Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pískat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pískat pfeifen 41 quietschen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pískatpfeifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže nemá cenu, aby si bezstarostné povahy v Berlíně pískaly onen další hit U2 "S tebou nebo bez tebe" nebo aby lidé v Paříži tlačili Iry do opakovaného hlasování.
So ist es nicht gut, wenn Frohnaturen in Berlin den anderen Hit von U2: "With or without you" pfeifen oder die Leute in Paris Irland zu einer erneuten Abstimmung drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když někoho uvidíš, začni pískat, jo?
Wenn du einen siehst, pfeife, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ty už teď umíš pískat?
- Ja! - Du kannst also pfeifen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na ně muset pískat, kapitáne.
Nach Kindern pfeife ich nicht, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Předstíral, že o tom neví, ale pořád si tu melodii pískal.
Er tat so, als wäre nichts, aber pfiff ständig dieses Lied.
   Korpustyp: Untertitel
# Řekla mi, abych tam jel # Pískat na kopci
Sie schickte mich hinauf, ich solle auf dem Hügel pfeifen
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem říkala, ať nepískáš tu otravnou písničku.
Bart, ich hatte dich gebeten, nicht diese nervige melodie zu pfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky umím pískat s dvěma prsty v puse.
Und auf 2 Fingern kann ich auch pfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych neuměl tak skvěle pískat, klidně bych tam skočil.
Ich würde in den Vulkan springen, wenn ich nicht so gut pfeifen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně sice taky nereaguji, když je na mě pískáno jako na psa, ale zdá se, že ostatní Eric vytrénoval.
Persönlich höre ich nicht darauf, wenn wie nach nem Schäferhund gepfiffen wird, aber Eric scheint die anderen trainiert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pískat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já tě naučím pískat!
Ich behalte dich im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Muselo ti pískat v uších.
Deine Ohren müssen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, snažil jsem se pískat.
- Ich hab's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi pískat do uší, Petersi.
Jammere mir nicht die Ohren voll, Peters.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš pískat, jako by se nic nestalo?
Hör auf damit. Tut nicht, als ob nichts wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáš pískat na zemi!
Man bläst eine Hai-Paarungs-Lockpfeife nicht an Land!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň pískat, chlape, snažíme si povídat.
Trillerpfeife Mann, wir quatschen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba už pak budu umět pískat.
Vielleicht lerne ich bis dahin, wie man pfeift.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si vesele pískat, až se budou hory zelenat,
Ihr werdet über alles lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si vyjít a pískat na pěkné ženy.
Wir könnten losziehen, Mädchen nachpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo si pískat do monologů - aby se všichni smáli.
Oder durch einen Monolog zu fegen und dabei alle zum Lachen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, abysme ho naučili skákat jak my budeme pískat.
Es wird Zeit, dir eine Lektion zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sousedovic kluk říkal, že slyšel pískat pneumatiky.
- Das Nachbarkind sagte, er hörte jemanden mit quietschenden Reifen davonfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vznešenější než jakýkoliv aristokrat a stejně jsi mě naučil pískat na listy.
Vornehmer als so mancher Adlige. Aber Ihr habt mich auch gelehrt, wie man eine Halmflöte bläst.
   Korpustyp: Untertitel
To říkáš teď, ale až se vzbudíš ve tři ráno celej rozvášněnej, tak budeš pískat jinak.
Jetzt hören Sie auf, Mr. Jones. Aber wenn Sie nachts geil aufwachen, hören Sie auf, Mr. Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
A sedět na zadku a pískat si než hodiny odbijí, to ne.
Und hier schnitzend rumzusitzen, ist keine Art, die Zeit totzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkali, že o hodně. Takže teď je mou hlavní činností pískat si.
Ich glaube, die haben gesagt: "Viel mehr." lm Augenblick ist mein Beruf Rattenfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mluvit docela jinak, až vám na šibenici bude pískat vítr kolem uší.
Am Galgen werdet ihr hängen, doch wird euch warmer Teer vor kalten Winden schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by stačilo obléci si pěkný oblek a všichni budou tancovat, jak on bude pískat.
Er zieht einen schicken Anzug an und erwartet, dass jeder alles tut was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, že to bude pískat, na to tady máme kvalifikovaného člověka.
Denken Sie nicht, es pfeift von selbst. Wir haben dafür einen qualifizierten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hloupost s Marvinem bych ještě překousla, ale oni pak začnou pískat "Bolero.. "
Ich meine, ich kann Marvin Gaye noch ertragen, aber dann haben die angefangen "Bolero" zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdo stojí mezi námi a tím, co chceme, má kontakty, které ho donutí pískat tak, jak si přeje.
Wenn jemand zwischen uns und etwas steht, das wir haben wollen, so hat sie die Verbindungen, um diesen zur Seite zu schieben und sie ist verdammt gut darin,
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pískat, může se smát, ale pamatujte si tohle: Británie, která je mimo oblast eurozóny, byla schopna provést devalvaci, byla schopna snížit úrokové sazby.
Sie können Buh rufen oder verhöhnen, aber bedenken Sie Eines: Großbritannien war am Rande des Euro in der Lage, eine Abwertung vorzunehmen, war in der Lage, die Zinssätze zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte