Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=píchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
píchat stechen 21 pikieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

píchatstechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale střepy píchaly, s trhnutím se znovu probudil, bylo mu zle jako dítěti, když je vzbudí.
Die Scherben aber stachen, zusammenzuckend erwachte er doch wieder, ihm war übel wie einem kleinen Kind, wenn es geweckt wird.
   Korpustyp: Literatur
Pan Brown se převlékl za ženu a píchali ho špendlíkem.
Mr Brown war eine Frau und wurde gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych nechala nějakýho Petriho Misku píchat do mě jehly.
Als würde ich sie eine Nadel in mich stechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že ti "A" píchal do dásní jehlou?
- Dass A eine Nadel in dein Zahnfleisch stach?
   Korpustyp: Untertitel
kde horké slunce do nápojů nepíchá,
wo die heiße Sonne nicht in Getränke sticht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si pozor na ty kytky, píchají.
Sei vorsichtig mit den Pflanzen da, die stechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do mě to píchat nebudeš, bratře!
- Du wirst mich damit nicht stechen, Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Nestačilo, že jsi mě zamknul a píchal do mě jehly?
War's noch nicht schlimm genug, dass Sie mich eingesperrt und mich mit Nadeln gestochen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Oheň a síra? Rohatí čerti, co vás píchaj do zadku vidlema?
Feuer und Schwefel, ein Teufel mit Hörnern, der einen mit einer Mistgabel in den Hintern sticht?
   Korpustyp: Untertitel
kde horké slunce do nápojů nepíchá,
Wo heiße Sonne nicht in Getränke sticht.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "píchat"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já ji začal píchat.
Und nicht genug, dass es ihr gefällt!
   Korpustyp: Untertitel
- Píchat si nebudu.
- Ich will keinen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci si ho píchat.
Nun, ich will es mir nicht drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli ti to píchat.
Die hätten Ihnen das nicht geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mi píchat injekce?
Krieg' ich 'ne Spritze?
   Korpustyp: Untertitel
Superhrdiny už píchat nebudeš.
Du vögelst keine Superhelden mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Píchat do vosího hnízda?
In den Bienenstock schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
JDU PÍCHAT S AMY!
ICH TREFFE AMY.
   Korpustyp: Untertitel
Tu starou bábu nebudu píchat.
Ich werde auf keinen Fall mit dieser alten Dame rummachen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil ses od někoho píchat..
Ich sehe, dass du süchtig bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mor do mě píchat nebudete!
- Sind da wirklich Pocken drin?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi píchat svou matku, Drama.
- Fick deine Mutter, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu do něj píchat nožem.
- Ich steche kein Messer in ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš píchat mojí nestydatou pusinku.
Du machst mir den Klempner und verlegst mir ein Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla píchat, tak si šla zapíchat.
Sie wollte auch die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Tady schovává auto, když jde píchat Plastik.
Da versteckt er seine Kiste, wenn er Plastik fickt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi bude píchat jehlu do hrudníku?
Mir steckt jemand eine Nadel in die Brust?
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč píchat do vosího hnízda?
Aber wieso sollte ich im Hornissennest herumstochern?
   Korpustyp: Untertitel
To už si můžeš rovnou píchat kokain.
Sowas ist vermutlich genau so süchtig machend wie 'ne Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dnes nebude píchat mě.
Hoffentlich piekst er mir heute nichts rein.
   Korpustyp: Untertitel
Abys ji mohl píchat? Ty parchante!
- Damit Sie mit ihr schlafen können?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli může píchat Bruce, může každej.
Wie sieht dann der Plan aus, Rambo?
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně bys je mohl i píchat!
Wahrscheinlich fickst du sie alle!
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by tě něco píchat častěji.
Du solltest öfter gestochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si budou píchat herák a budou s děvkama.
Die werden beim Crack rauchen mit 10 Huren erwischt!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli mu to píchat po celou jeho vojenskou kariéru.
Er könnte seine ganze Karriere gespritzt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš píchat do vosího hnízda, tak jen do toho.
Wenn Sie also Staub aufwirbeln wollen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš dneska píchat, budeš si to muset zasloužit.
Wenn du heute zum Stich kommen willst, musst du es dir verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu píchat tvou přítelkyni přímo do její pochvy.
Ich werd's mit deiner Freundin treiben! In ihrer Vagina!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, kdy to bude píchat a kdy ne.
Sagen Sie mir, ob Sie hierbei was fühlen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už bych tě radši neměla píchat tím špendlíkem!
Nicht wieder kratzen, das tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Hergot, vy musíte píchat kdykoliv to jde, ne?
Nein, nein, ich verleihe nichts, Marcy.
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslím, že si u vás musím píchat hodiny.
Und ich glaube, ich muss mich bei Ihnen nicht an-und abmelden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti ji bude píchat, až tady nebudu?
- Wer soll es tun, wenn ich weg bin?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude se mu líbit, když mu začneš píchat mámu.
Nun, er wird nicht gerade glücklich sein, wenn er herausfindet, dass du seine Mutter fickst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic. To je jako píchat do sršního hnízda.
Weißt du, es ist wie in ein Hornissennest zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ji píchat a chytíme krysu při činu.
Wir wollen das Wiesel in flagranti.
   Korpustyp: Untertitel
No, zavolej mi teda, až tě zrovna nebude píchat, OK?
Ruf mich zurück, wenn du nicht gerade genagelt wirst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Potom ti začnou píchat různé věci do ruky.
Und dann stecken sie Nadeln in deinen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou rukou jemně vytvořte kožní řasu v místě , kam budete píchat injekci .
Heben Sie mit einer Hand die Haut an der Injektionsstelle leicht an .
   Korpustyp: Fachtext
Feťáci si budou dál píchat, budou dál krást pro drogy, dál pro ně budou umírat.
Die Fixer drücken weiter, sie klauen weiter und sie sterben weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je mnohem lehčí píchat holky, co neznáte, když jste fakt nalitý.
Es ist viel leichter, Frauen zu knallen, die man nicht mag, wenn man richtig blau ist.
   Korpustyp: Untertitel
Koho oblbuješ Gregu, mohl bys jí píchat tejden a pak by tě přestala bavit.
Du nagelst sie eine Woche lang, dann hast du sie über.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už mě přestalo píchat po celým těle, takže to je dobře, ne?
Aber mein Körper fühlt sich nicht mehr wie ein Nadelkissen an, also muss das was Gutes sein, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Jak by byli asi ti červi velcí, kdyby sis přestal píchat?
Wie groß genau würden die Würmer werden, wenn du dir nichts mehr injizierst?
   Korpustyp: Untertitel
Virgoni by před nima mohli píchat jejich manželky, a do lochu by za to hodili nás.
Virgonianer können ihre Frauen direkt vor den Cops frakken und uns stecken sie dafür in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Píchat Bushe do oka byla věc, kterou mnoho lidí zejména vampnbsp;Evropě vítalo.
Bush eins auszuwischen, war in den Augen der meisten Menschen insbesondere in Europa eine gute Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to jedno? Píchat za tři tácy nebo za tři kila?
Macht's einen Unterschied, ob man sich für 300 oder 3.000 auszieht?
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, co je celé dny s Masukou bude píchat tvou sestru?
Der Kerl, der den ganzen Tag lang Masukas Werkzeug ist, macht deine Schwester scharf?
   Korpustyp: Untertitel
Střel se do nohy, ať tě pošlou domů, než ti ji někdo začne píchat.
Schieß dir besser bald in den Fuß, damit du nach Hause fahren kannst, ehe sie von deinem besten Freund genagelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich biochemie se od naší liší. Tak mě přestaňte píchat těma jehlama.
