Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=písemnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
písemnost Schriftstück 398 Papier 1 Schrift 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

písemnostSchriftstück
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud tak neučiní, budou předložené písemnosti předány vedlejšímu účastníku řízení.
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
   Korpustyp: EU
V případě pochybností se vedoucí soudní kanceláře obrátí na předsedu, aby rozhodl, zda má být písemnost založena do spisu.
In Zweifelsfällen legt der Kanzler die Frage, ob ein Schriftstück zu den Akten zu nehmen ist, dem Präsidenten vor.
   Korpustyp: EU
Písemnost nebylo možné doručit do jednoho měsíce od přijetí.
Die Zustellung konnte nicht binnen einem Monat nach Eingang des Schriftstücks vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimosoudní písemnosti mohou být zasílány za účelem doručení v jiném členském státě v souladu s tímto nařízením.
Außergerichtliche Schriftstücke können zum Zweck der Zustellung in einem anderen Mitgliedstaat nach Maßgabe dieser Verordnung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
I. Přijímající subjekty: Přijímajícím subjektem pro soudní písemnosti je ministerstvo spravedlnosti.
I. Empfangsstellen: Das Justizministerium ist Empfangsstelle für gerichtliche Schriftstücke.
   Korpustyp: EU
Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen
   Korpustyp: EU IATE
V případech řízení před soudem členského státu se žalovanému doručí rozhodnutí o zahájení řízení nebo písemnost stejného právního účinku některým z těchto způsobů:
In einem Verfahren vor einem Gericht eines Mitgliedstaates wird dem Antragsgegner das verfahrenseinleitende oder ein gleichwertiges Schriftstück auf eine der folgenden Arten zugestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Překlad písemností do jednacího jazyka zajišťuje vedoucí soudní kanceláře.
Der Kanzler veranlasst die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
   Korpustyp: EU
Vedoucí soudní kanceláře zajistí překlad písemností do jednacího jazyka.
Der Kanzler veranlasst die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
   Korpustyp: EU
Vedoucí soudní kanceláře zajistí překlad písemností do jednacího jazyka.
Der Kanzler sorgt für die Übersetzung der betreffenden Schriftstücke in die Verfahrenssprache.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "písemnost"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přílohy musí být obsaženy v jednom nebo několika souborech oddělených od souboru, který obsahuje procesní písemnost.
Dateien mit Anlagen müssen von der das Verfahrensschriftstück enthaltenden Datei getrennt sein.
   Korpustyp: EU
den, kdy byla procesní písemnost přijata vedoucím soudní kanceláře nebo úředníkem nebo zaměstnancem soudní kanceláře,
der Tag, an dem das Verfahrensschriftstück vom Kanzler oder einem Beamten oder sonstigen Bediensteten der Kanzlei entgegengenommen worden ist,
   Korpustyp: EU
Jeho předmětem nemůže v žádném případě být celá procesní písemnost a pouze výjimečně určitá příloha v plném rozsahu.
Er darf sich keinesfalls auf ein ganzes Verfahrensschriftstück und nur ausnahmsweise auf eine ganze Anlage beziehen.
   Korpustyp: EU
Vztahuje-li se návrh jen k příloze procesní písemnosti, musí být k návrhu na důvěrné zacházení přiložena celá tato písemnost.
Bezieht sich der Antrag nur auf eine Anlage zu einem Verfahrensschriftstück, ist ihm das ganze Verfahrensschriftstück beizufügen.
   Korpustyp: EU
Procesní písemnost předloženou v určité věci, založenou do spisu k této věci, nelze vzít v potaz pro potřeby přípravy jiné věci.
Ein in einer Rechtssache eingereichtes Verfahrensschriftstück, das zu den Akten dieser Rechtssache genommen worden ist, kann nicht bei der Vorbereitung der Entscheidung in einer anderen Rechtssache berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Procesní písemnost předloženou v určité věci, založenou do spisu k této věci, nelze vzít v potaz pro potřeby přípravy jiné věci pro rozhodování.
Ein in einer Rechtssache eingereichtes Verfahrensschriftstück, das zu den Akten dieser Rechtssache genommen worden ist, kann nicht bei der Vorbereitung der Entscheidung in einer anderen Rechtssache berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Společnost dne 15. června rovněž zaslala příslušným francouzským orgánům, které provedly prohlídku [6] letadla AN-12 (UR-11819) písemnost obsahující nápravná opatření.
Das Unternehmen richtete ferner am 15. Juni ein Schreiben mit der Darlegung von Behebungsmaßnahmen an die zuständigen Behörden Frankreichs, die eine Inspektion [6] des Luftfahrzeugs vom Muster AN-12 (UR-11819) vorgenommen hatten.
   Korpustyp: EU
Tento návrh se musí omezit pouze na to, co je nezbytně nutné, a jeho předmětem nemůže být v žádném případě celá procesní písemnost; pouze výjimečně může být jeho předmětem celá příloha.
Der Antrag ist auf das unbedingt Erforderliche zu beschränken und darf sich keinesfalls auf ein gesamtes Verfahrensschriftstück und nur ausnahmsweise auf eine gesamte Anlage beziehen.
   Korpustyp: EU
Žalovaný, na jehož straně došlo ke zmeškání, v řízení o návrhu na vydání rozsudku pro zmeškání nevystupuje a nedoručuje se mu žádná procesní písemnost kromě rozhodnutí, kterým se končí řízení.
Der säumige Beklagte ist am Versäumnisverfahren nicht beteiligt, und mit Ausnahme der das Verfahren beendenden Entscheidung werden ihm keine Verfahrensschriftstücke zugestellt.
   Korpustyp: EU