Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=píchání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
píchání Stechen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pícháníStechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- pocit mravenčení, píchání, pálení nebo ztráty citlivosti kůže
- Kribbeln, Stechen, Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut
   Korpustyp: Fachtext
Cítil jsem takové píchání, ale nevěděl jsem, co to je.
Ich spürte ein kleines Stechen, aber ich wusste nicht, was es war.
   Korpustyp: Untertitel
Při podání EMADINE očních kapek bylo nejčastěji hlášenou nežádoucí oční reakcí podráždění oka ( přechodné pálení nebo píchání po nakapání ) .
Als häufigste okuläre Nebenwirkung traten Augenreizungen ( vorübergehendes Brennen oder Stechen nach dem Eintropfen ) bei der Behandlung mit EMADINE Augentropfen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Možná ucítíš slabé píchání.
möglicherweise empfindest du ein leichtes Stechen.
   Korpustyp: Untertitel
rozostřené vidění, pálení/ píchání v oku, konjunktivitida, pokles ostrosti vidění
Verschwommensehen, Brennen/Stechen im Auge, Konjunktivitis, Verlust der Sehschärfe
   Korpustyp: Fachtext
55 Kožní podráždění V klinických studiích byly při každé návštěvě měřeny kožní reakce použitím stupnice pro posouzení kožního podráždění , která hodnotila stupeň erytému , edému , olupování kůže , praskliny na kůži , pruritus a bolesti/ píchání/ pálení v místě aplikace .
Hautreizung In klinischen Studien wurden bei jedem Termin die Hautreaktionen anhand einer Hautirritationsskala gemessen , auf der das Ausmaß von Erythem , Ödem , Abschuppung , Fissuren , Pruritus und Schmerzen/ Stechen/ Brennen an der Applikationsstelle gemessen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Některé nežádoucí účinky byly pozorovány hlavně během podávání léčivého přípravku nebo krátce po něm. Patří sem svědění, zarudnutí kůže, kopřivka/ místní otok kůže nebo rtů nebo hrdla, tlak na hrudi, zvýšená srdeční frekvence, namodralá pokožka, dušnost, pocit mravenčení, píchání, pálení nebo ztráty citlivosti kůže a pokles krevního tlaku.
Dazu zählten Juckreiz, Hitzewallungen, lokalisierte Schwellung der Haut oder Schleimhaut in Mund oder Hals, Brustbeschwerden, beschleunigte Herzfrequenz, bläuliche Haut, Atemlosigkeit, Kribbeln, Stechen, Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut, und Sinken des Blutdrucks.
   Korpustyp: Fachtext
Některé nežádoucí účinky byly pozorovány hlavně během podávání léčivého přípravku nebo krátce po něm. Patří sem svědění , zarudnutí kůže , kopřivka/ místní otok kůže nebo rtů nebo hrdla , tlak na hrudi , zvýšená srdeční frekvence , namodralá pokožka , dušnost , pocit mravenčení , píchání , pálení nebo ztráty citlivosti kůže a pokles krevního tlaku .
Einige Nebenwirkungen wurden primär während der Verabreichung des Medikaments oder kurz danach beobachtet . Dazu zählten Juckreiz , Hitzewallungen , lokalisierte Schwellung der Haut oder Schleimhaut in Mund oder Hals , Brustbeschwerden , beschleunigte Herzfrequenz , bläuliche Haut , Atemlosigkeit , Kribbeln , Stechen , Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut , und Sinken des Blutdrucks .
   Korpustyp: Fachtext
krátkodobé pálení a/ nebo píchání v místě aplikace injekce, horečka (38, 5 °C nebo více), pocit nevolnosti, papilitida, periferní edém, otok, bolestivost při tlaku, puchýřky v místě aplikace injekce, podlitiny a zarudnutí v místě aplikace injekce.
Brennen und/oder Stechen von kurzer Dauer an der Injektionsstelle, Fieber (38,5 °C oder höher), Unwohlsein, Papillitis, periphere Ödeme, Schwellung, Schmerzhaftigkeit, Bläschen an der Injektionsstelle, Quaddeln und Entzündungen an der Injektionsstelle
   Korpustyp: Fachtext

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "píchání"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty jsou na píchání.
- Da wird doch gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Cejtíš to píchání, pane velkej?
- Halt die Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Takový píchání v levým křídle.
Ein Schmerz im linken Flügel!
   Korpustyp: Untertitel
..píchání jeho strniště na jejich tvářích.
Sie kannten das Kitzeln seines Bartes an ihren Wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Píchání s ní je jako sen.
Die fickt phantastisch. Bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete toho nechat, s píchání vašich sester?
Jetzt ist aber mal gut mit dem Schwester-Geficke.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom být kámoši na píchání.
Wir könnten Fick-Freunde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to kámoš na píchání?
Was ist ein Fick-Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Při zápase možná ucítíš slabý píchání.
