Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=píchnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
píchnout stechen 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

píchnoutstechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sama jsem se několikrát píchla o potenciálně infekční jehly a nástroje.
Ich selbst habe mich mit möglicherweise ansteckenden Nadeln und Instrumenten gestochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claire říkala Michaelovi a mně, že jí ten útočník chtěl něco píchnout.
Claire hat Michael und mir erzählt, daß der Angreifer versucht hätte, sie mit irgendwas zu stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrými předměty: předměty nebo nástroje potřebné k provádění určitých zdravotnických činností, jimiž je možné se říznout, píchnout, způsobit si poranění nebo infekci.
„Scharfe/spitze Instrumente“: zur Durchführung bestimmter medizinischer Tätigkeiten benötigte Gegenstände oder Instrumente, die schneiden, stechen und Verletzungen und/oder Infektionen verursachen können.
   Korpustyp: EU
Tak jsem ho píchla do očí a utekla do auta.
Also stach ich ihm ins Auge und rannte zu meinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo případ stomatologické zdravotní sestry, která pracovala ve vězení a píchla se o jehlu, když dávala injekci vězni, který měl hepatitidu A, B a C a byl HIV pozitivní.
Oder der Fall einer Zahnarzthelferin in einem Gefängnis, die sich mit einer Nadel stach, welche bei einem Insassen verwendet worden war, der mit Hepatitis A, B und C infiziert und HIV-positiv war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Foreman mě píchl infikovanou jehlou.
Foreman hat mich mit 'ner kontaminierten Nadel gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
• Nenasazujte kryt zpět na použité jehly, mohl( a) byste se náhodou píchnout. • Použité stříkačky uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. • Použité injekční stříkačky musí být zlikvidovány v souladu s místními požadavky.
• Die Schutzkappe darf nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln gesteckt werden, da Sie sich dabei versehentlich stechen können. • Bewahren Sie gebrauchte Spritzen für Kinder unzugänglich auf. • Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Když mu píchnu špendlík do nohy, ucítí to Peter?
Wenn ich in das Bein davon mit einer Nadel steche, merkt Peter das dann?
   Korpustyp: Untertitel
ˇ Nenasazujte kryt zpět na použité jehly , mohl( a ) byste se náhodou píchnout . ˇ Použité stříkačky uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Použité injekční stříkačky musí být zlikvidovány v souladu s místními požadavky .
· Die Schutzkappe darf nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln gesteckt werden , da Sie sich dabei versehentlich stechen können . · Bewahren Sie gebrauchte Spritzen für Kinder unzugänglich auf . · Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Když píchneme do citlivého místa, mohli by se zastavit a poškrábat.
Wenn wir an empfindlicher Stelle stechen, müssen sie sich kratzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


píchnout injekci Spritze geben 2

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "píchnout"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Píchnout jehlu do ptáka?
Eine Nadel in meinen Schwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jí něco píchnout.
Ihr könnte etwas injiziert worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete s tím píchnout?
Kann ich Ihnen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujume píchnout s gaučem.
Helft ihr uns mit der Couch?
   Korpustyp: Untertitel
Může to trochu píchnout.
Das brennt vielleicht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Stane, musíš mi píchnout.
Du musst mich unterstützen, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys mi píchnout?
Tust du mir einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli jsme vám píchnout.
Wir retten euch eure Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá do čeho píchnout.
Mein Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si mám injekci píchnout ?
Wohin sollte ich meine Injektion verabreichen ?
   Korpustyp: Fachtext
- To mu mohl píchnout kámoš.
- Das hätte ein Freund tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Che. Musíme ti píchnout protitetanovku.
Che, wir müssen dich gegen Tetanus impfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti píchnout gumy.
Ich wollte deine Reifen aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' mi musí píchnout tetanovku.
Ich brauche eine Tetanusspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi s tím píchnout?
Willst du es mit mir zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nemá do čeho píchnout.
Er will uns nur ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrná, může tě píchnout.
Pass auf, sonst sticht sie Dich.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik a píchnout kam?
Und wie viel, wo verabreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi s něčím píchnout.
