Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba podporuje sociální vyloučení a omezuje přístup ke vzdělávání a zdravotní péči.
Armut fördert soziale Ausgrenzung und schränkt den Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsi mluvit o krizi ve zdravotní péči! Přesně.
Du solltest über die beschissene medizinische Versorgung in Amerika reden.
Zvláštní význam mají odborníci, hloubení studen, čistá pitná voda a také zdravotní péče.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tento vzorec existuje bez ohledu na dostupnost zdravotní péče.
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
Na univerzální přístup k vysoce kvalitní péči se rovněž zaměřuje metoda otevřené koordinace v oblasti zdravotní a dlouhodobé péče.
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"která bude obstarávat zdravotní péči všem občanům Tijuany."
Er wird allen Einwohnern Tijuanas eine hochwertige medizinische Versorgung bieten.
To způsobuje zásadní rozdíly v kvalitě zdravotní péče poskytované v EU.
Dies schafft in der medizinischen Versorgung in der EU gravierende Ungleichgewichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti nemusely pracovat vůbec. Zlepšila se lékařská péče.
Kinderarbeit wurde abgeschafft und die medizinische Versorgung verbessert.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Nezaměstnanost vede ke zločinnosti, k podvýživě, špatné zdravotní péči.
Nun, Arbeitslosigkeit führt zu Kriminalität, schlechter Ernährung und unzureichender medizinischer Versorgung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti, které zůstanou samy, mohou zůstat bez péče a ztratit pozornost rodičů.
Für die zurückgebliebenen Kinder besteht die Gefahr von Defiziten bei Betreuung und elterlicher Zuwendung.
Kapitáne rád vás vidím. Chtěl bych vám poděkovat za lékařskou péči.
Captain, ich wollte Ihnen für die medizinische Betreuung danken.
Rodiny nemohou samy zvládnout péči o velmi staré příbuzné.
Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Pane, já mám dvouletou dceru, která potřebuje několikrát týdně lékařskou péči.
Sir, ich habe eine 2-jährige Tochter, die mehrmals die Woche ärztliche Betreuung braucht.
V subsaharské Africe s kvalifikovanou péčí rodí méně než 40% žen;
In Schwarzafrika entbinden weniger als 40% aller Frauen unter sachkundiger Betreuung;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme si dovolit lékařský výzkum, ale ne péči.
Medizinforschung können wir anbieten. Medizinische Betreuung nicht.
Společný přístup například ve zdravotní oblasti by mohl pomocí řádné péče a léků zajistit delší život, a zároveň přispět i ke snížení nákladů.
Eine gemeinsame Vorgehensweise in Bereichen wie der Gesundheit könnte zu einem längeren Leben mit richtiger Betreuung und Arzneimitteln führen und gleichzeitig die Kosten senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále potřebuje neustálou lékařskou péči, kterou by jí poskytla rehabilitační klinika.
Sie braucht weiterhin Rund-um-die-Uhr medizinische Betreuung, die eine Reha-Klinik bieten könnte.
Hlavní důvod (spojený s péčí o jiné závislé osoby), proč nepracuje nebo pracuje na zkrácený úvazek
Hauptgrund (bedingt durch Betreuung sonstiger abhängiger Personen) dafür, dass überhaupt nicht oder nur Teilzeit gearbeitet wird
A při péči o ni si vedete skvěle.
Und du leistest tolle Arbeit bei ihrer Betreuung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska fyzického, duševního a psychologického nasazení představuje péče o postižené děti pro pracující matky nadstandardní výzvu.
Die Sorge für Kinder mit Behinderungen stellt eine zusätzliche physische, mentale und moralische Herausforderung für arbeitende Mütter dar.
Vážím si vaší péče, ale myslím, že je přehnaná.
Ich weiß Ihre Sorge zu schätzen, aber sie ist übertrieben.
A doufám, že i Komise bude vnímat péči o nezávadnost potravin jako ucelenou strategii.
Ich hoffe auch, dass die Kommission die Sorge um die Lebensmittelsicherheit als eine kohärente Strategie auffassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já zodpovídám za péči o její mysl a tělo, otče.
Die Sorge um ihren Geist und ihren Körper obliegen meiner Verantwortung.
Jsou to konkrétně ženy, kdo má problémy s otázkami jako vytváření důchodových prostředků, zdravotní náklady a sladění péče o rodinu a placené práce.
Vor allem für Frauen sind Dinge wie Erwerb von Rentenansprüchen, Gesundheitsausgaben und Verbindung von Sorge für die Familie und bezahlter Arbeit im Beruf problematisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oceňuji vaši péči, ale Sára je dobrý jezdec a já trvám na tom, aby jela.
Ich schätze Eure Sorge, aber Sarah kann reiten und ich bestehe darauf, daß sie geht.
Z péče o lidské bytosti si udělali výhodný obchod s lidskými orgány. Nejvíc ohroženou skupinou jsou děti.
Sie verwandeln die Sorge um den Menschen in einen lukrativen Handel mit menschlichen Organen, und Kinder sind am stärksten gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A moje péče o Kiru byla vždycky bezchybná, nebo ne?
Und meine Sorge für Kira ist immer kugelsicher gewesen, oder etwa nicht?
Avšak musí být věnována zvláštní péče všem nelegálním přistěhovalců, kteří se již nacházejí v Evropské unii.
Für all diejenigen illegalen Einwanderer, die sich bereits in der Europäischen Union aufhalten, ist nun besonders Sorge zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměj péči, mami. Zvládneme to.
Mom, mach dir keine Sorgen um uns.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intenzivní péče
Intensivpflege
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě intenzivní péče je třeba věnovat zvláštní pozornost zajištění respiračních nebo kardiovaskulárních funkcí.
Atem- und Kreislauffunktion sollten unter Intensivpflege besonders überwacht werden.
Podle doby rekonvalescence a směného kurzu stojí intenzivní péče denně 3.200.
Je nach Genesungsdauer und Wechselkurs kostet die Intensivpflege täglich 3.200!
Portugalci právem tvrdí, že jejich situace není tak strašná jako situace Řecka, které už dnes leží na ekonomické jednotce intenzivní péče.
Die Portugiesen argumentieren zu Recht, ihre Lage sei nicht so aussichtslos wie die Griechenlands, das sich bereits in dem ökonomischen Äquivalent der Intensivpflege befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
intenzivní péče: 1 lékař a 1 zdravotní sestra;
Intensivpflege: 1 Arzt und 1 Krankenschwester;
intenzivní péče
Intensivbehandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příznaky mohou být velice prudké a vyžadují léčbu na jednotce intenzivní péče a podání antitoxinu.
Es können sehr schwere Symptome auftreten, die eine Intensivbehandlung und die Verabreichung eines Gegengiftes erfordern.
Pokud to vyžaduje klinický stav pacienta , je důležitá léčba na jednotce intenzivní péče .
Eine Intensivbehandlung kann - abhängig vom klinischen Zustand des Patienten - notwendig sein .
paliativní péče
Palliativmedizin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· podpoří paliativní péči a péči na konci života,
· die Förderung der Palliativmedizin und Sterbebegleitung;
vývoj regenerativního lékařství, specifických léčebných postupů a léčení onemocnění, včetně paliativní péče;
Weiterentwicklung von regenerativer Medizin und angepasster Behandlungen und der Behandlung von Krankheiten, einschließlich Palliativmedizin;
Vedle rozdílů v míře úspěšnosti léčby máme rovněž značné rozdíly v četnosti nebo rozsahu včasného odhalování rakoviny, rozdíly v paliativní péči a rozdíly v účinnosti rehabilitace pacientů s rakovinou.
Neben den Unterschieden im Zusammenhang mit der Erfolgsrate von Behandlungen, gibt es auch große Gegensätze bei der Häufigkeit oder Tragweite frühzeitiger Krebserkennung, Unterschiede in der Palliativmedizin und Unterschiede in der Wirksamkeit der Rehabilitation von Krebspatienten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sociální péče
Sozialfürsorge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba, aby vláda reformovala sociální péči a penzijní systém.
Die Regierung muss die Sozialfürsorge und das System der Altersvorsorge reformieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Služby sociální péče jsou odpovědností státu v sociální oblasti na celostátní, regionální a místní úrovni.
Leistungen der Sozialfürsorge resultieren aus der Verantwortung des Staates – auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene – im sozialen Bereich.
Financují se z nich základní služby jako je zdravotnictví, vzdělávání, sociální péče a důchody.
Steuern dienen zur Finanzierung grundlegender Dienstleistungen wie medizinischer Versorgung, Bildung, Sozialfürsorge und Altersversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto směrnicí nejsou dotčeny služby zaměřené na sociální péči.
Diese Richtlinie betrifft nicht Dienstleistungen, durch die ein Ziel der Sozialfürsorge verfolgt wird.
V tomto roce bylo veřejné financování určené na sociální péči sníženo o 168 milionů EUR.
Dieses Jahr wurden die staatlichen Mittel für die Sozialfürsorge um 168 Millionen Euro gekürzt.
Zdůrazňuje, že kvalitní zdravotní a sociální péče na úrovni jednotlivých správních celků může hrát důležitou roli v boji proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Damit wird betont, dass die kommunale Gesundheits- und Sozialfürsorge eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung spielen kann.
IKT jsou nezbytně nutné k uspokojení zvýšené poptávky po zdravotní a sociální péči
wesentlich bei der Befriedigung der steigenden Nachfrage nach Gesundheits- und Sozialfürsorge,
V průběhu tohoto období byla provedena legislativní reforma s cílem modernizovat systém sociálního zabezpečení a sociální péče na Maltě.
Während meiner Amtszeit wurde eine Gesetzesreform durchgeführt, um das System der sozialen Sicherheit und der Sozialfürsorge in Malta zu modernisieren.
Velmi oprávněně se proto zabýváme zabezpečením dobré kvality života a finanční udržitelnosti zdravotní a sociální péče pro starší lidí.
Wir machen uns zu Recht Sorgen, wie eine gute Lebensqualität sowie die finanzielle Nachhaltigkeit der Gesundheits- und Sozialfürsorge für die Älteren gewährleistet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například, jak se naznačuje i v rozhodnutí o zahájení řízení, u činností v oblasti zdravotnické a sociální péče se v oběžníku požadovala dohoda s orgány veřejné moci.
Wie bereits in dem Verfahrenseröffnungsbeschluss angegeben wurde, erfordert das Rundschreiben beispielsweise für Tätigkeiten in den Bereichen Gesundheit und Sozialfürsorge eine Vereinbarung mit den öffentlichen Behörden.
sociální péče
Sozialhilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerikou odpovědí je ale to, že je stále lepší pracovat, než být odsunut na okraj společnosti díky platbám sociální péče či příspěvkům v nezaměstnanosti.
Amerikas Antwort ist, dass es besser ist zu arbeiten, als durch Sozialhilfe oder Arbeitslosigkeit marginalisiert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angie Wortziková žije i s dětmi z dávek sociální péče.
Angie Wortzik lebt mit ihren Kindern von Sozialhilfe
Unități de Asistență Socială (služby sociální péče)
Unitÿÿi de Asistenÿÿ Socialÿ (Einheiten für Sozialhilfe)
To je v rozporu s tím co říkáte, paní Montoyová pro menšiny je sociální péče k ničemu.
lm Gegensatz zu dem, was Sie sagen, Ms. Montoya ist Sozialhilfe sogar schlecht für Minderheiten.
potvrzení orgánů sociálního zabezpečení/sociální péče nebo potvrzení o dávkách v nezaměstnanosti;
Bescheinigungen der Ämter für Sozialhilfe oder der Arbeitslosenversicherung;
Pokud jde o sociální péči, měly by být podmínky a podrobnosti týkající se poskytování základních dávek osobám, které mají nárok na status doplňkové ochrany, určeny vnitrostátním právem.
Bei der Sozialhilfe sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, durch das nationale Recht bestimmt werden.
Hrozí nám snížení obyvatelstva v produktivním věku, pád hospodářské konkurenceschopnosti a pokles financování sociální péče a udržování rovnováhy důchodových systémů.
Uns droht ein Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, somit ein Nachlassen der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, sinkende Mittel für Sozialhilfe und ein Ungleichgewicht bei den Rentensystemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně z tohoto důvodu političtí oportunisté v USA již dlouho vytahují rasovou kartu, aby zdiskreditovali sociální péči a přerozdělování:
Genau aus diesem Grund haben politische Opportunisten in den USA lange auf die Rassenkarte gesetzt, wenn es darum ging, Sozialhilfe und Umverteilung zu diskreditieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o sociální péči, měly by být formy a podrobné úpravy poskytování základních dávek osobám, kterým byl přiznán status doplňkové ochrany, určeny vnitrostátním právem.
Bei der Sozialhilfe sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften festgelegt werden.
Vědí vůbec, kolik sociální péče, finanční podpory, vzdělání a zdravotní péče - v rozsahu, který nedostávají ani italští občané - od nás Romové dostali?
Wissen sie, in welchem Umfang sie Sozialhilfe, finanzielle Unterstützung, Bildung und gesundheitliche Betreuung erhalten, wovon die italienischen Bürger nur träumen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že složitost rakoviny vyžaduje lepší komunikaci mnoha zdravotnických pracovníků různé specializace, kteří se zabývají léčbou onkologických pacientů; vzhledem k tomu, že psychologická a sociální péče o onkologické pacienty může zlepšit jejich kvalitu života,
in der Erwägung, dass die Komplexität von Krebserkrankungen eine verbesserte Kommunikation zwischen den vielen und vielfältigen Fachkräften, die an der Behandlung von Krebspatienten beteiligt sind, erfordert und in der Erwägung, dass die psychosoziale Betreuung von Krebspatienten ihre Lebensqualität verbessern kann,
zdravotní péče
Gesundheitsversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotní péče má dost problémů i bez vás zelenáčů.
Gesundheitsversorgung hat schon genug Probleme, auch ohne euch Dreckskerle.
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za hodinu máš přednést svoje stanovisko ke zdravotní péči.
Du sollst in einer Stunde deine Position zur Gesundheitsversorgung darlegen.
Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uh, oslík má rád hybridy, zdravotní péči a homosexuály, a slon zase Boha.
Der Esel mag Mischlinge, Gesundheitsversorgung und Homosexuelle und der Elefant mag Gott.
8. zdůrazňuje, že mobilita pacientů přispívá ke zlepšení dostupnosti a zvýšení kvality zdravotní péče;
8. betont, dass die Patientenmobilität den Zugang zur und die Qualität der Gesundheitsversorgung verbessert;
To je dostupnost zdravotní péče?
Liegt es also am Zugang zur Gesundheitsversorgung?
Přeshraniční zdravotní péče je skutečností a v tomto směru musejí být práva pacientů chráněna.
Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung ist eine Tatsache, und Patientenrechte müssen in dieser Hinsicht geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neříká se nic konkrétního o dětech a zdravotní péči.
Auf Kinder und die Gesundheitsversorgung wird nicht genauer eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdravotní péče
Gesundheitspflege
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujistěte nás, že lidé v rozvojových zemích mají právo na zdravotní péči.
Beruhigen Sie uns, dass Leute in Entwicklungsländern ein Recht auf Gesundheitspflege haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je programové vybavení pro obecné účely používáno ve zdravotní péči, není zdravotnickým prostředkem.
Software für allgemeine Zwecke ist kein Medizinprodukt, auch wenn sie im Zusammenhang mit der Gesundheitspflege genutzt wird.
Žáci byli pyšní na to, že mohou přenést své nově nabyté vědomosti o zdravotní péči zpátky do svých rodin.
Die Schüler waren stolz, ihr neues Wissen über Gesundheitspflege an ihre Familien weiterzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V prostředí konkurujících si požadavků na základní potřeby, jako jsou zdravotní péče nebo pitná voda, jsou však nutností užší a nákladově efektivnější vzdělávací cíle.
Aber angesichts der konkurrierenden Nachfrage nach Lebensnotwendigkeiten wie Gesundheitspflege oder Trinkwasser brauchen wir engere und kosteneffektivere Ausbildungsziele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PEKING – Rozvojové země stojí před zdánlivě nepřekonatelnou překážkou v podobě zajištění zdravotní péče pro svou rychle rostoucí – nebo v některých případech rychle stárnoucí – populaci, a to zejména v situaci, kdy jsou zdravotnické systémy stále přetíženější a šíří se infekční i jiné nemoci.
PEKING – Für Entwicklungsländer stellt die Gesundheitspflege für ihre schnell wachsende – und, in manchen Fällen, schnell alternde – Bevölkerung eine scheinbar unüberwindliche Hürde dar, insbesondere angesichts der zunehmenden Belastung der Gesundheitssysteme und der Ausbreitung von Infektionen und anderen Krankheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle odhadů OSN bychom za 75 miliard USD ročně – tedy polovinu nákladů na realizaci Kjótského protokolu – mohli zajistit čistou pitnou vodu, hygienu, základní zdravotní péči a vzdělání pro všechny lidské bytosti na Zemi.
Laut UN-Schätzungen würden 75 Milliarden Dollar pro Jahr – die Hälfte der Kosten, die durch die Umsetzung des Kyotoprotokolls verursacht würden – ausreichen, um für sauberes Trinkwasser, Hygiene, grundlegende Gesundheitspflege und eine Schulbildung für jeden einzigen Menschen auf Erden zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24. připomíná Komisi důležitost žen v primární zdravotní péči a to, že problémy žen, dětí a lidí se zdravotním postižením je třeba začlenit do zdravotních politik a souvisejících statistik a výzkumu;
24. weist die Kommission auf die wichtige Rolle von Frauen in der primären Gesundheitspflege sowie auf die Tatsache hin, dass die Belange von Frauen, Kindern und Menschen mit Behinderungen in der Gesundheitspolitik und den einschlägigen Statistiken wie auch in der Forschung stets zu berücksichtigen sind;
Tato statistika je o to dramatičtější, když si uvědomíme, že počet úmrtí spojených se zdravotní péčí v Evropě je téměř dvakrát tak vysoký než počet úmrtí způsobených silničními nehodami.
Diese Statistik ist noch dramatischer, wenn wir betrachten, dass die Zahl der durch die Gesundheitspflege bedingten Todesfälle in Europa fast doppelt so hoch ist, wie die Zahl der durch Verkehrsunfälle bedingten Todesfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pokud mají ženy větší vliv na to, jak je nakládáno s rodinnými příjmy, v poměru k nim více investují do vzdělání svých dětí, do zdravotní péče a do výživy, což napomáhá boji proti chudobě,
in der Erwägung, dass Frauen, wenn sie mehr Mitsprache bei der Verwendung des Familieneinkommens haben, proportional mehr in Bildung für ihre Kinder, Gesundheitspflege und Nahrungsmittel investieren, was der Armutsverringerung zugute kommt,
M. vzhledem k tomu, že pokud mají ženy větší vliv na to, jak je nakládáno s rodinnými příjmy, v poměru k nim více investují do vzdělání svých dětí, do zdravotní péče a do výživy, což napomáhá boji proti chudobě,
M. in der Erwägung, dass Frauen, wenn sie mehr Mitsprache bei der Verwendung des Familieneinkommens haben, proportional mehr in Bildung für ihre Kinder, Gesundheitspflege und Nahrungsmittel investieren, was der Armutsbekämpfung zugute kommt,
zdravotní péče
gesundheitliche Betreuung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo jen lepší, levnější a spolehlivější zdravotní péče pro všechny?
Oder einfach bessere, billigere, zuverlässigere gesundheitliche Betreuung für alle?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdravotní péče, situace matek s dětmi a profesionální a společenské začlenění představují oblasti, které vyvolávají největší důvod ke znepokojení.
Die Bereiche, in denen der größte Anlass zur Sorge besteht, sind die gesundheitliche Betreuung, die Situation von Müttern mit Kindern sowie die berufliche und soziale Wiedereingliederung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědí vůbec, kolik sociální péče, finanční podpory, vzdělání a zdravotní péče - v rozsahu, který nedostávají ani italští občané - od nás Romové dostali?
Wissen sie, in welchem Umfang sie Sozialhilfe, finanzielle Unterstützung, Bildung und gesundheitliche Betreuung erhalten, wovon die italienischen Bürger nur träumen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b. zajistil dodržování minimálních norem pro zadržení týkajících se potravy, zdravotní péče, velikosti vězeňských cel, ochrany před povětrnostními podmínkami a návštěv rodiny,
b) dafür zu sorgen, dass die Mindestnormen in Bezug auf die Haftbedingungen eingehalten werden, was das Essen, die gesundheitliche Betreuung, die Größe und Lage von Gefängnissen, den Schutz vor Witterungsbedingungen und Besuche der Angehörigen betrifft,
Mám na mysli změny v postavení žen v průmyslu a v oblasti zdravotní péče pro ženy, v příležitostech kariérního růstu, možnostech vzdělávání a zvyšování kvalifikace, o kombinaci pracovního a rodinného života nemluvě.