In der Nacht des Kampfes wirst du vielleicht einen Stich spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys sepsat deník o píchání holek z Chelsea.
Wie man Chelsea-Tussis bumst, darüber solltest du schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cítit jako banda včel píchání mi do ksichtu! (FEEDBACK svištění)
Als ob ein Schwarm Bienen mein Gesicht sticht!
   Korpustyp: Untertitel
A zpátky do traktorů, opravdové píchání si nechali pro ovce.
Wieder rauf auf den Traktor, und richtig gefickt werden nur die Schafe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné píchání do očí, rány do rozkroku a žádné kousání.
Kein Augenstechen, keine Schläge in die Weichteile und kein Beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Píchání holek by mělo bejt na Olympijskejch hrách.
Die Kleine muss bei den Olympischen Spielen mitmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Tedy krom píchání si drog a hraní si na mrtvýho.
Ich meine, außer Drogen zu nehmen und dich tot zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ji nech bejt. Na píchání je dobrá.
Also lass sie in Ruhe, denn sie ist ein guter Fick.
   Korpustyp: Untertitel
Píchání mi dělá dobře. Chodím sem jednou týdně.
Ich ficke, fühle mich gut, und komme jede Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Píchání s Arturem je jako placení daní vládě.
Mit Arturo zu bumsen ist wie Steuern zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- kožní reakce, například pálení nebo píchání pod kůží, podlitiny, zčervenání a nadměrné pocení;
- Geschmacksstörungen, Appetitverlust, Entzündung der Zunge (Glossitis)
   Korpustyp: Fachtext
Když víte že píchání Evelyn je jako jízda po kolejích na kole.
Sie müssen zugeben Evelyn zu Knattern ist wie mit einem Fahrrad über Gleise zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Poezie, teta Kathy, šoustání knihovnice, píchání v zádech, jízda na kole, masturbační spalovač gauče!
Du Gedichte schreibende, Bibliothekarinnen bumsende, heimtückische, Rad fahrende, Couch verbrennende Masturbationsmaschine
   Korpustyp: Untertitel
Tos měl štěstí, že ses vyvlíkl. Myslel jsem, že byla jen na píchání (- píchací svině).
Da bist du aber noch glücklich davon gekommen, ich hielt sie für ein verfluchtes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Pocity bolesti lze popsat jako palčivé , pálící , pulzující , pronikavé , bodavé , ostré , stahující , bolestivé , brnění , znecitlivění , píchání jehličkami apod .
Der empfundene Schmerz kann dabei als heiß , brennend , pochend , einschießend , stechend , scharf , krampfartig , muskelkaterartig , kribbelnd , mit Taubheitsgefühl verbunden oder nadelstichartig beschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem strašně plná a nafouklá z té večeře, takže by to bylo jako píchání špendlíkem do balónu.
Ich bin so voll und aufgebläht von diesem Abendessen, es wäre, als ob eine Nadel in einen Ballon sticht.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest může být pociťována jako horkost, pálení, tepání, vystřelování, bodání, ostrá bolest, svírání, žhavá bolest, brnění, snížená citlivost, píchání jehličkami apod.
Der empfundene Schmerz kann dabei mit heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, betäubend oder nadelstichartig beschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
• bolest nervů (neuralgie) • pocit píchání a znecitlivění • návaly • přechodné snížení počtu krevních destiček • alergické reakce, ve vzácných případech vedoucí k šoku (nebezpečné snížení krevního tlaku, které, pokud není léčeno, může vést ke kolapsu, kómatu a smrti)
24 • Krampfanfälle • vorübergehende niedrige Anzahl der Blutplättchen • allergische Reaktionen, die in seltenen Fällen zu Schock (gefährlicher Blutdruckabfall, der unbehandelt zum Kollaps, Koma oder zum Tod führen kann) fortschreiten können
   Korpustyp: Fachtext
Nervový systém a smysly : bolesti hlavy , změny vnímání chuti , snížené vnímání hmatu , závratě , pocit točení hlavy , omdlívání , roztřesené pohyby , pocit neklidu , zánět očí , pocit píchání nebo pálení na kůži , svědění , zvýšené pocení .
Nervensystem und Sinne : Kopfschmerzen , Geschmacksveränderungen , verringertes Tastgefühl , Benommenheit , Schwindeligkeit , Ohnmacht , Zittern , Rastlosigkeit , Bindehautentzündung , Hautkribbeln oder Hautbrennen , Juckreiz , verstärkte Schweißbildung .
   Korpustyp: Fachtext
Na několik dalších minut hodím všechny kraviny za hlavu a jedinou věcí na světě jsou pro mě ty kozy, ta prdel, kuřba, kovbojka, píchání na pejska, sprcha a hotovo.
Für die nächsten paar Minuten verschwindet der ganze Scheiß. Und das Einzige auf der Welt sind diese Titten, dieser Arsch, der Blowjob, "der Cowboy", "der Hund", die Ladung, und das war's.
   Korpustyp: Untertitel