Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spartaku, snažila jsem si vzpomenout na tu píseň, co zpíval Antoninus.
Spartacus, ich habe versucht, mir das Lied des Antoninus zu merken.
Okupace byla v každém směru špatná; jen ta píseň byla hezká.
Die Besatzungszeit war schlimm in jeglicher Hinsicht; nur das Lied war schön.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
Když jsem chodil na základní školu, museli jsme se naučit několik nových písní.
In der Grundschule mussten wir einige neue Lieder lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sbohem, Kings of Leon, co byste zpívali naši první píseň.
Lebewohl, Kings of Leon, die unser erstes Lied singen sollten.
(PT) Vážený pane předsedající, nejdříve, na začátku roku, přišla píseň.
(PT) Herr Präsident, zuerst tauchte zu Anfang dieses Jahres ein Lied auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou se zpívat písně, vyprávět pověsti.
Lieder werden gesungen, Geschichten werden erzählt.
Media in vita in morte sumus - vprostřed života jsme obklopeni smrtí - zpívalo se ve středověké písni.
Media in vita in morte sumus - Mitten in dem Leben sind wir vom Tod umfangen - heißt es in einem mittelalterlichen Lied.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak může tak nádherně zazpívat píseň, kterou napsal stroj?
Wie kann ein von Maschinen verfasstes Lied so wundervoll klingen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle se jmenuje "Píseň pro Marcy".
Das hier heißt "Marcy's Song".
Sue udělá svou píseň a my uděláme naší.
Sue wird ihren Song machen und wir unseren.
Okay, ne, ne, to není tou písní.
Nein, es ist nicht der Song.
Tenor Andrea Bocelli nahrával celé písně v poloze na zádech.
Andrea Bocelli hat einen ganzen Song auf dem Rücken aufgenommen.
A připravte se na píseň, protože jsem trubadůr.
Und macht euch auf Songs gefasst, denn ich bin so was wie ein Troubadour.
Přesně jak se zpívá v písni z filmu Carousel.
Wie in den Worten des Songs von Carousel.
Marshall se stal závislým na psaní písní. A na tvorbě fotomontáží ze všech každodenních akcí.
Marshall wurde süchtig danach, Songs und Fotomontagen zu erstellen, die verschiedene banale Ereignisse dokumentieren.
Po odchodu Syda se hudba Pink Floyd podobala více motivům než skutečným písním.
Nachdem Syd gegangen war, wurde die Musik mehr zu einer Art Soundlandschaften statt Songs.
Budou o nás psát písně, grafické novely.
Man wird Songs über uns schreiben, Comicromane.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako Odysseus vracející se do Ithaky nesmíte poslouchat písně sirén, protože chtějí nalákat loď na skály, aby loď Evropa klesla ke dnu.
Sie dürfen nicht, wie Ulysses bei der Rückkehr nach Ithaka, dem Gesang der Sirenen lauschen, weil sie das Schiff an die Felsen locken und wollen, dass das europäische Schiff sinkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme odhánět zlé duchy. Písní a tancem.
Wir werden die bösen Geister mit Tänzen und Gesängen vertreiben!
Píseň se linula dál a dál, minutu za minutou, s překvapujícími variacemi, ani jedna se neopakovala, jako by se ten pták chtěl pochlubit svou virtuozitou.
Der Gesang ging weiter, Minute auf Minute, mit erstaunlichen Variationen, ohne sich ein einziges Mal zu wiederholen, fast als wollte der Vogel ihnen seine Virtuosität beweisen.
Píseň i tanec. Jako tam za starých časů.
Gesang und Tanz, wie in den alten Tagen auf dem Land.
No, sirénino kouzlo nemá nic společného s písní.
Nun ja, der Zauber der Sirene hat nichts mit einem Gesang zu tun.
Písně žen pronikly do mého srdce hlouběji než obvykle..
Der Gesang der Pokot-Frauen drang noch tiefer in mein Herz als sonst.
Ale jeho písně jsou tak smutně, že?
Aber sein Gesang hört sich so traurig an, huh?
Slyšel ženský hlas zpívat smutnou a žalostnou píseň přímo ze skal toho kopce.
Er hört den traurigen und klagenden Gesang einer Frau von den Felsen des Hügels.
…le jeho písně jsou tak smutně..
Aber sein Gesang hört sich so traurig an, huh?
Společná mysl, která je pojí písní.
