tom pátral.
Der einzige Trost war noch, daß der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte.
Protože já musel hodně pátrat, abych zjistil, kam jste se přestěhovali.
Weil ich viel nachforschen musste, um herauszufinden, wo ihr hingezogen seid.
Říkáš mi, že vy dva nepátráte po tom, co se stalo na letišti?
Willst du sagen, dass ihr beide nicht nachforscht, was am Flughafen passiert ist?
Teď kdybych jen měl zdroje a mohl pátrat hlouběji.
Nun, wenn ich nur die Ressourcen dazu hätte, etwas tiefer nachzuforschen.
No docela hodně jsem o ní pátrala, že je to typ člověka, na který vysoké školy pozitivně reagují.
Ich habe viel nachgeforscht, sie schien, die Art von Person zu sein, die die Colleges wirklich anspricht.
Tak jsem trochu pátral a ukázalo se, že měl pravdu.
Also habe ich etwas nachgeforscht. Es stellte sich heraus, dass er recht hatte.
Trochu jsem pátral a vypadá to, že ses neúčastnil jediné akce.
Ich hab ein bißchen nachgeforscht, und es scheint, als wären Sie bei keiner einzigen Veranstaltung gewesen.
Takže si myslíš, že pátrá po tom, kdo zabil Kate, když má volno.
Du glaubst, er forscht nach Feierabend nach, wer Kate getötet hat?
Du hast etwas nachgeforscht?
Trochu jsem pátrala a vyšlo najevo, že se chystala do Paříže a dokonce se přihlásila k odbavení.
Ich habe etwas nachgeforscht und es zeigte sich, dass sie nach Paris wollte und eingecheckt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po doposud neznámých pachatelích se intenzivně pátrá.
Nach den bisher unbekannten Tätern wird gefahndet.
Policie stále pátrá po vrahovi madame de Montpellierové.
Die Polizei fahndet immer noch nach dem Mörder von Frau de Montpellier.
Policie pátrá po bílém mladíkovi, který prchal z místa činu.
Die Polizei fahndet nach einem gut gekleideten Weißen, der gesehen wurde, wie er vom Tatort floh.
Zachranné oddíly se stále pokoušejí proniknout vyšetřovatelé pátrají po vypadá to to na teroristický útok v samém srdci Londýna.
Während sich die Hilfskräfte noch ein Bild vom Ausmaß des Schadens machen, fahnden Ermittler nach Spuren des heftigen Terroranschlags im Herzen Londons.
Úřady, které stále pátrají po Veronice Robertsové, věří, že je spojnicí mezi oběma vraždami.
Die Behörden fahnden immer noch nach Veronica Roberts, die an beiden Morden beteiligt sein soll.
Neřekla jsem ti to dřív, protože jsem tě nechtěla naštvat, ale policie po tobě pátrá.
Ich hab's dir bisher nicht gesagt, weil ich dich nicht beunruhigen wollte, aber die Polizei fahndet in diesem Augenblick bereits nach dir.
Kromě zloděje, který se objevuje v záběru, policie pátrá po jednom ze zaměstnanců obchodu, který je již více než 24 hodin nezvěstný.
Außer nach dem Räuber, der auf dem Bild zu sehen ist, fahndet die Polizei auch nach einem Angestellten des Juweliers, der in den letzten 24 Stunden aus seiner Wohnung verschwunden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trochu jsem pátral, pospojoval stopy a měla jste pravdu.
Ich habe etwas recherchiert, einen Zusammenhang hergestellt und Sie hatten recht.
Můj šéf v historii nepátral už leta.
Mein Boss hat seit Jahren nichts mehr recherchiert.
To mě taky zajímalo a tak jsem po tom trochu pátrala.
Da ich mich das auch fragte, recherchierte ich.
Trochu jsem pátral po tom kameni, který jsi mi ukázal.
Also ich habe ein wenig über den Stein, den du mir gezeigt hast, recherchiert.
Omlouvám se, že vás obtěžuji, ale trošku jsem pátral ohledně našich nových spojenců a našel jsem něco velmi zajímavého.
Entschuldigen Sie bitte, aber ich recherchierte unsere neuen Freunde. Ich fand da etwas Interessantes.
Trochu jsem pátrala a našla jsem útulek ve Velkých Napajedlech, kam rozvedené dámy chodí objímat koně, aby znovu nabyly důvěru ve druhé.
Ich habe mal etwas recherchiert und einen Ruhesitz in den Grand Tetons gefunden, auf dem sich geschiedene Frauen liebevoll um Pferde kümmen, damit die wieder jemandem trauen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli chcete najít svého bratra, musíte pátrat v minulosti vaší matky.
Wenn ihr euren Bruder finden wollt, erforscht die Vergangenheit eurer Mutter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
domnívá se, že by měla být zavedena proaktivní povinnost organizací, jako je Červený kříž nebo Červený půlměsíc, pátrat po členech rodiny;
ist der Auffassung, dass für Organisationen wie das Rote Kreuz oder den Roten Halbmond eine Pflicht eingeführt werden sollte, selbst die Initiative zu ergreifen und nach Familienangehörigen zu forschen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pátrat
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hör auf, dich da einzumischen.
Začněte pátrat po solitonové vlně.
Scannen Sie nach der Soliton-Welle.
Půjdeme pátrat po mé přítelkyni.
Wir werden meine Freundin verfolgen.
Pátrat po zbytku toho gangu.
Ich spüre den Rest von Ihnen auf.
Myslel jsem, že budete pátrat.
Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
- Máme po něm začít pátrat?
- Sollen wir ein paar Männer schicken?
Budu pátrat po nepřátelské aktivitě.
Ich gehe voraus und kundschafte den Feind aus.
Nechám pátrat po tom Cadillacu.
Ich werde eine Fahndung nach dem Cadillac rausgeben.
Budeme pátrat v okolí Gattaky.
Durchkämmen Sie das Gebiet um Gattaca.
Takže, budem po tom pátrat?
Neměli bychom pátrat po týmu?
Könnte es ein Team sein, die das tun?
My budeme pátrat v okolí.
Wir durchsuchen die Umgebung.
Šel jsem pátrat do hotelu. Přistihli mě.
Ich ging zum Hotel, aber sie entdeckten mich.
Vrahové málokdy nechají pátrat po svých obětech.
Nach einem Mord setzt man keinen Privatdetektiv ein.
Po tak slavným náhrdelníku budou všude pátrat.
Bei so einem Klunker stellen sie doch die ganze Stadt auf den Kopf.
Nesnažte se pátrat dál, už kvůli sobě.
In Ihrem eigenen Interesse, mischen Sie sich nicht mehr weiter ein.
Když přišli Španělé, začali po kaňonu pátrat.
Als die spanischen Eroberer kamen, suchten sie nach dem Canyon.
Radši bych po své budoucnosti neměl pátrat.
Ich sollte lieber nicht versuchen, die Umsta"nde meiner eigenen Zukunft aufzudecken.
Neměl by tu být také a pátrat?
Sollte er nicht auch hier draußen sein und prüfen?
Začněte pátrat po nejbližší planetě třídy M.
- Nach M-Klasse-Planeten scannen.
Ale zvyk pátrat se člověka nepouští.
Aber Ihr Ausfragen ist beständig.
Zkusíme se dostat zpátky. Necháme je pátrat.
Versuchen wir ihn zu täuschen.
Budu pátrat po odpovědi i sám.
Ich werde mich selbst darum kümmern.
Polda přišel pátrat po mém mrtvém poslíčkovi.
Ein Cop kam vorbei und suchte nach meinem toten Lieferjungen.
Budeme ji pořád sledovat a pátrat.
Wir müssen weiterhin zusehen und lernen.
Ať uděláte cokoliv, nikdy nepřestanu pátrat.
Egal was sie getan haben, ich habe nie aufgehört hinzuschauen.
Vím, že mám pátrat po Hlavní jednotce.
Mein Anwender will, dass ich den MCP jage.
Je pochopitelné, že pátrat po nadřazené společnosti.
Es ist verständlich, dass du einen überlegenen Begleiter suchst.
4 nutno pátrat po fyzických známkách redistribuce tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
Nikdo ti nebrání v tom po ní pátrat.
Du kannst dich ja erkundigen.
Dobře, budeme pátrat po možné příčině tohoto stavu mozku.
Es war eine schöne Erfahrung. Elektrische Aktivität normal.
Ale když budeš dál pátrat, vystavíš se nebezpečí.
Aber wenn du weiterwühlst, wirst du dich in Gefahr bringen.
Jako další krok jsem začal pátrat po jiných podezřelých okolnostech.
Also habe ich weitere Ansatzpunkte gesucht.
Mohl by po mě pátrat jako nepříčetný šílenec.
Er würde mich wie eine durchgeknallte Irre jagen.
Dovolil jsem si trochu pátrat na vlastní pěst.
Kein Grund zum Roten Alarm, aber ich ging der Sache nach.
Nic se nestalo, ale nemohl bys jít pátrat až zítra?
Das ist ja alles gut und schön, aber ich glaube, deine Ermittlungen können bis morgen warten.
Myslím, že bychom měli začít pátrat v romulanské strojovně.
Am besten fangen wir im romulanischen Maschinenraum an.
A proto ses vypravila na výlet pátrat po duších?
Deswegen gehst du auf eine Geistertour?
Teď kdybych jen měl zdroje a mohl pátrat hlouběji.
Nun, wenn ich nur die Ressourcen dazu hätte, etwas tiefer nachzuforschen.
Pane Sulu, udržujte pohotovost, zatímco my budeme pátrat dál.
Das Schiff soll in Alarmbereitschaft sein, während wir weitersuchen.
A s Wynnovou anamnézou, neměli důvod po něčem pátrat.
Wegen Wynns chronischem Herzleiden haben sie danach nicht gesucht.
cobychomnemělivědět, dokud poté nezačneme opravdu pátrat a nezjistíme, co vládadělá.
Selbst wenn sie Gesetze brechen, werden wir es kaum erfahren, solange es keine echte Transparenz für das Regierungshandeln gibt.
Ale nikdy nepřestanu pátrat po tom co se mu stalo.
Aber ich erfuhr nie, was aus ihm wurde.
Ale nemůžu toho nechat, v tomhle případě musím pátrat.
Raushalten kann ich mich da aber nicht, Filip. ich muss dem nachgehen.
Budu pátrat dál, možná nám to něco napoví.
Ich werde weitergraben. Vielleicht ist das ein Modus Operandi, das uns etwas verraten wird.
Psychiatrie se pokouší pátrat v temném, neodhaleném svete mysli.
Psychiatrie besteht darin, in die dunkle, unentdeckte Geisteswelt einzudringen.
Potřebuješ-li po někom pátrat, on je ten pravý.
Für eine Schatzsuche ist er der Mann.
Hlídkovat podél Pobřeží slonoviny a pátrat po otrokářských lodích.
Schutz der Elfenbeinküste vor Sklavenschiffen.
Chce hledaný, aby se po něm přestalo pátrat?
Wie wird ein gesuchter Mann nicht mehr gesucht?
Tak dlouho budou pátrat, dokud na nás nepřijdou.
Sie verfolgen sie so lange zurück, bis sie auf uns kommen.
Právě jsem Miguelovi říkala, že budeme dál pátrat po Freebovi.
Ich habe gerade Miguel erzählt, dass wir an Freebo dranbleiben werden.
Musí být pohřešován 24 hodin, než začnou pátrat.
Erst wenn er 24 Stunden verschwunden ist, gilt er als vermisst.
Pátrat po trosečnících je malicherný úkol pro tak mohutnou loď.
Eine Suchaktion erscheint mir eine zu geringe Aufgabe für Ihr Schiff.
Příště si ukradni hodinky, už jsme po tobě chtěli pátrat.
Klau dir nächstes Mal 'ne Uhr. Wir wollten schon einen Suchtrupp losschicken.
Federální policie v koncích. Můžeš jim pomoct pátrat.
Beim Mord machst du einfach die Augen zu.
Pokud zjistí pochybnosti o potratu, budou pátrat po pravdě.
Wenn die Staatsanwälte mehr über diese Zweifel bezüglich der Fehlgeburt herausfindet, werden sie mehr unternehmen um die Wahrheit herauszufinden.
Přijď zítra na pořádnou snídani. Probereme, jak pátrat dál.
Pass auf, komm morgen zum Brunch vorbei, und wir bereden, wie wir vorgehen.
Říkáte mi, že po mně může pátrat v Humboldtu.
Du sagst mir, dass er mich in Humboldt, zur Strecke bringen kann.
- Jsem jediný, kdo se obtěžoval pátrat až sem.
Jedenfalls bin ich der Einzige, der ihn bis hierher verfolgt hat.
Já po nich budu pátrat na povrchu planety.