Das betrifft die Frauen in der Industrie, die Lage im Gesundheitswesen und die gesundheitliche Betreuung von Frauen, das betrifft Aufstiegschancen, Lernchancen und Möglichkeiten zur Verbesserung ihrer Fähigkeiten, ganz zu schweigen von der Situation bei der Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejjednodušším řešením je vydat příkaz, aby vláda nakupovala méně zdravotní péče - zvýšením věku, od kterého vzniká nárok na vstup do programu Medicare, omezením maximální výše dávek u účastníků s vysokými příjmy a tak dále.
Die einfachste Lösung ist, vorzuschreiben, dass die Regierung weniger gesundheitliche Betreuung kauft - indem man das Berechtigungsalter für Medicare erhöht, die Leistungen für Empfänger mit hohem Einkommen deckelt, usw..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tři čtvrtiny všech novorozeneckých úmrtí (tři miliony) se vyskytnou během prvního týdne po porodu a přinejmenším jeden milion dětí zemře během prvního dne života, mnohé doma a bez jakékoli formální zdravotní péče.
Drei Viertel aller neonatalen Todesfälle (drei Millionen) ereignen sich innerhalb von einer Woche nach der Geburt, und mindestens eine Million Babys sterben an ihrem ersten Lebenstag - viele zu Hause und ohne jegliche formelle gesundheitliche Betreuung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Největší riziko smrti hrozí na začátku života: tři čtvrtiny všech novorozeneckých úmrtí (tři miliony) se vyskytnou během prvního týdne po porodu a přinejmenším jeden milion dětí zemře během prvního dne života, mnohé doma a bez jakékoli formální zdravotní péče.
Das größte Sterberisiko besteht am Anfang des Lebens: Drei Viertel aller neonatalen Todesfälle (drei Millionen) ereignen sich innerhalb von einer Woche nach der Geburt, und mindestens eine Million Babys sterben an ihrem ersten Lebenstag – viele zu Hause und ohne jegliche formelle gesundheitliche Betreuung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lékařská péče
medizinische Betreuung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvyklá lékařská péče o pacienty s FAP by neměla být přerušena.
Die übliche medizinische Betreuung für FAP-Patienten sollte fortgesetzt werden.
Obvyklá lékařská péče o pacienty s FAP má při léčbě celekoxibem pokračovat .
Die übliche medizinische Betreuung für FAP-Patienten sollte unter der Behandlung mit Celecoxib fortgesetzt werden .
Potřeby jsou základní: propagace kojení, zásoby potravin pro malé děti a lékařská péče o matky.
Dort betreut man Mütter und Kinder in Gaza-Stadt und die Bedürfnisse sind grundlegend: Förderung des Stillens, Bereitstellung von Nahrungsmitteln für Kleinkinder und medizinische Betreuung von Müttern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trpí cirhózou jater, ale pokud víme, je mu odpírána obvyklá lékařská péče.
Er leidet an Leberzirrhose, regelmäßige medizinische Betreuung wird ihm jedoch nach allem, was wir wissen, verweigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úmluva reguluje otázky, jako jsou minimální věk, lékařské prohlídky, umístění posádky, doba odpočinku, pracovní smlouvy, repatriace, nábor a umístění pracovníků, platby, ubytování a strava, lékařská péče a sociální zabezpečení.
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že mezi 1 180 palestinskými vězni, u kterých Mezinárodní výbor Červeného kříže diagnostikoval onemocnění nebo zranění, přičemž přibližně u 160 z nich bylo onemocnění shledáno závažným, je mnoho těch, kterým byla v rozporu s článkem 91 Ženevské konvence č. VI odepřena náležitá lékařská péče,
in der Erwägung, dass vielen der 1180 palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee des Roten Kreuzes eine Krankheit oder eine Verwundung und bei etwa 160 von ihnen eine schwere Erkrankung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Sechsten Genfer Konvention verstößt,
vzhledem k tomu, že mezi 1 180 palestinskými vězni, u kterých Mezinárodní výbor Červeného kříže diagnostikoval onemocnění nebo zranění, přičemž přibližně u 160 z nich bylo onemocnění shledáno závažným, je mnoho těch, kterým byla v rozporu s článkem 91 Ženevské konvence č. VI odepřena náležitá lékařská péče,
in der Erwägung, dass vielen der 1180 palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee des Roten Kreuzes eine Krankheit oder eine Verwundung und bei etwa 160 von ihnen eine schwere Erkrankung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Vierten Genfer Konvention verstößt,
Korupce v americkém stylu se zase může projevovat dárky v hodnotě bilionů dolarů pro farmaceutické společnosti, kupováním si voleb obřími příspěvky na volební kampaně a daňovými škrty pro milionáře, zatímco se seškrtává lékařská péče pro chudé.
Und Korruption amerikanischen Stils kann zu Billionen-Dollar-Geschenken an Pharmaunternehmen, dem Kauf von Wahlen durch massive Wahlkampfspenden und Steuersenkungen für Millionäre führen, während die medizinische Betreuung für die Armen beschnitten wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že mnoha palestinským vězňům, u kterých Mezinárodní výbor Červeného kříže diagnostikoval onemocnění nebo zranění, byla v rozporu s článkem 91 Ženevské úmluvy č. VI odepřena odpovídající lékařská péče,
in der Erwägung, dass vielen palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee vom Roten Kreuz eine Erkrankung oder eine Verwundung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Sechsten Genfer Konvention verstößt,
vzhledem k tomu, že mezi 1180 palestinskými vězni, u kterých Mezinárodní výbor Červeného kříže diagnostikoval onemocnění nebo zranění, přičemž přibližně u 160 z nich bylo onemocnění shledáno závažným, je mnoho těch, kterým byla v rozporu s článkem 91 čtvrté Ženevské úmluvy odepřena lékařská péče,
in der Erwägung, dass vielen der 1180 palästinensischen Gefangenen, bei denen das Internationale Komitee vom Roten Kreuz eine Krankheit oder eine Verwundung und in rund 160 Fällen eine schwere Erkrankung diagnostiziert hat, eine angemessene medizinische Betreuung verwehrt wird, was gegen Artikel 91 der Vierten Genfer Konvention verstößt,
povinná péče
Sorgfaltspflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě, že přiměřená povinná péče ze strany dalších subjektů na trhu je též důležitá.
Wichtig ist natürlich auch, dass die anderen Marktbeteiligten ihrer Sorgfaltspflicht nachkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V�případě jakýchkoliv komplikací by navíc byla zaručena následná péče.
Zudem würde ihnen eine Nachsorge für jegliche Komplikationen garantiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a odstraňování odpadů, včetně dohledu nad těmito činnostmi, a následná péče o místa odstranění;
die Verwertung und die Beseitigung von Abfällen, einschließlich der Überwachung dieser Verfahren sowie der Nachsorge von Beseitigungsanlagen nach deren Schließung;
b) zdravotničtí a sociální pracovníci v obou zemích spolu budou schopni provádět vzájemné konzultace, aby se tak pacientům zajistila nejkvalitnější léčba a následná péče (včetně sociální podpory).
b) Angehörige der Gesundheits- und Sozialberufe in beiden Ländern einander konsultieren können, um eine hochwertige Behandlung und Nachsorge (einschließlich sozialer Fürsorge) für den Patienten zu gewährleisten.
d) „nakládáním“ se rozumí sběr, přeprava, využití a odstraňování odpadů, včetně dohledu nad těmito činnostmi, a následná péče o místa odstranění;
d) „Bewirtschaftung“ bezeichnet das Einsammeln, die Beförderung, die Verwertung und die Beseitigung von Abfällen, einschließlich der Überwachung dieser Verfahren sowie der Nachsorge von Beseitigungsanlagen nach deren Schließung;
Musí být také odpovídajícím způsobem řešena následná péče po absolvování léčby v zahraničí, protože se obávám, že takové služby, jakými jsou například fyzioterapie a další, by mohly být nadměrně vyhledávané v důsledku potřeb následné péče.
Ferner muss das Thema der Nachsorge nach einer Auslandsbehandlung adäquat angesprochen werden, denn ich habe Bedenken, dass Leistungen wie Physiotherapie und andere wegen der Notwendigkeit von Nachbehandlungen über Gebühr in Anspruch genommen werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(21) Je zásadní stanovit jasnou obecnou povinnost zavést mechanismy pro řešení možných újem v důsledku poskytnutí zdravotní péče, jejichž součástí bude i následná péče, aby se zabránilo nedostatku důvěry v uvedené mechanismy, který by mohl být překážkou ve využívání přeshraniční zdravotní péče.
(21) Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass eindeutige gemeinsame Verpflichtungen hinsichtlich der Bereitstellung von Mechanismen zum Umgang mit Schäden, die im Zusammenhang mit Leistungen der Gesundheitsversorgung einschließlich der Nachsorge entstanden sind, festgelegt werden, um zu vermeiden, dass mangelndes Vertrauen in die betreffenden Mechanismen ein Hindernis für die Inanspruchnahme grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung darstellt.
d) „nakládáním“ se rozumí sběr, přeprava, využití , nakládání s odpady a odstraňování odpadů, včetně dohledu nad těmito činnostmi, a následná péče o místa odstranění;
d) „Bewirtschaftung“ bezeichnet das Einsammeln, die Beförderung, die Behandlung, die Verwertung und die Beseitigung von Abfällen, einschließlich der Überwachung dieser Verfahren sowie der Nachsorge von Beseitigungsanlagen nach deren Schließung;
památková péče
Denkmalpflege
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, mám vystudovanou architekturu, ale k srdci mi přirostla památková péče. Tohle město nám může dát všechno.
Wissen Sie, ich habe einen Abschluss in Architektur, aber mein Herz schlägt für die Denkmalpflege, und diese Stadt bietet uns alles.
ambulantní péče
ambulante Betreuung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indové navíc postrádají přístup k programům pojištění, zejména u ambulantní péče.
Darüber hinaus fehlt den Indern der Zugang zu Versicherungsprogrammen, insbesondere für die ambulante Betreuung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
intenzívní péče
Intensivpflege
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě intenzivní péče je třeba věnovat zvláštní pozornost zajištění respiračních nebo kardiovaskulárních funkcí.
Atem- und Kreislauffunktion sollten unter Intensivpflege besonders überwacht werden.
Podle doby rekonvalescence a směného kurzu stojí intenzivní péče denně 3.200.
Je nach Genesungsdauer und Wechselkurs kostet die Intensivpflege täglich 3.200!
Portugalci právem tvrdí, že jejich situace není tak strašná jako situace Řecka, které už dnes leží na ekonomické jednotce intenzivní péče.
Die Portugiesen argumentieren zu Recht, ihre Lage sei nicht so aussichtslos wie die Griechenlands, das sich bereits in dem ökonomischen Äquivalent der Intensivpflege befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes ráno přestaneme s intenzivní péčí.
Wir werden heute Morgen die Intensivpflege absetzen.
intenzivní péče: 1 lékař a 1 zdravotní sestra;
Intensivpflege: 1 Arzt und 1 Krankenschwester;
A pitomou intenzivní péčí tady od Binnie?
Und Binnies scheiß Intensivpflege dazu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zubní pasta pro ženy pro ženskou zubní péči.
¶ Femidental-Zahnpasta, yeah ¶ ¶ Für die weibliche Zahnpflege ¶
100 weitere Verwendungsbeispiele mit péče
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Q - Zdravotní péče a sociální péče
Q - Gesundheits- und Sozialwesen
Zdravotní péče, sociální péče a související služby
Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialwesens und zugehörige Dienstleistungen
2 innerhalb des Normalbereichs gehalten werden .
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder (Aussprache)
Zdravotní péče? Ne. Neustoupit.
Nicht die Guten überleben, die Rücksichtslosen, klar?
Genauso wie unzulässige Beeinflussung.
Er muss sofort in die Spirituelle Klinik.
lékařská a stomatologická péče;
ärztliche und zahnmedizinische Behandlungen,
Pflicht, das Kind zu erziehen und zu beaufsichtigen
Sociální péče, slyšíte mě?
Jugendamt, hören Sie mich?
Vlastně moc péče nepotřebuje.
Sie ist eigentlich total pflegeleicht.
- Aus dem Pflegeverhältnis.
Es gab Anzeigen und Gegenanzeigen.
Příkladem je péče o děti.
Ein Beispiel dafür ist die Kinderbetreuung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drží se stranou, komunitní péče.
Lebt zurückhaltend, gemeinnützige Arbeit. Hat einige Vorstandsposten.
Tvoje péče znamená tvoje zodpovědnost.
Deiner Aufsicht heißt deiner Verantwortung.
Bereme ji do péče sociálky.
Wir nehmen sie in Gewahrsam. Sozialer Dienst.
Je to součást zdravotní péče.
Ich vertraue ihn Ihnen an.
Tvá péče tak uklidňuje, Nedžime.
Deine Besorgnis ist sehr tröstlich.
Tohle je jednotka intenzivní péče.
Sie haben hier nichts verloren!
Vyžaduje spoustu péče, je vzácná.
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
A 100% zanedbání povinné péče.
Und 100 % der Anzeigen wegen fehlerhaftem Verhalten.
Pracuje pro oddělení sociální péče.
Sie arbeitet für das Sozialamt.
Dají ho do pěstounské péče.
Sie bringen ihn in ein Pflegeheim.
Možná bude potřebovat trochu péče.
Du musst dich vielleicht ein bisschen um ihn kümmern.
Půjdeš do tý zasraný péče.
Du kommst in ein verdammtes Heim.
Pustili jej z intenzivní péče.
Er ist von der Intensivstation runter.
Je to spíš sociální péče.
Es ist eher etwas wie Sozialarbeit.
Zdravotnictví a sociální péče [1]
Gesundheit und soziale Dienste [1]
Ambulantní a zubní zdravotní péče
Ärztliche Dienstleistungen in Arzt- und Zahnarztpraxen
Dienstleistungen der Tagesbetreuung von Kindern
Sociální péče a související služby
Dienstleistungen des Sozialwesens und zugehörige Dienstleistungen
Kosmetická péče, manikúra a pedikúra
Dienstleistungen von Kosmetiksalons, einschließlich Maniküre und Pediküre
Úkony péče o vlastní osobu
Tätigkeiten im Zusammenhang mit persönlichen Bedürfnissen
svěření dítěte do pěstounské péče
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
umístění dítěte do ústavní péče
Unterbringung des Kindes in einem Heim
-To je zanedbání povinné péče!
Je na jednotce intenzivní péče.
Er ist auf der Intensiv Station.
Adoptované, vlastní, do pěstounské péče.
Ich will Adoptivkinder, ich will eigene Kinder, ich will Pflegekinder.
Zdravotní péče je strašně nákladná.
Finden Sie nicht auch, dass die Krankenkosten horrend sind?
Přešli byste do péče státu.
Dann übernimmt der Staat die Vormundschaft.
Je na jednotce intenzivní péče.
Sie liegt auf der Intensivstation.
dlouhodobá péče a pomoc ostatních
Langzeitbetreuung und Unterstützung durch andere
kvalitní, vhodné a dostupné péče
eine qualitativ hochwertige, angemessene und bezahlbare Kinderbetreuung
- Vzali ho do zdravotní péče.
Was ist denn? Er ist in die Uniklinik verlegt Worden.
Prověrka kvůli svěření do péče.
- Beurteilung für ein Sorgerechtsverfahren.
- Kde je jednotka intenzivní péče?
Ich suche die Intensivstation.
Das ist ein Fall für's Jugendamt!
- Nemocniční náklady a zdravotní péče.
- Krankenhauskosten und Krankenversicherung.
DR. SPOCKS BABY - UND KLEINKINDPFLEGE
- Sestra na jednotku intenzivní péče.
Pfleger zur Intensivstation, sofort.
Zažaluje tě za zanedbání péče.
Fang nicht an, er wird dich verklagen.
podporovat nákladově efektivní poskytování zdravotní péče a dlouhodobé péče včetně investic do elektronického zdravotnictví, elektronické péče a infrastruktury.
eine kostenwirksame Bereitstellung von Gesundheitsleistungen und Langzeitpflege, einschließlich Investitionen in elektronische Gesundheitsdienste, eCare und Infrastruktur, gefördert wird.
Domácí péče o děti je důležitá.
Die Kindererziehung zuhause ist wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Dlouhodobá péče o starší osoby (hlasování)
3. Langzeitpflege für ältere Menschen (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobá péče o starší osoby (rozprava)
Langzeitpflege für ältere Menschen (Aussprache)
Největší nebezpečí je u jednotek intenzivní péče.
Auf Intensivstationen ist die Gefahr am größten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
Thunfischfang ohne Gefahr für Delphine
požadavky pro realizaci systémů náležité péče.
Anforderungen im Hinblick auf die Anwendung von Sorgfaltspflichtregelungen aufgestellt haben, anzuerkennen.
SEKCE Q - ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE
ABSCHNITT Q – GESUNDHEITS- UND SOZIALWESEN
Jsem rovněž spokojena se systémem předchozího povolení v případě nákladné péče, včetně nemocniční péče, specializované péče či péče, která pro pacienty představuje zvláštní riziko.
Ich bin außerdem zufrieden mit dem Vorabgenehmigungssystem für teurere Behandlungen, einschließlich Krankenhausbehandlungen, spezieller Behandlungen oder Behandlungen, die ein besonderes Risiko für den Patienten darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora přeshraničního využívání a poskytování zdravotní péče
Erleichterung der Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen
Péče o zdraví zvířat a hygiena.
Gesunderhaltung und Hygiene des Tierbestands.
Předmět: Poskytování zdravotní péče v zahraničí
Betrifft: Heilbehandlung im Ausland
Předmět: Péče o jazyk v příhraničních regionech
Betrifft: Sprachenpflege in Grenzregionen
Zdravotní péče poskytovaná v jiném členském státě
Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat
Zlepšení onkologické zdravotní péče v celé EU
EU Task Force gegen Krebs
a přezkum systému rostlinolékařské péče EU,
und auf die Überprüfung der EG-Pflanzenschutzregelung,
Ochrana lidského zdraví a péče o zdraví
Schutz und Verbesserung der menschlichen Gesundheit
Cestovní ruch, faktor zdravotní péče a vzdělávání
Der Tourismus als Faktor für öffentliche Gesundheit und Bildung
-Třeba to je ta moje osobní péče?
Schon mal was von Engagement gehört?
Vypadněte z mé jednotky intenzivní péče!
Raus aus meiner Intensivstation!
Péče o zdraví má silnou pozici.
- Der Gesundheitsaspekt ist zu präsent.
V této zemi je zdravotní péče zdarma.
In diesem Land ist das Gesundheitswesen umsonst.
Naší zahradě asi chybí hodně péče.
Das klingt, als gäbe es viel im Garten zu tun.
Potřebuju gynekologa a neonatální jednotku intenzivní péče.
Ich brauche sofort einen Geburtshelfer und die Neonatologie.
Policie ho chce předat do státní péče.
Musí podepsat její předání do péče.
- Er muss das für sie unterschreiben.
Dobrý den. Tady je Sociální péče.
Hallo, Captain Sharp, das Jugendamt hier.
ohledně Thada, vše co dělá je péče.
Die Sache bei Thad ist, dass er sich um das Team sorgt.
Ta přesnost, péče o každý myslitelný detail.
Unser Projekt in Indonesien?
Péče a pochopení jsou zoufale zapotřebí.
Es ist ja für eine gute Sache.
A tak se dostala do pěstounské péče.
Und das brachte sie ins Pflegesystem.
Naší matce se dostalo veškeré možné péče.
Unsere Mutter wurde bestens gepflegt.
Vyžadují docela dost péče, že ano?
Ja, sie haben einen gewissen Wartungsbedarf, nicht?
Ten host si žádá zvláštní péče.
Der uns besuchen kommt, ihn müssen wir versorgen.
Přebírám ho zpět do své péče.
Ich bringe ihn zurück in Gewahrsam.
Jednotka intenzivní péče, u telefonu Nancy.
Intensivstation, Nancy hier.
Začíná první den péče o děti.
Das erste Kind für die Tagesbetreuung ist da.
Udělej si kurz zdravotní péče nebo něco.
Mach Krankenpflegekurse oder so.
Dvanáctkrát ve věci zanedbání povinné péče.
12 davon ärztliche Kunstfehler.
"Péče na podporu života bude zastavena, "
" Lebenserhaltende Maßnahmen sollen beendet werden"