Ein gemeinsames Bewusstsein, das alle Ood im Gesang verbindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve snaze zburcovat se opět k bývalé veselosti zkusila dívka zahrát nějakou živější píseň - ale prsty jí zůstaly bezmocně ležet na klávesách.
Das junge Mädchen suchte nun ihre Heiterkeit wiederzugewinnen und fing an, eine lustige Weise zu spielen.
Teď vám kapitán zazpívá oblíbenou starou irskou píseň.
Jetzt bietet Ihnen Ihr Captain eine beliebte irische Weise dar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zatímco si tam zpívali rakanské národní písně, Jackson a já jsme pronikli do kuchyně.
Als sie alle rakanische Volkslieder sangen, brachen wir in die Küche ein.
nejmilejší píseň
Lieblingslied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nyní, na závěr, si poslechněte Bruceovu nejmilejší píseň.
Und deshalb werde ich nun das Lieblingslied von Bruce spielen.
milostná píseň
Liebeslied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to tak trochu milostná píseň, víš? Napsal jsem to jako překvapení pro Beth.
Es heißt "Your Heart Sucks My Soul." Ist sowas wie ein Liebeslied, weißt du?
To byla hongkongská milostná píseň.
Das war ein Liebeslied aus Hongkong.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady je tvoje nová píseň.
Hier ist dein neues Lied.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je smutný jako pijácká píseň.
Er ist so traurig wie ein Trinklied.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je anglická lidová píseň.
Das ist ein englisches Volkslied.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit píseň
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Píseň, jednoduše píseň, kterou jsme spolu napsali.
Lieder. Einfache Lieder, die wir zusammen geschrieben haben.
Lasst euch von den Tönen tragen
Sie können eine Ballade über uns schreiben:
Jako jeho oblíbená píseň.
So wie sein Lieblingslied.
Chcete slyšet jeho píseň?
Möchten Sie eins seiner Lieder hören?
- Zaspívej tu píseň, Sarah.
- Sing doch mal das Titellied.
Má oblíbená píseň, pojďte.
Das ist mein Lieblingslied. Kommen Sie.
Wer kennt das Bienenlied?
- Máš její oblíbenou píseň.
- Du hast ihren Lieblingssong.
Znáš nějakou hornickou píseň?
Kennst du irgendein Bergwerkerlied?
Das ist ein Seemannslied.
Komu chceš věnovat píseň?
Okay, für wen ist der Musikwunsch?
Dachten Sie an ein bestimmtes Chanson?
Die Erde dreht sich nicht um Sie.
a poslouchal oblíbenou píseň.
Es hat mal wieder draußen geregnet.
Hej, hrají "Sloní píseň."
Hey, sie spielen den "Elefantensong".
Das muss man sich anhören.
Geh schon, leg was für mich auf.
Píseň( ně) k otevření@ info
Nun, das ist der Schwanengesang.
Bude pískat mou oblíbenou píseň.
Er wird mein Lieblingslied pfeifen.
Ist hier nicht das Vorsingen für Pippin?
Je to pěkně hnusná píseň.
Ja, was für ein abgefucktes Scheißlied.
Jen si zkoušíme velikonoční píseň.
Wir proben nur für das Osterlieder-Wettsingen.
Píseň se každým rokem mění.
Die Lieder sind jedes Jahr anders.
Vzpomínám si na úvodní píseň.
Ich erinnere mich an das Titellied.
A zaspíváš mě vlčí píseň?
Und ich will in deinem Schoß einschlafen.
Jakou píseň znáte? Žádnou neznáme.
Wir kennen überhaupt keine Lieder.
To je naše tématická píseň!
Das ist unsere Erkennungsmelodie.
Tohle byla jeho labutí píseň.
Das war sein letzter Versuch.
Tohle je moje oblíbená píseň.
Das ist mein Lieblingssong.
- To je moje oblíbená píseň.
-Mein Onkel, der macht solche Tricks.
Složil jsi tohle? Milostnou píseň.
~ Singe einfach im Regen. ~
Hoď tam moji oblíbenou píseň.
Leg mein Lieblingslied auf.
Miluji, když zpíváš tuhle píseň.
Ich liebe es, wenn du singst.
Mit Ausnahme des Fischlieds.
Kterou píseň bych měl zahrát?
Das ist mein Lieblingslied.
- To nebyla píseň o poníkovi?
-Hieß das Pony nicht Sally?
- Zapěj píseň na oslavu Ježíše,
- Sing doch ein Jesuslied,
Je neslušné rušovat Píseň smrti.
