Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=péči&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
péči Versorgung 362
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

péčiVersorgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na univerzální přístup k vysoce kvalitní péči se rovněž zaměřuje metoda otevřené koordinace v oblasti zdravotní a dlouhodobé péče.
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsi mluvit o krizi ve zdravotní péči! Přesně.
Du solltest über die beschissene medizinische Versorgung in Amerika reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba podporuje sociální vyloučení a omezuje přístup ke vzdělávání a zdravotní péči.
Armut fördert soziale Ausgrenzung und schränkt den Zugang zu Bildung und medizinischer Versorgung ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"která bude obstarávat zdravotní péči všem občanům Tijuany."
Er wird allen Einwohnern Tijuanas eine hochwertige medizinische Versorgung bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Při přijímání uprchlíků a v péči o ně vlády selhávají.
Die Regierungen versagen bei der Aufnahme und Versorgung der Flüchtlinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost vede ke zločinnosti, k podvýživě, špatné zdravotní péči.
Nun, Arbeitslosigkeit führt zu Kriminalität, schlechter Ernährung und unzureichender medizinischer Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
D. vzhledem k tomu, že všichni občané Unie mají právo na zdravotní péči,
D. in der Erwägung, dass jeder Unionsbürger ein Recht auf medizinische Versorgung hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Svou stříbrnou medaili jsem prodala, abych měla na lékařskou péči u porodu.
Ich versetzte meine Silbermedaille bei der Geburt für die ärztliche Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti vždy upřednostní zdravotní péči poskytnutou blízko místa, kde žijí.
Patienten werden immer eine medizinische Versorgung nahe ihres Wohnortes bevorzugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta plantáž je v nepřístupné oblasti, takže bylo nemožné získat - sofistikovanou lékařskou péči.
Die Plantage liegt in einem abgelegenen Gebiet, also war es unmöglich, vernünftige medizinische Versorgung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příspěvek na péči Pflegegeld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit péči

798 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V odborné péči
In Treatment – Der Therapeut
   Korpustyp: Wikipedia
Děkuji za péči, generále.
Danke, General Sitakles.
   Korpustyp: Untertitel
- Na intenzívní péči.
- Auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpal a neměj péči!
Halt dich da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebovala jeho péči?
Vielleicht brauchte sie solche Aufmerksamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je na intenzivní péči.
Sie liegt auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Předem děkuji za péči.
Danke im Voraus für die Bemühung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na intenzivní péči.
Sie sind auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
"Má horečku. Potřebuje péči."
Sie hat Fieber und muss gut gepflegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřejte si speciální péči.
Gönnen Sie sich was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš v ústavní péči?
- Sie meinen die Psychiatrie?
   Korpustyp: Untertitel
Je v péči zdravotníků.
Die Sanitäter nahmen ihn mit.
   Korpustyp: Untertitel
Platil jsem lékařskou péči.
Damit musste ich Arztrechnungen begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo lásku nebo péči.
Oder Zuneigung oder Ernährung.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tvou péči.
Danke für Ihre Anteilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela v mé péči.
Sie starb, als ich Dienst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za péči, Done.
Nun, danke für die Information, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tvou péči.
Danke für ihre Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
· podpoří paliativní péči a péči na konci života,
· die Förderung der Palliativmedizin und Sterbebegleitung;
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů v přeshraniční péči
Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů v přeshraniční péči
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
o dlouhodobé péči o seniory
zur Langzeitpflege von älteren Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Věnoval jsem mu povinnou péči.
Ich habe meine Due Diligence.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je ve vaší péči.
Er ist in I hrem Gewahrsam?
   Korpustyp: Untertitel
Neměj péči, jednou to udělám.
Das tue ich auch eines Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Podobnou péči potřebují i děti.
Wie Weinreben müssen auch Kinder getrimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš, že si zaslouží péči?
Verdient er nicht etwas Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v pěstounské péči.
Haben Sie je in Betracht gezogen,
   Korpustyp: Untertitel
- Byli spolu v pěstounské péči.
- Sie waren zusammen in einem Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Šest lidí na intenzivní péči.
Sechs Leute sind auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměj péči, on nás dožene.
- Der kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju tebe ani tvou péči.
Ich brauche dich oder deine Aufmerksamkeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla jsem v pěstounské péči.
Ich bin in Pflegefamilien aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je v lěkařské péči.
Aber ein Arzt kümmert sich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
MÁŠ U MĚ LÁSKYPLNOU PÉČI
Ich stehe tief in deiner Schuld
   Korpustyp: Untertitel
MÁŠ U ME LÁSKYPLNOU PÉČI
Ich stehe tief in deiner Schuld
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické přístroje pro osobní péči
Elektrische Geräte für die Körperpflege
   Korpustyp: EU
Chceme pravidelnou péči o chrup.
Wir wollen eine zahnärztliche Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsi v pěstounský péči?
- Du warst in einer Pflegefamilie?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme vybaveni pro dlouhodobou péči.
Für langwierige Krankheiten sind wir nicht eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujou péči stejně jako vy.
Die sind dreckig, genau wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi v ústavní péči.
Du wurdest wieder gesellschaftsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
To by potřeboval stálou péči.
Er braucht vielleicht einen Pfleger.
   Korpustyp: Untertitel
zvýšení úhrad na zdravotní péči
Anstieg der Zahlungen für Krankenbehandlungen
   Korpustyp: EU
snížení úhrad na zdravotní péči
Rückgang der Zahlungen für Krankenbehandlungen
   Korpustyp: EU
Diskriminace žen ve zdravotní péči
Parlament lehnt Bericht zu geschlechtsspezifischer Diskriminierung und Gesundheitssystemen ab
   Korpustyp: EU DCEP
drobných výdajů na sociální péči.
die geringfügigen Aufwendungen des sozialen Dienstes.
   Korpustyp: EU
Denní, ne však trvalou péči
Täglich, doch nicht ununterbrochen?
   Korpustyp: EU
poskytují sekundární nebo terciární péči.
sekundäre und tertiäre Gesundheitsdienstleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád jsi v mé péči.
Ich bin verantwortlich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kvůli kompletní péči.
Er ist für das volle Programm hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vyžadovat žádnou zvláštní péči.
Sie würde gar nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v péči doktora Sinclaira.
Ihr Arzt ist Dr. Sinclair.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezasluhuju si takovou péči, chlapče.
Soviel Aufmerksamkeit verdiene ich doch gar nicht, mein Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Svědek je v mé péči.
Der Zeuge ist in meinem Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tvou zdravotní péči.
- Danke für die Genesungskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete mateřskou péči, mé dítě.
Sie brauchen eine Mutter, die auf Sie aufpasst, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dostane lékařskou péči.
Ich hoffe, er wird ärztlich versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste v péči onkologa?
Also werden Sie von einem Onkologen betreut?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostli jsme v náhradní péči.
- Wir sind im Heim aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je na intenzivní péči.
Er ist auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Od deseti v ústavní péči.
Ab 10 unter Vormundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- pane experte na pěstounskou péči.
Mr. Experte über Pflegeverhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Máš k tomu zdravotní péči.
Dadurch erhältst du die Gesundheitsvorsorge.
   Korpustyp: Untertitel
A zemřela v pěstounské péči?
Und sie starb in einer Pflegeunterbringung?
   Korpustyp: Untertitel
Nepředepisuje, jak kvalitní péči by měly poskytovat.
Er schreibt nicht vor, welche Fürsorgequalität diese anbieten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většinaě případů budete potřebovat lékařskou péči.
In den meisten Fällen brauchen Sie einen Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro použití v nemocniční péči
Nur zur Anwendung im Krankenhaus bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
– příspěvek mužů k péči o děti;
- Beitrag der Männer zur Kindererziehung,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve většině případů budete potřebovat lékařskou péči.
In den meisten Fällen brauchen Sie einen Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Nedám si vzít zákon o zdravotní péči.
Ich gebe meine Gesundheitsreform nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, moje děti opravdu potřebují otcovskou péči.
Oh, ich schwöre meine Kinder brauchen einen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Máme i zraněné vyžadující vaši péči, doktore.
So viele Jahre bei den Menschen und du kannst immer noch nicht lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si představuješ péči o pomateného kacíře?
Warum kümmert Ihr Euch um einen gestörten Ketzer?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřenecháte péči o svatou relikvii klášteru?
Wäre es nicht besser, die Reliquie solange im Kloster zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem byl v pěstounský péči.
Ich war hier in in einer Pflegefamilie.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na Sociální péči, ozvou se.
Das Jugendamt entscheidet, die melden sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mají tam skvělou sociální péči.
Ja, tolle soziale Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Propojujeme právo, morální zásady a lékařskou péči.
Die moralische Fusion von Recht und Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Borsokowskiová potřebuje vaši milovanou péči.
Mrs. Borsokowski braucht ihre liebevolle Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mají lepší zdravotní péči, než my, co?
Die werden besser verarztet, als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Vynasnažím se, abych straně splatila její péči.
Ich werde hart arbeiten, um der Partei ihre Güte zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, láskyplnou péči nechám na tobě.
Nein, ich überlasse die Streicheleinheiten dir.
   Korpustyp: Untertitel
Prožila mnoho času v pěstounské péči.
Sie war lange in Pflegeheimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tato dáma je vé péči.
Aber diese Frau ist unter meiner Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na péči o pleť.
Das lässt mir keine Zeit für die Hautpflege.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti za péči o mou mámu.
Danke, dass du meiner Mutter hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení o péči je za týden.
Die Sorgerechtsanhörung ist nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji vám za vaši péči, čao.
- Lieb, dass Sie so besorgt sind! Ciao.
   Korpustyp: Untertitel
Same, myslíš si, že potřebuješ lékařskou péči?
Wir verfolgen diesen Anruf nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je v péči Židovské městské nemocnice.
Sie ruht sich bequem im - jüdischen Gemeindekrankenhaus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, žes vyrůstal v pěstounské péči.
Ich weiß, daß du bei Pflegeeltern aufgewachsen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za péči o mou matku.
Es könnte gefährlich werden. Aber wir geben unser Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi přetažen, potřebuješ péči.
Ich glaube, du bist verwirrt. Geh zu einem Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuje lékařskou péči v nějakém zařízení.
- Er gehört in die Psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Bavíme se tu o trvalé ústavní péči.
Ich spreche über die Heimunterbringung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsem už zmiňoval, navrhuji ústavní péči.
- Wie ich schon sagte, ich empfehle Institutionalisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v ochranné péči, uklidněte se prosím.
Sie sind in Schutzhaft. Beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ted' děláš péči o pokožku.
- Kein Färben, sondern Pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má vystudovanou architekturu a památkovou péči.
Sie hat Abschlüsse in Architektur und Denkmalpflege.
   Korpustyp: Untertitel