Du musst mir heute behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nemám do čeho píchnout.
Ich habe sonst nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jí píchnout ampuli bikarbonátu?
Wie wäre es mit einer Ration Natron?
   Korpustyp: Untertitel
- Schibetto, nemám do čeho píchnout.
- Schibetta, hab keine Lust rumzugammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju pas, můžeš mi píchnout?
Ich brauche einen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si mám injekci píchnout? íp
Wohin sollte ich meine Injektion verabreichen?
   Korpustyp: Fachtext
Můžete mi píchnout, je tu dost práce.
- Du könntest mir zur Hand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, chystáte se, to do mě píchnout?
Meister! Das meinst du doch nicht im Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ti s tím píchnout.
Ich spiele Ihr Tanzäffchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi pak píchnout odchod?
Könntest du meine Lochkarte stanzen, wenn du gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys nám mohl trochu píchnout.
Das gibt uns vielleicht neue Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco, co do mě můžeš píchnout?
Irgendwas dabei, was mich richtig glücklich macht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude lepší mu píchnout injekci morfinu?
Es ist noch etwas Morphium da. Wäre das nicht besser?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě píchnout i do toho druhého?
Willst du ein Schlagstock für das andere Auge?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to píchnout, abys to zjistila?
Wollt ihr sie euch einfach in den Arm stecken?
   Korpustyp: Untertitel
-Co se tam píchnout a vyměnit obraz?
Können wir die nicht anzapfen und das Bild ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít cvičit a píchnout si injekci.
Ich muss morgen zum Arzthelfer, damit er mir eine Injektion gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě píchnout, pokud ti to pomůže.
Ich könnte dich pieksen, wenn das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, s čím vám můžu píchnout?
Ok, was kann ich für euch zwei tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Waltere, kam mu ji mám píchnout?
Okay, Walter. Wo muss sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Byls snesitelnější, kdyžs měl do čeho píchnout.
- Die Vögelei hat dir gutgetan.
   Korpustyp: Untertitel
No, vždycky si může nechat píchnout nějakou injekci.
Naja, sie kann ja immer noch Allergie-Pillen schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi byla mimo, tvůj otec ti to musel píchnout.
Als du außer Gefecht gewesen bist, muss es dir dein Vater injiziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ať nám jdou všichni píchnout do hangáru.
Hey, schau mal, schick alle in den Hangar.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych do něj píchnout 20 mililitrú strychninu.
Ich kann ihm 20 cc Strychnin hineinpumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to píchnout až to barvivo vstoupí do krevního řečiště.
Das Färbemittel könnte brennen, wenn es in Ihren Blutkreislauf gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se někam zašít a píchnout si to?
Sollten wir das Zeug nicht eigentlich irgendwo verbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Usnadníš nám to všem, když si ji necháš píchnout.
Und beruhigend für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Zase bych ti moh' píchnout s nějakou prolejzačkou.
Dann mach ich mich noch mal ans Klettergerüst.
   Korpustyp: Untertitel
Píchnout někoho do zadku se pokládá za tureckou odplatu.
Sticht man einen in den Arsch heist das türkische Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom proto, že nahatá vypadám jinak než vy, neznamená, že vám s tímhle nemůžu píchnout.
Weil ich nackt anders aussehe, heißt das nicht, dass ich nicht anpacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že vibrátor si máš píchnout do kundy a ne do ucha?
Du weißt bestimmt auch, dass man sich den Vibrator nicht ins Ohr steckt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně. Kdo by se nechtěl nechat píchnout do intimních partií.
Sich in die Kronjuwelen zu fixen, muss toll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jiný, než někomu píchnout do žíly, to ti povím.
Das hier ist anders, als die Adern eines Verurteilten zu durchbohren, das sag' ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Lois honí za záhadou, tvůj starý parťák je připraven ti píchnout.
Jetzt, wo Lois dein ständiger Chauffeur ist, übernimmt deine alte Partnerin gern wieder das Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl mu ho píchnout jeho ošetřující lékař na klinice, když ho oživoval.