Unterbrich nicht das Todeslied.
Vždyť jen naplňujeme píseň Sagů.
Wir erfüllen das Schicksal der Weisen.
Das ist mein Lieblingssong.
Píseň stará jak sám rytmus
Märchen schreibt die Zeit in des Dichters Kleid.
Píseň stará jako rytmus sám
Märchen schreibt die Zeit in des Dichters Kleid
Tvoje píseň zmizela z žebříčku.
Deine Show ist in allen TV-Programmen gestrichen.
Sehnala jsi tu píseň Spoonful?
Hast du das Spoonful-Album gekauft?
Warten Sie, ist das etwa live?
Tohle je nová úvodní píseň.
Die neue Titelmelodie für "Taxi".
Je smutný jako pijácká píseň.
Er ist so traurig wie ein Trinklied.
- Můžete mu zazpívat školní píseň?
Singt ihm die Schulhymne vor.
Tohle je anglická lidová píseň.
Das ist ein englisches Volkslied.
Tu píseň od Bobbyho Darina.
To byla Jadziina oblíbená píseň.
Das war Jadzias Lieblingslied.
- Mám vám zazpívat další píseň?
Wollen Sie, dass ich noch etwas singe?
Byla to píseň Yankee Doodlel odpověděl Američan.
-- Nein, der Yankee Doodle! versetzte der Andere.
Zlatý glóbus za nejlepší filmovou píseň
Golden Globe Award/Bester Filmsong
Zazpíváme titulní píseň z muzikálu Vlasy.
Wir werden den Titelsong von "Hair" machen.
Byron je jako píseň o jednom tónu.
Byron hat immer die gleiche Leier drauf.
Zpívej! - Kterou píseň? - Tu o tom lustru.
"Solange mein Hoeschen noch hängt in der Frueh dort am Kronleuchter,
- Děkujeme Bengtově přítelkyni za krásnou píseň.
- Wir bedanken uns bei Bengts Freundin.
Znal jsem jednu svatební píseň, o Kubovi.
Ich kenne dieses Hochzeitslied von Kuba.
Je to píseň o ztracené lásce.
Eine Ballade über eine verlorene Liebe.
Nemám snad právo na labutí píseň?
- Steht mir kein Abgesang zu?
Překvapuje mě, že tu píseň znáš.
Ich bin überrascht, dass du diese Anspielung kennst.
Inspiriert von jemand, den wir kennen?
"píseň Boba Segera Like a Rock."
"denke ich an Bob Segers Like a Rock."
Rozhodli jsme se udělat tu píseň, prosím.
Wir haben uns entschieden, wir wollen den Werbesong gerne machen, bitteschön.
"Poslechněte si píseň v mém srdci"
Mit meinen Augen sagt mein Herz:
Hráli píseň "Lady" od Lionela Ritchieho.
Sie haben Lionel Ritchy's "Lady" gespielt.
- jez, a pak mi zazpívej vlčí píseň.
Und wenn du gegessen hast singst du mir das Wolfslied, ja?
Co budeme dělat? Vymyslíme píseň pro baronku.
Wir wollen der Baronin etwas vorsingen.
To by byla hezká píseň pro Elišku.
Mit dieser Stimme würde man gewinnen!
Dobře, říkáš, že tohle je Marsdenova píseň?
Okay, willst du damit sagen, dass das eins von Marsdens Liedern ist?
GANG NÁSILNÍKŮ ZPÍVAL PÍSEŇ Z FILMU
Morde nach dem Film Uhrwerk Orange
Tahle píseň oslavuje ztrátu psího panictví.
Das gerade ist ein Festlied, wenn ein Hund seine Jungfräulichkeit verliert.
Ta píseň starší než jsem já.
Děkujeme ti za tvou nádhernou píseň.
Danke, du hast wunderbar gesungen.
Tahle píseň je o vynechání místa.
Es ging immer darum, Raum zu lassen.
Takže tohle bude moje poslední píseň.
Und nun hört ihr meinen Abschiedssong.
Toto je píseň, kterou budeš vždy zpívat.
Potřebuju partnerku pro píseň 'Osamělý Chaplin'.
Ich brauche einen Partner für "Lonely Chaplin".
Proč nám nezazpíváš svou narozeninovou píseň?
Wieso singst du nicht mal dein Geburtstagslied für uns?
(píseň) Mám ploché nohy po tetě
Mit Plattfüßen nach meiner Tante
To je píseň ze staré školy.