Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "píď"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znám každou píď v těchhle skalách.
Ich kenne mich auf dem Felsen aus.
Za měsíc nepostoupil ani o píď.
Kein Fortschritt in vier Wochen.
Teď se ani o píď nehni, ano?
Du musst jetzt still halten, okay?
Nehni se ani o píď, dokud ti neřeknu.
Keiner unternimmt was. Erst wenn ich den Befehl dazu gebe.
Půjdeme na farmy a všude možně budeme prozkoumávat každou píď.
Wir suchen auf allen Farmen, Pfaden...... ineinemgrossenUmkreis.
To dítě muselo prozkoumat každou píď tohohle lesa, často bosky.
Das Kind ist überall im Wald rumgelaufen. Sogar barfuss.
Minul jsem jen o píď, ale neboj se.
Ich habe nur um eine Haaresbreite daneben gestochen, aber keine Sorge.
Sledujte každou píď, ale všichni z bezpečné vzdálenosti.
Jeder Quadratzentimeter wird überwacht, aber halten Sie Sicherheitsabstand.
Ani o píď víc, než o zbytek města.
Nein, nicht mehr als um den Rest der Stadt.
A jakmile se uzdraví, akcie neklesnou ani o píď.
Und solange er sich erholt, werden seine Aktien kein bisschen fallen.
Prohledali jsme každou píď země odsud až k horám.
Wir haben jeden Zoll von hier bis zum Hochplateau abgesucht.
Odpovězte, že se Enterprise nepohne ani o píď.
Die Enterprise kommt nirgendwo hin.
Od spolehlivých policejních zdrojů víme, že prohledají každou píď. Naši ochránci v modrém jsou na lovu.
Verlässliche Quellen in der Polizeibehörde haben den Aufruf verbreitet, dass "nichts unversucht gelassen wird, die Männer in Blau Blut sehen wollen."
Byl jsem v té věznici 14 měsíců, znám tam každou píď.
Ich war 14 Monate in Acre, ich kenne es genau.
Já mám taky 4, 000 mužů. Budou bránit každou píď v městě do poslední kapky krve.
Auch ich habe 4.000 Mann, die bereit sind, jeden Zoll von Suzhou zu verteidigen, bis zum letzten Blutstropfen.
Nemůžeme však ustoupit ani o píď, pokud jde o lidská práva a záruky svobody projevu a informací.
Von unseren Forderungen in Bezug auf die Respektierung der Menschenrechte und das Garantieren von Meinungs- und Informationsfreiheit dürfen wir jedoch keinen Zollbreit abrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každou píď mé kanceláře teď procházejí auditoři a federálové. Každý dokument je pod drobnohledem. I má skartovačka.
Bei mir sind Wirtschaftsprüfer und Bundesagenten im Büro, die alle Akten überprüfen, jedes Dokument, sie wühlen sich sogar durch meinen verdammten Müll.
Teď když Virginie čelí ozbrojené moci Spojených států, se Virgiňané rozhodli, že ani jedinou píď jejich půdy nepošpiní noha vetřelce.
Nun, da Virginia sich der bewaffneten Macht der Vereinigten Staaten gegenüber sieht, sind wir Virginier fest entschlossen zu verhindern, dass unser heiliger Boden vom Fuße eines Invasoren entweiht wird.
Už to je obrovský výkon! Oba byli velmi temperamentní. Žádný neustoupil ani o píď, to vyvolávalo napětí.
der Kirk für seinen Mut auszeichnen würde: das ist eine enorme Leistung. es gab Spannungen. nicht unbedingt nur wegen Kirk.
Je načase skoncovat s iluzorní představou, že „diktatura zákona“ Vladimira Putina byť jen o píď snížila bezpráví v postkomunistickém Rusku.
Es ist an der Zeit, mit der Fiktion aufzuräumen, wonach das postkommunistische Russland durch Wladimir Putins „Diktatur des Gesetzes“ weniger gesetzlos geworden wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnny? Si právě tak velkej jak sem tě nechal, ani o píď větší, a nikdy na to nezapomeň.
Johnny, du bist genauso groß, wie ich es dich sein lasse, und nicht größer.
Jako by ještě před samotnými jednáními se starými ruskými soupeři chtěli ukázat, že jsou „ostří hoši“ a že nemíní ustoupit ani o píď.
Und bevor sie sich in Verhandlungen mit ihren alten Widersachern, den Russen, begeben, scheinen sie entschlossen zeigen zu wollen, was für harte Kerle sie eigentlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové regulace mohou příslib, jímž se Rusku dostalo "statutu tržní ekonomie", zvrátit v pouhou formalitu, která nerozšíří přístup ruské ekonomiky na trhy EU ani o píď.
Mit diesen Regeln wird der "marktwirtschaftliche Status" Russlands zur Makulatur und der Zugang Russlands zu den Märkten der EU nicht einmal geringfügig verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem víc než ochotná zavřít celou vaši školu a prohledat každou píď, nebo mi prostě můžete ukázat jeho pokoj, abychom mohli dělat svou práci.
Ich wäre mehr als glücklich, Ihre Schule zu schließen und alles zu durchsuchen, oder Sie zeigen uns einfach sein Zimmer, damit wir unsere Arbeit tun können.
Ital se zachoval stejně rozumně jako nezdvořile, že nepřišel, nebyli by nic viděli, byli by se musili spokojit tím, že by byli K-ovou elektrickou kapesní svítilnou ohledali několik obrazů píď po pídi.
Es war vom Italiener ebenso vernünftig als unhöflich gehandelt, daß er nicht gekommen war, es wäre nichts zu sehen gewesen, man hätte sich damit begnügen müssen, mit K.s elektrischer Taschenlampe einige Bilder zollweise abzusuchen.
fr Bylo štěstí, že v tom okamžiku právě rozhovor skončil, protože jinak by byl pan Bumble, který se zatím doukláněl až na píď k žebříku, se vší určitostí střemhlav sletěl do ratejny dole.
Es war ein Glück, daß die Unterhaltung hier endete, sonst wäre Herr Bumble, der sich bereits bis auf die Ent, fernung von sechs Zoll nach der Leiter hinkomplimentiert hatte, kopfüber in den unteren Raum hinabgestürzt.
Nové regulace mohou příslib, jímž se Rusku dostalo statutu tržní ekonomie, zvrátit v pouhou formalitu, která nerozšíří přístup ruské ekonomiky na trhy EU ani o píď. Součástí taktiky EU ke zpomalení ruského obchodu jsou četná antidumpingová šetření v ruských společnostech.
Mit diesen Regeln wird der marktwirtschaftliche Status Russlands zur Makulatur und der Zugang Russlands zu den Märkten der EU nicht einmal geringfügig verbessert. Zu den Taktiken der EU den Handel mit Russland zu bremsen gehört, dass zahlreiche russische Unternehmungen wegen Dumping-Verdachtes unter die Lupe genommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě, jejich stará socialistická nedůvěra v soukromé vlastnictví stále platila, ale vláda si byla vědoma toho, že bez řešení táhnoucích se vlastnických nároků nepokročí jednání o vstupu do Evropské unie ani o píď.
Natürlich wirkte das alte sozialistische Misstrauen gegen das Privateigentum weiter, aber die Regierung wusste auch, dass ohne Fortschritte in der Frage der Besitzansprüche aus früherer Zeit Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft ins Stocken geraten würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar