Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=péče&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
péče Versorgung 645 Betreuung 514 Sorge 48 Obsorge
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intenzivní péče Intensivpflege 4 Intensivbehandlung 2
domácí péče häusliche Krankenpflege
ošetřovatelská péče Krankenpflege
paliativní péče Palliativmedizin 3
sociální péče Sozialfürsorge 33 Sozialhilfe 17 Betreuung 1
zdravotní péče Gesundheitsversorgung 1.124 Gesundheitspflege 12 gesundheitliche Betreuung 8
lékařská péče medizinische Betreuung 11
povinná péče Sorgfaltspflicht 1
následná péče Nachsorge 7
památková péče Denkmalpflege 2
ambulantní péče ambulante Betreuung 1
intenzívní péče Intensivpflege 6
zubní péče Zahnpflege 1

zdravotní péče Gesundheitsversorgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotní péče má dost problémů i bez vás zelenáčů.
Gesundheitsversorgung hat schon genug Probleme, auch ohne euch Dreckskerle.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za hodinu máš přednést svoje stanovisko ke zdravotní péči.
Du sollst in einer Stunde deine Position zur Gesundheitsversorgung darlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uh, oslík má rád hybridy, zdravotní péči a homosexuály, a slon zase Boha.
Der Esel mag Mischlinge, Gesundheitsversorgung und Homosexuelle und der Elefant mag Gott.
   Korpustyp: Untertitel
8. zdůrazňuje, že mobilita pacientů přispívá ke zlepšení dostupnosti a zvýšení kvality zdravotní péče;
8. betont, dass die Patientenmobilität den Zugang zur und die Qualität der Gesundheitsversorgung verbessert;
   Korpustyp: EU DCEP
To je dostupnost zdravotní péče?
Liegt es also am Zugang zur Gesundheitsversorgung?
   Korpustyp: Untertitel
Přeshraniční zdravotní péče je skutečností a v tomto směru musejí být práva pacientů chráněna.
Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung ist eine Tatsache, und Patientenrechte müssen in dieser Hinsicht geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříká se nic konkrétního o dětech a zdravotní péči.
Auf Kinder und die Gesundheitsversorgung wird nicht genauer eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit péče

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Památková péče
Denkmalpflege
   Korpustyp: Wikipedia
Paliativní péče
Palliative Care
   Korpustyp: Wikipedia
Střídavá péče
Wechselmodell
   Korpustyp: Wikipedia
Q - Zdravotní péče a sociální péče
Q - Gesundheits- und Sozialwesen
   Korpustyp: EU
Zdravotní péče, sociální péče a související služby
Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialwesens und zugehörige Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
2 Péče o výživu :
2 innerhalb des Normalbereichs gehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Péče o děti (rozprava)
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotní péče? Ne. Neustoupit.
Nicht die Guten überleben, die Rücksichtslosen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
A nepřípustná péče také.
Genauso wie unzulässige Beeinflussung.
   Korpustyp: Untertitel
Do Ústavu duchovní péče.
Er muss sofort in die Spirituelle Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
lékařská a stomatologická péče;
ärztliche und zahnmedizinische Behandlungen,
   Korpustyp: EU
Péče o potomstvo
Elternaufwand
   Korpustyp: Wikipedia
povinnost péče o dítě
Pflicht, das Kind zu erziehen und zu beaufsichtigen
   Korpustyp: EU IATE
Jednotka intenzivní péče
Intensivstation
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem ze sociální péče.
Ich bin vom Jugendamt.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální péče, slyšíte mě?
Jugendamt, hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně moc péče nepotřebuje.
Sie ist eigentlich total pflegeleicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Z pěstounské péče.
- Aus dem Pflegeverhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Taky do své péče.
Es gab Anzeigen und Gegenanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem je péče o děti.
Ein Beispiel dafür ist die Kinderbetreuung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drží se stranou, komunitní péče.
Lebt zurückhaltend, gemeinnützige Arbeit. Hat einige Vorstandsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje péče znamená tvoje zodpovědnost.
Deiner Aufsicht heißt deiner Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme ji do péče sociálky.
Wir nehmen sie in Gewahrsam. Sozialer Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást zdravotní péče.
So ist das System.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřuji vám ho do péče.
Ich vertraue ihn Ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá péče tak uklidňuje, Nedžime.
Deine Besorgnis ist sehr tröstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jednotka intenzivní péče.
Sie haben hier nichts verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje spoustu péče, je vzácná.
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
A 100% zanedbání povinné péče.
Und 100 % der Anzeigen wegen fehlerhaftem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro oddělení sociální péče.
Sie arbeitet für das Sozialamt.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ho do pěstounské péče.
Sie bringen ihn in ein Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude potřebovat trochu péče.
Du musst dich vielleicht ein bisschen um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš do tý zasraný péče.
Du kommst in ein verdammtes Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Pustili jej z intenzivní péče.
Er ist von der Intensivstation runter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš sociální péče.
Es ist eher etwas wie Sozialarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnictví a sociální péče [1]
Gesundheit und soziale Dienste [1]
   Korpustyp: EU
Ambulantní a zubní zdravotní péče
Ärztliche Dienstleistungen in Arzt- und Zahnarztpraxen
   Korpustyp: EU
Služby denní péče o děti
Dienstleistungen der Tagesbetreuung von Kindern
   Korpustyp: EU
Sociální péče a související služby
Dienstleistungen des Sozialwesens und zugehörige Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Kosmetická péče, manikúra a pedikúra
Dienstleistungen von Kosmetiksalons, einschließlich Maniküre und Pediküre
   Korpustyp: EU
Úkony péče o vlastní osobu
Tätigkeiten im Zusammenhang mit persönlichen Bedürfnissen
   Korpustyp: EU
svěření dítěte do pěstounské péče
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
   Korpustyp: EU IATE
umístění dítěte do ústavní péče
Unterbringung des Kindes in einem Heim
   Korpustyp: EU IATE
-To je zanedbání povinné péče!
- Harry ist tot!
   Korpustyp: Untertitel
Je na jednotce intenzivní péče.
Er ist auf der Intensiv Station.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptované, vlastní, do pěstounské péče.
Ich will Adoptivkinder, ich will eigene Kinder, ich will Pflegekinder.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní péče je strašně nákladná.
Finden Sie nicht auch, dass die Krankenkosten horrend sind?
   Korpustyp: Untertitel
Přešli byste do péče státu.
Dann übernimmt der Staat die Vormundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je na jednotce intenzivní péče.
Sie liegt auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhodobá péče a pomoc ostatních
Langzeitbetreuung und Unterstützung durch andere
   Korpustyp: EU
kvalitní, vhodné a dostupné péče
eine qualitativ hochwertige, angemessene und bezahlbare Kinderbetreuung
   Korpustyp: EU DCEP
- Vzali ho do zdravotní péče.
Was ist denn? Er ist in die Uniklinik verlegt Worden.
   Korpustyp: Untertitel
Prověrka kvůli svěření do péče.
- Beurteilung für ein Sorgerechtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je jednotka intenzivní péče?
Ich suche die Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme plody tvé péče.
'Wir sind dein Maisfeld.
   Korpustyp: Untertitel
To je na zanedbání péče!
Das ist ein Fall für's Jugendamt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemocniční náklady a zdravotní péče.
- Krankenhauskosten und Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
PÉČE O NEMLUVNĚ A DÍTĚ
DR. SPOCKS BABY - UND KLEINKINDPFLEGE
   Korpustyp: Untertitel
- Sestra na jednotku intenzivní péče.
Pfleger zur Intensivstation, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Zažaluje tě za zanedbání péče.
Fang nicht an, er wird dich verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
podporovat nákladově efektivní poskytování zdravotní péče a dlouhodobé péče včetně investic do elektronického zdravotnictví, elektronické péče a infrastruktury.
eine kostenwirksame Bereitstellung von Gesundheitsleistungen und Langzeitpflege, einschließlich Investitionen in elektronische Gesundheitsdienste, eCare und Infrastruktur, gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Domácí péče o děti je důležitá.
Die Kindererziehung zuhause ist wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Dlouhodobá péče o starší osoby (hlasování)
3. Langzeitpflege für ältere Menschen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobá péče o starší osoby (rozprava)
Langzeitpflege für ältere Menschen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Největší nebezpečí je u jednotek intenzivní péče.
Auf Intensivstationen ist die Gefahr am größten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
Thunfischfang ohne Gefahr für Delphine
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky pro realizaci systémů náležité péče.
Anforderungen im Hinblick auf die Anwendung von Sorgfaltspflichtregelungen aufgestellt haben, anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
SEKCE Q - ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE
ABSCHNITT Q – GESUNDHEITS- UND SOZIALWESEN
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rovněž spokojena se systémem předchozího povolení v případě nákladné péče, včetně nemocniční péče, specializované péče či péče, která pro pacienty představuje zvláštní riziko.
Ich bin außerdem zufrieden mit dem Vorabgenehmigungssystem für teurere Behandlungen, einschließlich Krankenhausbehandlungen, spezieller Behandlungen oder Behandlungen, die ein besonderes Risiko für den Patienten darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora přeshraničního využívání a poskytování zdravotní péče
Erleichterung der Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Péče o zdraví zvířat a hygiena.
Gesunderhaltung und Hygiene des Tierbestands.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Poskytování zdravotní péče v zahraničí
Betrifft: Heilbehandlung im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Péče o jazyk v příhraničních regionech
Betrifft: Sprachenpflege in Grenzregionen
   Korpustyp: EU DCEP
Zdravotní péče poskytovaná v jiném členském státě
Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení onkologické zdravotní péče v celé EU
EU Task Force gegen Krebs
   Korpustyp: EU DCEP
a přezkum systému rostlinolékařské péče EU,
und auf die Überprüfung der EG-Pflanzenschutzregelung,
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana lidského zdraví a péče o zdraví
Schutz und Verbesserung der menschlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní ruch, faktor zdravotní péče a vzdělávání
Der Tourismus als Faktor für öffentliche Gesundheit und Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
-Třeba to je ta moje osobní péče?
Schon mal was von Engagement gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mé jednotky intenzivní péče!
Raus aus meiner Intensivstation!
   Korpustyp: Untertitel
Péče o zdraví má silnou pozici.
- Der Gesundheitsaspekt ist zu präsent.
   Korpustyp: Untertitel
V této zemi je zdravotní péče zdarma.
In diesem Land ist das Gesundheitswesen umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Naší zahradě asi chybí hodně péče.
Das klingt, als gäbe es viel im Garten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju gynekologa a neonatální jednotku intenzivní péče.
Ich brauche sofort einen Geburtshelfer und die Neonatologie.
   Korpustyp: Untertitel
Policie ho chce předat do státní péče.
Er soll in ein Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Musí podepsat její předání do péče.
- Er muss das für sie unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den. Tady je Sociální péče.
Hallo, Captain Sharp, das Jugendamt hier.
   Korpustyp: Untertitel
ohledně Thada, vše co dělá je péče.
Die Sache bei Thad ist, dass er sich um das Team sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přesnost, péče o každý myslitelný detail.
Unser Projekt in Indonesien?
   Korpustyp: Untertitel
Péče a pochopení jsou zoufale zapotřebí.
Es ist ja für eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se dostala do pěstounské péče.
Und das brachte sie ins Pflegesystem.
   Korpustyp: Untertitel
Naší matce se dostalo veškeré možné péče.
Unsere Mutter wurde bestens gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžadují docela dost péče, že ano?
Ja, sie haben einen gewissen Wartungsbedarf, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten host si žádá zvláštní péče.
Der uns besuchen kommt, ihn müssen wir versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Přebírám ho zpět do své péče.
Ich bringe ihn zurück in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka intenzivní péče, u telefonu Nancy.
Intensivstation, Nancy hier.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná první den péče o děti.
Das erste Kind für die Tagesbetreuung ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si kurz zdravotní péče nebo něco.
Mach Krankenpflegekurse oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáctkrát ve věci zanedbání povinné péče.
12 davon ärztliche Kunstfehler.
   Korpustyp: Untertitel
"Péče na podporu života bude zastavena, "
" Lebenserhaltende Maßnahmen sollen beendet werden"
   Korpustyp: Untertitel