Ich scanne auf der Planetenoberfläche nach ihnen.
Už se vám nechce pátrat, že, mistře? To není pravda!
Ihr seid überhaupt nicht bei der Sache.
Můžeme pátrat v dějinách jejich rodu ve znesvářeném Dagestánu nebo znovu zkoumat smrtící přitažlivost islamistického radikalismu.
Wir können ihre Familiengeschichten im streitgeschüttelten Dagestan betrachten oder erneut die tödliche Anziehungskraft islamischer Radikalisierung thematisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane komisaři, měli byste se však za pomoci specializovaných orgánů snažit pátrat hlouběji.
Herr Kommissar, Sie sollten sich dies mit der Unterstützung von entsprechenden Fachgremien einmal intensiver anschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při klinickém vyšetření je nutno pátrat po fyzických známkách redistribuce tuku.
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden.
Po přestávce ve vyšetřování, začala policie pátrat v této zahradě v Outreau, čtvrti Pas de Dalais.
Nach kurzer Unterbrechung gegen 19:30 Uhr durchsuchte die Polizei einen Garten in einer Arbeitergegend von Outreau im Pas de Calais.
Nemáme příkaz pátrat po původu našeho hosta, ani někomu říkat, v co má věřit.
Wir haben weder den Befehl, die Herkunft unseres Gastes zu ermitteln, noch zu bestimmen, wer was glauben soll.
Jak víte, soukromá agentura měla v Nice pátrat po minulosti Marie-Christine.
Monsieur Santelli, Sie wissen ja von diesem Detektiv in Nizza, der Marie-Christines Vergangenheit untersucht.
Otče, ty víš, že nemáme pátrat v něčí paměti bez souhlasu.
Aber bei einer schönen Frau kann ich mich manchmal nicht zurückhalten.
Ze všech lidí, kteří se kdy vypravili pátrat po jejich zdroji se nevrátil ani jediný.
die Bocksblüten. Von allen, die die Quelle suchten, kehrte nicht ein Einziger wieder zurück.
Je tu teorie, že Buster mohl skočit pátrat po zdroji fingovaného volání.
Laut einer Theorie ist Buster selbst weggesprungen, um einem falschen Notruf zu folgen.
Pojďme k věci, než váš novej parťák začne pátrat hlouběji ve svém vytříbeném slovníku.
Lasst es uns beschleunigen, bevor euer neuer Kumpel noch tiefer in seinen beeindruckenden Wortschatz gräbt.
Nenechám tě někam mě odložit, zatímco budeš pátrat po mojí rodině.
Ich werde dich mich nicht, an irgendeinen Ort stecken lassen, während du da draußen nach meiner Familie suchst.
Minulé životy. Můžeme pátrat, kým byla která celebrita v minulém životě. Nezní to ohromně?
Vergangene Leben, und wenn wir herausfinden, wer die Stars in ihrem vergangenen Leben waren, wäre das interessant.
Když jsem se doslechl, že se vrátil začal jsem po něm pátrat.
Ich war so wütend, als ich hörte, dass der Entführer von damals zugeschlagen hat.
Právě odlétám pátrat po lodi Makistů která před týdnem zmizela někde v Badlands.
Ich soll ein Maquis-Schiff finden, das in den Badlands verschwand.
Jestli chcete pátrat po jeho předcích, musím vás zklamat, tam je to jasné.
Ich sage Ihnen, wenn man seine Entwicklung anschaut, führt das zu nichts. Er hat übrigens die gleiche Leidenschaft wie sein Vater, die Rosenzucht.
Až mu dojde, že musí pátrat beze mě, začne se nudit a nechá toho.
Glaub mir, sobald er herausfindet, dass er den Fall ohne mich bearbeiten muss, wird er sich langweilen und damit aufhören.
Jestli chcete najít svého bratra, musíte pátrat v minulosti vaší matky.
Wenn ihr euren Bruder finden wollt, erforscht die Vergangenheit eurer Mutter.
Musíme pátrat po ukradených vozech, napadeních a vloupáních odtud, až ke státní hranici.
Wir müssen gestohlene Fahrzeuge, Überfälle und Einbrüche von hier bis zur Staatsgrenze prüfen.
Můj seržant se rozhodl pátrat trochu víc, než odevzdal svou zprávu.
Mein Sergeant ging der Sache noch weiter nach.
Její manžel o tom nevěděl, nebo předstíral, že neví. Po tom byste měli pátrat.
Natürlich hat sich dieser Hahnrei, ihr Mann, so gestellt, als hätte er nicht die leiseste Ahnung, aber wer glaubt ihm das schon?
Slibuju, že budu pořád pátrat po tom malém černém klíči k Dianině diáři.
Ich verspreche, ich werde weitersuchen, bis ich den kleinen schwarzen Schlüssel zu Dianas Buch gefunden habe.
Nevěřím, že Pearce čekal, že se tu objeví a bude po něm pátrat.
Pearce hat sicher nicht damit gerechnet, dass der ihn hier jagt.
Nechte nás nenápadně snížit letový provoz, zatímco bude FBI pátrat dál.
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
Bude Shawová pátrat v případu Aquina nebo se půjde jednoduše pomstít?
Will sie sich nur die Aquino-Sache ansehen oder einfach nur Rache an uns nehmen?
Pane, když uvážíme vlastnosti EM pole tohoto měsíce, pak navrhuji začít pátrat v jižní polární oblasti.
Angesichts der EM-Feld-Eigenschaften auf diesem Mond empfehle ich ein Suchmuster mit Beginn in der südlichen Polarregion.
Na žádost pana starosty a z pověření úřadů jsme začali pátrat po příčinách tohoto neštěstí.
Aufgefordert von eurem Bürgermeister suchten wir nach dem Grund der Panne.
Došlo mi, že jak jednou začnete pátrat, zjistíte, že všechny mé hovory byly do Japonska.
Aber dann fiel mir ein, dass Sie, sobald Sie damit anfangen, der Sache nachzugehen, sehen, dass ich ständig mit Japan telefoniere.
Po něčem musíš pátrat a na konci se to všechno vysvětlí.
Da gibt es etwas herauszufinden, und am Schluss erklären sie es dir.
Je lepší nekonečně pátrat v kupce sena, než se prohledat za oběť nekonečné řady nepříjemných překvapení."
"wenn es als Schnitzeljagd angesehen wird, als Gegensatz zu einer Überraschungsparty."
Slib mi, Harry, že ať se doslechneš cokoli, nebudeš po Blackovi pátrat.
Harry, was man dir auch erzählen mag, schwör mit bitte eins. Du suchst auf keinen Fall nach Black.
- Čísla vám řekneme za okamžik důkazy nutí policisty pátrat po někom z vlastních řad.
- Die Zahlen in Kürze.…ie Polizei in ihren eigenen Reihen.
Z těchto existujících nedávných informací, si vezměme ponaučení a začněme opět pátrat.
Um seinen Mut, um seine Beobachtungsgabe.
Každý ví, že jste sem přišel pátrat po tom špiónovi Chtějí si vás prohlédnout.
Du kommst rein und keiner weiß dass du den Fall übernimmst
Až budeš pátrat po tom nanočemsi, můžeš si vybrat místo, které chceš.
Wenn du nach dem Nano Dings suchst, kannst du jeden Ort wählen, den du möchtest.
Budou po mně pátrat dlouho poté, co se vy vrátíte na Zem.
Die werden mich noch jagen, wenn du schon auf der Erde bist.
Po této hepatotoxicitě lze v klinické praxi pátrat a odhalit ji prostřednictvím stanovení aktivity AST , ALT a alkalické fosfatázy .
Diese Lebertoxizität kann im klinischen Alltag durch Messung von AST , ALT und der Aktivität der alkalischen Phosphatase überwacht und nachgewiesen werden .
A také jim řekl, že nemají pátrat, co bylo první. Zda slova, či věci. Ani po tom, co přijde.
Aber er warnte sie davor zu fragen, was zuerst da war, die Worte oder die Dinge, oder was danach kommen würde.
Já budu dál pátrat, vy se držte v její blízkosti. Pokusíme se zjistit, odkud pochází ta hrozba.
Während ich tiefer grabe, kommen Sie in ihre Nähe, sehen Sie, ob Sie herausfinden können, wo die Bedrohung herkommt.
Opravdu jsem nemyslel, přestal jsem pátrat a nedychtit po odpovědi v měsíčním svitu, když jsem spatřil tvou tvář.
Hab an nichts gedacht Nicht nachgesehen Hab nichts gesucht Als ich dich wahrnahm Da im Mondschein