Das wäre durch den behandelnden Arzt in der Ambulanz verabreicht worden, als sie versuchten, ihn wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma si nechala píchnout druhou dírku do ucha, a já na ni, "Prosím tě!
Meine Mom hat sich eins ihrer Ohren zweifach gepierced, und ich so, "Hallo!,
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás je takový idiot, že se dá zabít, až mi to bude chtít píchnout?
Welcher von euch Arschlöchern stirbt beim Versuch, mich abzustechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokud ho po semifinále konfrontovala, tehdy jí Banks mohl píchnout GHB. A víte co?
Okay, also, wenn sie ihn damit nach dem Halbfinale konfrontiert hat, könnte das der Zeitpunkt gewesen sein, als er ihr das GHB spritzte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zpět už jsi se nevrátila a nechala Dawn píchnout tvou kartu.
Du bist nicht zurück gekommen und Dawn hat deine Lochkarte gestanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme přišly o obchod, máš spoustu volna a nemáš do čeho píchnout.
Seit das Geschäft geschlossen ist, hast du so viel Freizeit und du weißt nicht, was du mit dir anstellen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Vám stačí vědět, že jestli chcete, aby byla v bezpečí, musíte mi píchnout.
Sie müssen nur eines wissen. Wenn Sie wollen, dass Ihre Frau sicher ist, muss das geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
nejen, že nám fenabarbitální koma umožní píchnout do cysty, ale také to vyléčí detox.
Ein Phenobarbital-Koma wird uns nicht nur erlauben, die Zyste zu injektieren, es wird auch den Säuferwahnsinn beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se v tomhle zapadákově nudit. Není tu do čeho píchnout.
Sie müssen hier oben doch verrückt werden, ohne Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že budete chtít píchnout Posilac každé krávě, protože když to neuděláte, přijdete o možnost zisku.
Verwenden Sie Prosilac für alle Ihre Kühe. Jede unbehandelte Kuh ist ein verpasstes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ti jedna z těch běhen měla píchnout metál na tvého tvůrce dětí.
Vielleicht kannst du eins dieser Flittchen-Medaillen an deinen Baby-Macher pinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude například pro diabetiky snadnější vypočítat množství jednotek chleba, místo aby museli hádat, kolik inzulínu si mají píchnout.
Dann kann sich etwa ein Diabetiker leichter die entsprechenden Broteinheiten ausrechnen, statt bei der Insulinzufuhr herumraten zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musely jsme znovu započít ruční masáž a píchnout jí přímo do srdce epinefrin. Naštěstí se nám ji tak podařilo oživit.
Wir mussten interne Herzmassage von neuem beginnen, gaben ihr intrakardial Epi, und glücklicherweise waren wir in der Lage sie wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím vyšlechtit včely, krmit je, a poté píchnout klackem do úlu pokaždé, když kolem poběží Hillary Taggartová?
Ich meine, Bienen kultivieren, sie füttern und immer dann einen Stock in das Nest piksen wenn Hillary Taggart vorbei läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak dneska jsem pomohl eliminovat hlavního překupníka zbraní, ale zítra, zítra si stejně budu muset píchnout příchod v Buy More.
Okay, sicher, also heute hab ich geholfen einen Waffenhändler zu schnappen, aber morgen, morgen werde ich nur noch zu buy more gehn.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Parker, až budete mít příště potřebu píchnout si jehlu do žíly, tak běžte s trubkou do lesa a tam si zahrajte.
Mr. Parker, wenn Sie sich jemals wieder eine Nadel in den Arm stecken wollen, tragen Sie Ihr Instrument in den Wald und spielen da.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď vážně, byl jsem ochotný ti vše odpustit, protože jsi neměl do čeho píchnout ale chceš mi říct, že jsi celou tu dobu dělal proslovy, dělal problémy a přitom měl ženskou?
Ich bin bereit dir zu vergeben, dass du nichts erzählt hast, als du nicht flachgelegt wurdest, aber du hast die ganze Zeit große Reden geschwungen, obwohl du eine Frau hattest?
   Korpustyp: Untertitel