Sie wollten mich fallen lassen, damit Sie das Schwert behalten können.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli si nepřestaneš píchat, přijdeš o svou muziku a půjdeš do vězení.
Und wenn du die Nadel nicht aufgibst, verlierst du deine Musik und landest im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti má někdo píchat injekce, tak to budu já, ne konkurence.
Wenn irgendjemand eine Nadel in dich sticht, sollte ich das sein, und nicht die Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš to nikam píchat, jen chci, abys mi to vstříkla do pusy.
Nichts wird injiziert. Ich möchte nur, dass du es mir in den Mund spritzt.
   Korpustyp: Untertitel
A nepotřebuju tebe, abys nutila mé zaměstnance píchat hodiny nebo čůrat do kelímku.
Und ich brauche auch Sie nicht, die meinen Mitarbeitern sagt, sie sollen die Karte stempeln oder in einen Becher pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak možná bych měl jít ven a rok nebo dva si to píchat, ne?
Vielleicht sollte ich mir erstmal wirklich 1-2 Jahre Dope reinknallen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Píchat Bushe do oka byla věc, kterou mnoho lidí zejména v Evropě vítalo.
Bush eins auszuwischen, war in den Augen der meisten Menschen insbesondere in Europa eine gute Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám lepší věci na práci, třeba si píchat jehly do očí.
Ich habe besseres mit meiner Zeit anzufangen, als mir glühend heiße Nadeln in die Augen zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát bych byl tak šťastný, že ti můžu každý den píchat do zadku jehlu, cukrátko!
Aber, Spatz, ich würd dir mit Vergnügen jeden Tag 'ne Spritze in den Hintern geben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu do postele ukázat téhle oddané fanynce, jaký to je píchat se zrzavým bohem.
Ich gehe jetzt ins Bett und zeige diesem hingebungsvollem Fan, was es heißt, von einem göttlichen Rotschopf penetriert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné zprávy, sportovní fando. Vybral sis špatnou holku, s kterou píchat.
Such dir 'nen anderen Dummen, dessen Braut du vögelst.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si lehnu jak chci, stále mně bude ten protivný kořen píchat do zad.
Wie ich mich auch hinlege, immer piekt mich so eine gemeine große Wurzel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si musel chodit do motelu, abys mohl píchat svou vlastní ženu, že?
Weil du es zuhause nicht kannst, hast du deine Frau in Hotels gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem si píchat drogy a nechat kouřit ptáka za prachy na drogy od jistejch ne úplně transparentních chlapů.
Habe ich mir Betäubungsmittel in meinen Damm gespritzt, und habe mir von ein paar fragwürdigen Typen für Drogengeld einen blasen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale Maxxie řikal, že tam bude spousta sexy ženskejch a budou zoufalý, protože nemaj s kym píchat - kromě mě a Chrise.
Aber Maxxie sagt, dass es dort viele heiße Frauen gibt verzweifelt, weil es niemanden gibt der sie fickt, außer mir und Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Píchat. Jako by náš vnitřní duševní prostor byl příliš divoký a někdy se musíme milovat ne se skutečnou věcí, ale utéct od skutečnosti, z výstřední skutečnosti se kterou se střetáváme při snění.
Der Film erzählt die Geschichte, dass männliche Fantasie der weiblichen nicht hinterherkommt, dass in weiblicher Fantasie zu viel Verlangen steckt und dass das die männliche Identität bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Bagehot už v roce 1873 ve svém klasickém díle o centrálním bankovnictví Lombard Street psal, že centrální banky by měly být schopny předcházet finančním panikám tím, že budou do ekonomiky píchat likvidní injekce.
Bereits 1873 schrieb Walter Bagehot in seinem Klassiker über das Zentralbanksystem Lombard Street, dass Zentralbanken fähig sein sollten, Finanzpaniken zu verhindern, indem sie Liquidität in die Wirtschaft bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar