Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=píší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
píší schreiben 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

píšíschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někteří čínští učenci dnes píší o úpadku USA a jeden z nich označil rok 2000 za vrchol americké moci.
Gewisse chinesische Gelehrte schreiben bereits über den Niedergang der USA, einer von ihnen markierte das Jahr 2000 als den Höhepunkt der amerikanischen Vormachtstellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je pořád. Ti, kteří píší do novin nebo nám telefonují, nejsou zlí.
Die meisten, die so den Zeitungen schreiben oder bei uns anrufen, sind eher ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
až integrujeme a posílíme náš vzájemný obchod s plynem, píší autoři ruských editorialů, Evropa bude mlčet o lidských právech.
Nachdem wir unser gemeinschaftliches Gasunternehmen vereinheitlicht und vergrößert haben, schreiben russische Leitartikler, wird Europa zu den Menschenrechten schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské obchody tradičně píší znaky na dveřích vzhůru nohama.
Es ist Tradition bei chinesischen Läden, ihre Kanjis verkehrt herum zu schreiben]
   Korpustyp: Untertitel
Členové této iniciativy píší :
Mitwirkende der Initiative schreiben :
   Korpustyp: Zeitung
Dělali jsme reportáž o ženách, které píší vězňům.
Wir hatten eine Story über Frauen gemacht, die Männern im Gefängnis schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa, o níž sníme, se nesklání před vojenskými organizacemi, jež píší dějiny krví.
Das Europa, von dem wir träumen, geht nicht vor militärischen Organisationen in die Knie, die ihre Geschichte mit Blut schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé také často píší do novin a diví se, proč policie takové zvrhlosti trpí.
Die Leute schreiben auch den Zeitungen, und fragen sich, wieso das Polizeipräsidium ein solch unflätiges Treiben erlauben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
   Korpustyp: Literatur
Když básníci píší o smrti, je podle nich vždy tak klidná.
Wenn Dichter über den Tod schreiben, ist es stets ruhig.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "píší"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní noviny píší totéž.
Die anderen Zeitungen melden dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, a co píší?
- Was steht da?
   Korpustyp: Untertitel
Píší o vás všude.
Sie sind in aller Munde.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mi píší častěji.
Und ich hoffe auf weitere Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Co, kde píší?
Und was zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Píší pro profesora Marshe.
Ja, ich tippe für Professor Marsh.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci píší deníky.
Der Forscher hat Tagebuch geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tam píší číslo 12
Wir haben die Wohnungen getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel tak, jak tam píší.
Er starb, wie es geschrieben steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete vědět, co vám píší?
Wollen Sie nicht wissen, was drinsteht?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej co píší o tomto.
Mal sehen, was die von dem hier erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Kritici vždycky píší, že hraji celým srdcem.
Schlaf jetzt nicht ein. Die Kritiker nennen mich stets großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu. Vždycky to píší v novinách.
Sie hat Recht, niemand darf es betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzi píší, že jsem nekulturní vládce.
Die Franzosen sagen, ich bin unzivilisierter Regent.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečně tak jak píší?
Und ist es so, wie es immer heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Když se píší dějiny, vrazi jsou hrdinové.
In der Geschichte werden Mörder zu Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinné tradice se píší od doby ledové.
Eine Familientradition, die bis in die Eiszeit zurückreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé píší, aby nám dodali naději.
Unsere Freunde schicken uns Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak to píší všechny noviny.
Steht doch in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Zde píší, že ženské hormony způsobují impotenci.
Hier wird gesagt, dass weibliche Hormone in der Luft Impotenz verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, o kom pořád píší noviny?
Wie jemand, der ständig Schlagzeilen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny píší o těch největších kravinách.
Die twittern alle die dümmsten Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni o vás píší jen to nejlepší.
Sie alle geben ihnen ausgezeichnete Beurteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny už píší, že půda bude vrácena.
In den Zeitungen steht schon, dass die Ländereien zurück gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli spisovatelé píší o tom, co znají.
Wenn Autoren aufschreiben, was sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu zjistit, co mi píší.
- Ich habe vor, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotné ženy píší i oběma rukama.
Frauen werden durch die Schwangerschaft oft beidhändig.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří píší takové věci, systémům kolektivních smluv naprosto nerozumí.
Menschen, die so etwas formulieren, haben keine Ahnung von Kollektivvertragssystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na polích pracují koně, zatímco knihy píší stroje.
Die Äcker werden mit Pferdepflug bestellt, während Bücher maschinell geschrieben werden.
   Korpustyp: Literatur
Knihy o ekonomice se píší od 19. století.
Wirtschaftsbücher wurden auch nach dem 19. Jahrhundert verfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané mi píší, že si přejí odvetu na české straně.
Ich erhalte Briefe von Bürgern, die von den tschechischen Behörden Gegenmaßnahmen fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Píší, že ses významně podílel na přípravě prezidentova projevu.
Sie werden als einer der Autoren der gestrigen Präsidentenrede genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Píší tu, že je to něco s názvem Tančící drak.
Hier steht, das wir der "tanzende Drachen" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Místní noviny v Tennessee píší, že v Parish koná zázraky.
Die Lokalzeitung in Tennessee sagt, dass er Wunder in seiner Pfarrei bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to píší dva různí lidi.
Es scheint als wären es zwei verschiedene Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Popisky na krabičce píší, že uvnitř je kámen ohně.
Die Inschrift auf dem Kasten warnt davor, dass sich ein geheimer Stein darin befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale nevěříš tomu, co píší, že ne?
Sie glauben das Zeug doch nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Píší, že měl spoustu dluhů a velkou knihovnu.
Hier steht, er hatte viele Schulden und eine große Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, tyto knihy se obvykle píší za vysokou odměnu.
Drittens werden diese Bücher gewöhnlich vor allem wegen der hohen Honorare geschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morellová, uvědom si, co za muže píší ženám do basy.
Wenn du einen Freund willst, solltest du dich woanders umschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to tak špatné, jak píší v novinách?
Und, ist es wirklich so schlimm, wie es in der Zeitung steht?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou na špatném místě, možná píší špatnou poezii.
Insgesamt ist es eine voll integrierte Existenz, nicht nur für uns, sondern auch für unsere Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, píší tady, že dřív jak příští týden nepřijde.
Keine Bange. Hier steht, er kommt nicht vor nächster Woche.
   Korpustyp: Untertitel
The Times píší, že "Geoffrey McShaw je evokující a podnětný.
Die Times schreibt Geoffrey McShaw ist aufrüttelnd und anspruchsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
V novinách píší, že Acme nenechal poslední vůli.
Hier steht, dass es kein Testament gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto čekám tady, jak to píší všechny knihy.
Darum warte ich hier. So steht es in allen Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
V novinách píší, že obchodní business opustí lidští pracovníci.
- Lies mal die Tageszeitung. Der Einzelhandel stellt immer weniger menschliches Personal ein.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny píší víc a víc_BAR_že mladí lidé mají AIDS.
In der Zeitung steht, dass immer mehr junge Leute Aids haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš stejně dobře jako já, že dějiny píší vítězové.
Sie wissen so gut wie ich, dass Geschichte von Siegern verfasst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva proto tak trochu připomíná seznam, který děti píší Ježíškovi.
Dieser Bericht gleicht daher eher einer Liste, die ein Kind dem Weihnachtsmann schickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace je nerovná hra, jejíž pravidla píší bohaté průmyslově rozvinuté země pro bohaté rozvinuté země.
Die Globalisierung ist viel mehr ein unfaires Spiel, bei dem die Regeln von reichen, hoch entwickelten Industrieländern für reiche Industrieländer aufgestellt worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obtěžování a hrozby jsou na denním pořádku pro všechny, kteří píší nezávisle nebo kritizují vládu.
Vitaly Jaroschewsky, der stellvertretende Chefredakteur der Nowaja Gaseta , sagte in der Anhörung im Parlament: „Es gibt keine unabhängigen Medien mehr in Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Týpci tam píší, například, " Polovina je sračka, O tom jak nemám, žádný talent.
Dieser Typ hat 'n scheiß Roman darüber geschrieben,…ass ich kein Talent mehr hab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechny noviny ve městě píší o tom, že byl přeložen na kliniku.
Aber jede Zeitung in der Stadt schreibt darüber, sie wollen wissen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
V článku píší o jeho ženě Emily, ale ta ho nenahlásila jako nezvěstného.
Der Artikel erwähnt seine Frau Emilia, aber sie hat ihn nie als vermisst gemeldet, auch jetzt noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedá se bez toho žít, a proto se píší takové sonety.
Aber ohne kann man nicht leben, so schreibt man verrückte Sonette.
   Korpustyp: Untertitel
„přirozeným jazykem“ (Natural language) se rozumí jazyk, kterým lidé hovoří, píší nebo běžně komunikují;
„Natürliche Sprache“ ist eine Sprache, die von Menschen gesprochen, geschrieben oder gebärdet wird, um zu kommunizieren;
   Korpustyp: EU
Nedoporučuji to, dokonce to není ani takové vtipné, jak píší v brožurách.
Kann ich nicht weiterempfehlen, da bleib ich lieber bei eingewachsenen Zehennägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi mi chybíte. Píší ze žaláře, kam jsem byl zákeřně a nespravedlivé uvržen.
Ihr fehlt mir, während ich euch schreibe aus meiner bedauerlichen und grotesken Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Píší, že viním čestného člověka a že schválně nesleduji stopu zločinu z vášně!
Angeblich verfolge ich n Ehrenmann. Laut ihnen handelt es sich um ein Verbrechen aus Leidenschaft und sie geben dir die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mi píší obdivné dopisy a žebrají o mé fotografie?
Warum bekomme ich dann immer noch Fanpost und werde um Fotos gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Noviny dnes píší o ostudném svádění, neblaze proslulý Paganini svedl nevinnou anglické dívku.
Die Zeitung heute berichtet von der schändlichen Verführung eines unschuldigen englischen Mädchens durch den Ausländer Paganini.
   Korpustyp: Untertitel
Ale píší tu jen, že ho odnesli v bezvědomí, a že je žaluješ.
Aber nur, dass er bewusstlos war und dass ihr klagen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
V brožuře píší, že golfové hřiště a oceán jsou na opačných stranách hotelu.
In der Broschüre steht, dass der Golfplatz und der Ozean, auf gegenüberliegenden Seiten des Hotels sind.
   Korpustyp: Untertitel
V případě Anny Politkovské poslanci píší, že jsou šokováni vraždou a požadují silnější ochranu novinářů.
In Bezug auf den Menschenrechtsdialog mit China wies Coveney während der Plenardebatte darauf hin, dass das Land immer noch für einen Großteil aller Hinrichtungen weltweit verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, někteří poslanci píší z politického přesvědčení a jiní jen tak pro radost.
Diese Regelung werde von den EU-Parlamentariern als Schritt zu einer abschließenden Lösung betrachtet, so Berichterstatter Belet.
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom tento stav zlepšili, musíme prohloubit dialog a komunikaci mezi novináři a těmi, o kom píší:
Zur Verbesserung dieser Situation müssen wir den Dialog und die Kommunikation zwischen den Journalisten und denjenigen intensivieren, über die geschrieben wird:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny bulvární plátky píší o Andy Barclaym a o jeho vrahovi v panece Good Guy.
Jedes Blatt bringt Schlagzeilen über Andy Barclay und seine Killerpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, proboha, lidi se snad nezabíjejí kvůli tomu, že píší nelichotivé recenze?
Aber wegen einer schlechten Kritik wird man doch nicht umgebracht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jen dodat, že kultura vytváří podnikatelské prostředí nebo, jak řekl jeden historik: "bez těch, kteří píší, by nebyli pošťáci".
Ich kann nur ergänzen, dass die Kultur durchaus die Wirtschaft ankurbelt oder, um es mit den Worten eines Historikers auszudrücken, dass es ohne Briefeschreiber keine Briefträger gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jeho doporučení se píší do všech větších časopisů ve Francii, což mu jeho konkurenti velice závidí.
Und seine Artikel in 5 Hauptzeitschriften, die Konkurrenz ist eifersüchtig
   Korpustyp: Untertitel
Myslitelé, novináři i politici dnes o japonské roli ve světě říkají a píší věci, jež byly před deseti lety nemyslitelné.
Intellektuelle, Journalisten und Politiker äußern sich heute in einer Weise zu Japans Rolle in der Welt, die noch vor einem Jahrzehnt undenkbar gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Píší také dopisy, vydávají publikace a podklady k aktuálním tématům, telefonují spolupracovníkům a organizují semináře a reklamní kampaně.
Zum Instrumentarium der Lobbyisten gehören dabei vor allem Gesprächen mit den Entscheidungsträgern sowie Briefe, E-Mails und Petitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvažoval, zda ho prohlásí za mrtvého, nebo zda se dočte, co o něm píší noviny, až bude na věčnosti.
Er fragte sich, ob er hören würde, wie der Arzt seinen Tod feststellt, oder ob er im Jenseits in den Zeitungen über sich würde lesen können.
   Korpustyp: Untertitel
V zápisech, jež přetrvaly do dnešních dob, píší ony nešťastnice s dojemnou jednoduchostí o tom, jak do shromáždění vstoupil ďábel.
In Schriften die bis heute überlebt haben, haben diese unglücklichen Frauen mit berührender Einfachheit niedergeschrieben wie der Teufel das Kloster durchdrang.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi něco navrhnout. Pošlete lidi, kteří zmíněné věci pro vás píší, kteří provádějí hospodářské analýzy v Radě a Komisi, někdy do Hospodářského a měnového výboru.
Ich mache Ihnen einen Vorschlag: Schicken Sie doch diejenigen, die Ihnen das aufschreiben, die die ökonomischen Analysen im Rat und in der Kommission machen, einmal in den Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Julie, jak se zdálo, se nedovedla zmínit o Straně, a zvlášť o Vnitřní straně, aniž použila slov, jaká se píší křídou ve špinavých uličkách.
Julia jedoch schien die Partei, und besonders die Innere Partei, nicht erwähnen zu können, ohne Worte von der Sorte zu gebrauchen, die man an modrigen Gassenmauern mit Kreide angeschrieben findet.
   Korpustyp: Literatur
V Turecku píší páteční modlitby úředníci Státního ředitelství náboženských věcí, kde pracuje 70 tisíc lidí, a všichni turečtí imámové také musejí být státními úředníky.
In der Türkei werden die Freitagsgebete von den Beamten des 70.000 Mitglieder zählenden Amts für religiöse Angelegenheiten geschrieben, und sämtliche türkische Imams müssen gleichzeitig Beamte sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opět to svědčí o tom, že dějiny píší vítězové a že mají-li být ospravedlněny válečné činy, vynalézavost nikdy nezná mezí.
Es zeigt einmal mehr, dass Geschichte von den Siegern geschrieben wird und dass man bei der Rechtfertigung von Kriegsakten immer wieder sehr erfinderisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V únoru 2006 začala agentura zveřejňovat souhrny Evropských veřejných zpráv o hodnocení (EPAR), které se záměrně píší tak, aby byly srozumitelné pacientům a široké veřejnosti.
Im Februar 2006 begann die EMEA mit der Veröffentlichung von Zusammenfassungen der Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichte (European Public Assessment Report, EPAR), die eigens so geschrieben sind, dass sie für Patienten und die allgemeine Öffentlichkeit verständlich sind.
   Korpustyp: Fachtext
Žádost a korespondence, která se k ní vztahuje, se píší v úředním jazyce podle právních předpisů daného členského státu, ve kterému se žádost podává.
Antrag und Schriftverkehr müssen in einer Amtssprache des Mitgliedstaats abgefasst sein, in dem der Antrag gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Abychom tento stav zlepšili, musíme prohloubit dialog a komunikaci mezi novináři a těmi, o kom píší: politiky, státními úředníky, podnikateli a náboženskými vůdci – stručně řečeno hlasy občanské společnosti.
Zur Verbesserung dieser Situation müssen wir den Dialog und die Kommunikation zwischen den Journalisten und denjenigen intensivieren, über die geschrieben wird: Politiker, hohe Beamte, Geschäftsleute und religiöse Oberhäupter – kurzum, die Stimmen der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Musíme bojovat proti novému nacistickému moru, který hnízdí v Izraeli," píší syrské noviny a palestinská televize líčí izraelské vojáky jako násilníky a chladnokrevné vrahy.
Während in einer palästinensischen Fernsehsendung israelische Soldaten als Vergewaltiger und kaltblütige Mörder dargestellt werden, schrieb eine syrische Zeitung, dass wir "der neuen Nazi-Plage, die in Israel entsteht, entgegentreten" müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k těmto výhružkám je jasné, že noviny, televize i rozhlas vysílají a píší samé lži - lži, které jsou páteří Kučmova režimu.
Diese Bedrohungen gewährleisten, dass Lügen gedruckt und ausgestrahlt werden - Lügen die das Rückgrat von Kutschmas Herrschaft bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na západě a severozápadě, zejména na horním toku řeky Vardar kolem měst Gostivar nebo Tetovo, je jazykem většiny obyvatelstva albánština a lidé píší latinkou.
Im Westen und Nordwesten, vor allem am Oberlauf des Vardar um die Städte Gostivar und Tetovo herum, wird das Albanische mit lateinischer Schrift als Sprache der Bevölkerungsmehrheit verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je jasné, že vědecká shoda na tom, že globální oteplování způsobuje člověk, se rychle vytrácí: 30 000 skeptických vědců v Manhattanském prohlášení; 600 vědců ve zprávě senátu USA; dokonce i němečtí vědci letos píší kancléřce Angele Merkelové.
Es ist klar, dass der wissenschaftliche Konsens über die vom Menschen verursachte Erderwärmung jetzt immer mehr schwindet: 30 000 skeptische Wissenschaftler in der Erklärung von Manhattan; 600 Forscher in einem Bericht des US-Senats; sogar deutsche Wissenschaftler, die sich in diesem Jahr an Kanzlerin Angela Merkel gewandt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen doufám, že to je důvod, proč jsem tuto práci dostal. Jsem si také vědom nového typu kriminality, který překračuje hranice a likviduje Evropu přímo od jejích samotných základů. O tom však píší noviny jen občas.
Anhand dieser Erfahrung ist mir bewusst, dass das wirklich schwere Verbrechen, diese neuzeitliche grenzüberschreitende Kriminalität, die in allen Gesellschaftsstrukturen in ganz Europa verbreitet ist, unter einer dichten Decke liegt, die von den Medien nur höchst selten gelüftet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi neuvěřitelné že skupiny sympatizující s NRA ti, které nazývám "ozbrojení maniaci" mi píší, že to ode mne bylo ostudné, pobízet lidi aby učinili opatření ohledně zbraní, které mají u sebe.
Ich fand es unglaublich, dass Gruppen, die mit der NRA sympathisieren, also Leute, die einfach verrückt nach Waffen sind, mir sagten, wie schrecklich es von mir gewesen sei, Hauseigentümer zur Vorsicht zu mahnen, wenn sie Waffen ins Haus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Uber, aplikace pro sdílení automobilů, jež zneužívá data, během špičkové poptávky vyšroubovává ceny a vyhrožuje novinářům, kteří o ní píší negativně, byla zakázána ve Španělsku, v Nizozemsku, v Thajsku a zatím ve dvou indických velkoměstech včetně Dillí (poté, co tam řidič údajně znásilnil spolujezdkyni).
Uber, die für ihren Datenmissbrauch bekannte Carsharing-App, die bei hoher Nachfrage die Preise in die Höhe schießen lässt und deren Entwickler kritische Journalisten bedrohen, wurde bis jetzt in Spanien, den Niederlanden, Thailand und zwei indischen Städten verboten, darunter auch in Neu Delhi (nachdem ein Fahrer angeblich eine Passagierin vergewaltigt hatte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elroy Dimson, Paul Marsh a Mike Staunton ve své knize Triumph of the Optimists píší, že z 15 států, jež dnes mají vyspělá hospodářství, se akciový trh USA umístil mezi roky 1900 a 2000 na čtvrté příčce co do míry výnosnosti, a to za Austrálií, Švédskem a Jižní Afrikou.
In ihrem Buch Triumph of the Optimists schrieben Elroy Dimson, Paul Marsh und Mike Staunton, dass der US-Aktienmarkt unter den 15 heute wirtschaftlich hoch entwickelten Ländern aufgrund seiner Ertragsrate zwischen 1900 und 2000 den vierten Platz einnahm, hinter Australien, Schweden und Südafrika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar