Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=písmo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
písmo Schrift 204 Schriftart 84 Handschrift 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

písmoSchrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '% 1'.
FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße in der Schrift %1 gemeldet.
   Korpustyp: Fachtext
Oh, není pro vás písmo moc malé paní Florricková?
Ist die Schrift zu klein für Sie, Mrs. Florrick?
   Korpustyp: Untertitel
Písmo
Schrift
   Korpustyp: Wikipedia
Špioni jsou trénovaní, aby zachytili i ty nejdrobnější nesrovnalosti, od zastaralého typu písma po špatný druh inkoustu reagujícího na teplo.
Spione sind darin ausgebildet, auch die kleinsten Widersprüche zu erfassen, von veralteten Schriften bis hin zur falschen Sorte thermochromatischer Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové písmo.
Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift vorgesehen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Náš překlad písma naznačuje, že tento mimozemský prvek se nazývá naquadria.
Die Übersetzung der Schriften zeigt, dass das fremde Element Naquadria heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Na okrajích proužku je drobným písmem vyznačena hodnota bankovky .
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
   Korpustyp: Allgemein
Naše písmo svaté říká, jak je dobré, když bratři a sestry mohou žít spolu v harmonii.
Unsere Schrift besagt, wie du es sei, wenn Brüder und Schwestern gemeinsam in Harmonie weilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho okrajích je drobným písmem zobrazena hodnota bankovky .
Am Rand erscheint die Wertzahl in sehr kleiner Schrift .
   Korpustyp: Allgemein
Dnes bude duchovní číst z písma.
Heute liest Hochwürden aus den Schriften.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chlebové písmo Brotschrift 1
zrcadlové písmo Spiegelschrift 1
Braillovo písmo Blindenschrift 5
tiskací písmo Druckbuchstabe 3
Písmo svaté die Heilige Schrift 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit písmo

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřednické písmo
Chinesische Kanzleischrift
   Korpustyp: Wikipedia
Chlebové písmo
Brotschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Iroskotské písmo
Insulare Schriften
   Korpustyp: Wikipedia
Braillovo písmo
Brailleschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Pečetní písmo
Siegelschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Vzorové písmo
Regelschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Kurzivní písmo
Kursivschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Zrcadlové písmo
Spiegelschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Psací písmo
Schreibschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Klínové písmo
Keilschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Souhláskové písmo
Konsonantenschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Konceptní písmo
Grasschrift
   Korpustyp: Wikipedia
Kúfské písmo
Kufi
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární písmo A
Linearschrift A
   Korpustyp: Wikipedia
& Písmo pro mapu:
Standardschriftart in der Karte:
   Korpustyp: Fachtext
To je klínové písmo.
- Das ist Keilschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Beneventsko-montecassinské písmo
Beneventana
   Korpustyp: Wikipedia
Lineární písmo B
Linearschrift B
   Korpustyp: Wikipedia
Turecké osmanské písmo
Osmanische Sprache # Verschriftlichung
   Korpustyp: Wikipedia
To je jejich písmo?
Also sind das ihre Hände?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak praví Písmo.
So steht es geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáš na drobné písmo.
Du hast das Kleingedruckte vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte písmo popisků v nákresu.
Wählen Sie eineSchriftart für die Diagrammbeschriftung.
   Korpustyp: Fachtext
Tučný, písmo s pevnou šířkou
Fett gedruckter Text mit fester Zeichenbreite
   Korpustyp: Fachtext
Povolte, pokud chcete tučné písmo
Aktivieren, um Fettschrift einzuschalten
   Korpustyp: Fachtext
Povolte, pokud chcete písmo kurzívou
Aktivieren, um Kursivschrift einzuschalten
   Korpustyp: Fachtext
Povolte, pokud chcete tučné písmo
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Fettdruck wünschen
   Korpustyp: Fachtext
Takže "svaté písmo" je lež.
Die Schriften waren eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
No, tvoje písmo je úděsný.
Nun, deine Schreibkunst ist grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Na Písmo je trochu brzo.
Etwas früh für Bibelzitate.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskoč to drobné písmo, kámo.
Reden Sie nicht um den heißen Brei herum, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- To je písmo vašeho bratra?
Hat Ihr Bruder das geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Takové písmo je obtížné zvládnout.
Das ist unpraktisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlaté písmo na bílém vějíři.
Der weiße Fächer des goldenen Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Andreo, kde je ten expert na písmo?
Andrea, wo bleibt der Schriftexperte?
   Korpustyp: Untertitel
Při troše cviku se dá písmo napodobit.
Mit etwas Übung lassen sich Handschriften fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
Písmo je příliš zašlé, nedá se přečíst.
Zu abgenutzt. Ich kann's nicht entziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh k nám promluvil skrze Písmo.
Gott hat durch die Schriften zu uns gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
I když to písmo je rozkošné.
Obwohl die Schnörkel total süß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol ať se podívám na písmo. -víno?
Der grüßt nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu říkám lineární písmo A.
Ich nenne es Linear A.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se podřídit Písmo svaté vědecké knize.
Versuchen Sie nicht, die Bibeln auf ein Wissenschaftsbuch zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo volné písmo, ty troubo.
Das ist kreativ, du tolpatschiger Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Mé slovo je Svaté písmo, pane.
Mein Wort ist hier Gebot, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte písmo tabulky tištěné v horní části strany.
Wählen Sie eineSchriftart für die Tabelle, die oben auf die Seite gedruckt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Vím o vaší schopnosti přečíst lidi jako Braillovo písmo.
Ich weiß von Ihrer Fähigkeit, Menschen wie Blindenschrift lesen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju, aby mi někdo pomáhal uvidět písmo na stěně.
Ich brauch keine Hilfe um zu sehen, dass es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se, ale Klingonské písmo se liší od výslovnosti.
Klingonisch lesen und sprechen, das sind zwei paar Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevypadá to jako egyptské, klínové nebo čínské písmo.
Aber das ist weder Ägyptisch, weder Keilschrift noch Chinesisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo aspoň vaše "svaté písmo" chce abyse tomu věřili.
Nicht die Märchen, die eure Schriften euch glauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr Hieronymus zná Písmo svaté nejlépe, ať on řekne.
Bruder Hieronymus kennt sich da am besten aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten, kdo čte svaté písmo vyvolá Boží hněv".
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
To není problém, umím napodobit písmo. Budete spokojen, uvidíte, kapitáne.
- Es soll mir ein Vergnügen sein, mein Talent als Urkundenfälscher unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Typografické písmo textu je Linotype Univers Condensed, stlačené na 65 %.
Das Schriftbild ist auf 65 % komprimierte enge Linotype.
   Korpustyp: EU
Velikost se shoduje s benátskou osmerkou a písmo je italské.
Die Größe eines venezianischen Octavo, der Schriftsatz ist italienisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten psací stroj když tak přivez, porovnám písmo s dopisem.
Und finde die Schreibmaschine. Bring mir die Schreibmaschine. Dann kann ich forensisch nachweisen, ob darauf der Brief geschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Braillovo písmo je z Francie, kde W nemají.
Braille entstand auf Französisch, die haben keins.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo budeš číst Braillovo písmo - rychlejc než já to normální.
In zwei Monaten liest du Braille schneller als ich so.
   Korpustyp: Untertitel
Před tisíci lety jsme luštili rukopisy, přepisovali svaté písmo.
Vor 1 000 Jahren illustrierten wir Manuskripte und schrieben Manuskripte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem ho, dokud papír nevyschl a písmo nevybledlo.
Ich las ihn, bis er total unlesbar wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Písmo se shoduje s dopisy pro noviny a televizi.
Das Schriftbild ist identisch mit dem der anderen Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
, jako jsou velké písmo, jednoduchý jazyk, Braillovo písmo, elektronická komunikační zařízení, která jsou přístupná za použití kompenzační technologie, a zvukové pásky
, wie zum Beispiel in großen Buchstaben, einfacher Sprache, Blindenschrift, mit Hilfe von Adaptionstechnik zugänglichen Mitteilungen in elektronischer Form und als Tonbänder
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže je zaškrtnuto, můžete pro klávesnici stanovit vaše vlastní písmo namísto přednastaveného v rozložení klávesnice.
Wenn Sie dies auswählen, können Sie Ihre eigene Tastaturschriftart angeben, die anstelle der normalen benutzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Nevidomí rovněž potvrdili, že Braillovo písmo na kartonu je hmatné a čitelné.
Von Blinden wurde auch bestätigt, dass der Braille-Text auf dem Karton spürbar und lesbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, pokud má být v čase zobrazení upomínky použito výchozí písmo. @ info: tooltip
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der Anzeige der Erinnerung verwenden möchten.@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
p, li {white- space: pre- wrap;} Písmo používané v mapě jako výchozí.
p, li {white-space: pre-wrap;} Die Standardschriftart, die in der Karte verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Jedinou výjimkou jsou Leyroné z Malkus IX, kteří nejdřív vyvinuli písmo.
Die große Ausnahme sind die Leyrons, die zuerst eine Sprache entwickelten.
   Korpustyp: Untertitel
To písmo v pohřebním ústavu -- Nedokázali jsme se přes něj dostat.
Wir konnten diese Inschrift an der Leichenhalle nicht überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli jste četla drobné písmo na smlouvě, ale je tam morální doložka.
Ich weiß nicht, ob Sie das Kleingedruckte in Ihrem Vertrag gelesen haben, aber es gibt eine Moralitätsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Písmo nesmí být vyznačeno kurzívou, nesmí být podtrženo a nesmí obsahovat efekty.
Kursivschrift, Unterstreichungen und Schrifteffekte sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
„Suhayl Fatilloevich Buranov (také znám jako Suhayl Fatilloyevich Buranov). Původní písmo jména: Бypaнов Сухайл Фатиллоевич.
„Suhayl Fatilloevich Buranov (auch Suhayl Fatilloyevich Buranov). Name in der Originalschrift: Бypaнов Сухайл Фатиллоевич.
   Korpustyp: EU
prezentováno a uspořádáno tak, aby se snadno četlo, přičemž je použito písmo čitelné velikosti;
auf eine Art und Weise präsentiert und aufgemacht, die leicht verständlich ist, wobei die Größe der Buchstaben gut leserlich sein muss;
   Korpustyp: EU
Písmo nesmí být vyznačeno kurzívou, nesmí být podtrženo a nesmí obsahovat efekty.
Kursivschrift, Unterstreichungen und Texteffekte sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Záznam „Suhayl Fatilloevich Buranov (také znám jako Suhayl Fatilloyevich Buranov). Původní písmo jména: Бypaнов Сухайл Фатиллоевич.
Der Eintrag „Suhayl Fatilloevich Buranov (alias Suhayl Fatilloyevich Buranov). Name in der Originalschrift: Бypaнов Сухайл Фатиллоевич.
   Korpustyp: EU
Coby břitký vyjednavač ovšem prohlásily, že v nejhorším případě porušily ducha, nikoli však písmo dohody.
Doch behaupteten die USA, wie alle harten Verhandlungspartner, dass sie schlimmstenfalls gegen den Geist, jedoch nicht gegen den Wortlaut der Vereinbarung verstoßen hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Othala, severské nové písmo vymyšlené k reprezentaci sbírky početné moci a znalostí minulých generací.
- Othala, die nordische Rune. Sie steht für das Wissen vergangener Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojal jsem podezření, tak jsem si prověřil to drobné písmo k mému fondu.
Es machte mich argwöhnisch, und ich las das Kleingedruckte.
   Korpustyp: Untertitel
Písmo nesmí být vyznačeno kurzívou, nesmí být podtrženo a nesmí obsahovat efekty.
Kursiv gedruckte, unterstrichene oder mit Effekten erstellte Varianten dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
prezentován a uspořádán tak, aby se snadno četl, přičemž je použito písmo čitelné velikosti;
ist in einer Weise präsentiert und aufgemacht, die leicht verständlich ist, wobei Buchstaben in gut leserlicher Größe verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Suhayl Fatilloevich Buranov (také znám jako Suhayl Fatilloyevich Buranov). Původní písmo jména: Бypaнов Суxайл Фатиллоевич.
Suhayl Fatilloevich Buranov (alias Suhayl Fatilloyevich Buranov). Name in der Originalschrift: Бypaнов Сухайл Фатиллоевич.
   Korpustyp: EU
Pak dí sám k sobě: "Znám to písmo, znám, mnohokrát jsem je viděl, když jím psala."
Weh dieser Höhl', jedem Baum Verderben, an dem man liest: Medor und Angelica.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ses naučil, jak přejíždět přes hrbolky a číst Braillovo písmo?
Weil du dir beigebracht hast, deine kleinen Finger über Erhebungen gleiten zu lassen und Braille zu lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Písmo, jež bylo zprvu jasné jako rudý plamen, již téměř zmizelo.
Ein Geheimnis, das nur das Feuer preisgeben kann."
   Korpustyp: Untertitel
Navíc Braillovo slepecké písmo není možné přečíst přes vnější obal, protože fólie je kluzká a při dotyku se pohybuje.
Zudem ist die Blindenschrift auf der Umverpackung nicht zu lesen, da das Zellophan rutschig ist und bei Berührung weggleitet.
   Korpustyp: Fachtext
– Grafický design (pod vedením ATELIER BRÜCKNER): Grafické studio integral ruedi baur vyvinulo pro Parlamentarium speciální grafické písmo.
Grafische Gestaltung (unter der Leitung des ATELIER BRÜCKNER): Das Grafikstudio integral ruedi baur hat für das Parlamentarium ein besonderes Grafikskript entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvětšit písmo Zvětší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením tlačítka myši zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi.
Schriftvergrößern Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Použít stejnou rodinu pro všechny texty Pomocí této volby předefinujete vlastní písma tak, že se použije základní písmo.
Dieselbe Schriftfamilie für sämtlichen Text verwenden Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn statt eventuell angeforderter Extraschriften überall dieselbe Standardschrift verwendet werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Část financování může být určena na poskytování jazykových služeb (překlady, tlumočení, vícejazyčné informace, znaková řeč a Braillovo písmo).
Ein Teil der Mittel kann für die Erbringung sprachlicher Dienstleistungen (Übersetzen, Dolmetschen, Bereitstellung mehrsprachiger Informationen, Gebärdensprache und Brailleschrift) aufgewendet werden.
   Korpustyp: EU
Ženevstí kalvinisté a Cromwellovi puritáni byli - stejně jako teheránstí mullahové - bibliocentričtí; Písmo svaté pro ně bylo vzorem ideální společnosti.
Die Kalvinisten in Genf, oder Cromwells Puritaner, waren - wie die Mullahs von Teheran - buchgläubig, ihr Heiliges Buch gab ihnen das Modell für die ideale Gesellschaft vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdil jsi, že Člověk je výše, než Bůh a že slova písmo evangelické jsou jen lži a jed.
Du hast erklärt, dass der Mensch über Gott steht und dass die Worte des Evangeliums nichts als Lügen und Gift sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce roků písařská kultura skutečně opatrně vybírala lidi, kterým bylo dáno písmo na šíření vědomosti v čase a prostoru.
Für tausende von Jahren wählte die schriftliche Kultur handverlesen aus, wer diesen Code erhielt und damit das Wissen über Zeit und Raum vermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak písmo úvodníku 'Timesů' jest poznatelno na první pohled a slova tato nemohla býti vyňata odnikud jinud.
Aber ein Leitartikel der Times ist etwas absolut Unverwechselbares und diese Wörter konnten nirgendwo sonst herstammen.
   Korpustyp: Literatur
je prezentován a upraven tak, aby byl přehledný a snadno se četl, přičemž je použito písmo čitelné velikosti;
auf eine Art und Weise präsentiert und aufgemacht sein, die klar und leicht lesbar ist, wobei Buchstaben in gut leserlicher Größe zu verwenden sind;
   Korpustyp: EU
Grafické písmo pro další případná označení nesmí v žádném případě překročit 50 % velikosti písma, jimž je napsáno chráněné označení původu.
Die grafischen Zeichen für eventuelle zusätzliche Angaben dürfen höchstens halb so groß wie die Buchstaben der geschützten Ursprungsbezeichnung sein.
   Korpustyp: EU
Muži byli ochromeni tou hrůzou a odešli vyhledat šerifa, aniž zaznamenali to písmo nebo snesli těla ze skály.
Von Entsetzen überwältigt, verließen die Männer den Ort, um den Sheriff zu holen, und ließen die Leichen auf dem Fels.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že evropské hodnoty, například staré maďarské runové písmo, mají velký význam a jejich uznání a ocenění prostřednictvím udělených označení je nezbytné.
Ich halte europäische Werte - wie die altungarische Runenschrift - für wichtig und erachte es als notwendig, sie anzuerkennen und durch Auszeichnungen zu würdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bylo to stejné písmo jako v novinách, které si Peter Slowik četl, když se přiblížila k budce Pomoci cestujícím a požádala ho o pomoc.
es waren die Buchstaben von Peter Slowiks Zeitung, die er gelesen hatte, als sie zu dem Stand von Travellers Aid gegangen war und ihn um Hilfe gebeten hatte.
   Korpustyp: Literatur
Referencování písma jménem nechává RIP a tiskárnu, aby se o jeho použití postarali. RIP nebo tiskárna mohou toto písmo použít pouze v případě, že je dostupné.
Wenn die Schriftarten nach Namen geordnet werden, bleibt es dem RIP und dem druckenden Gerät überlassen, ob sie diese auch wirklich benutzen. RIP oder Drucker können die gewünschten Schriftarten nur benutzen wenn diese auf dem System verfügbar sind.
   Korpustyp: Fachtext
Použít stejnou barvu pro všechen text Vyberte tuto volbu, pokud chcete aplikovat vámi vybranou barvu jak na standardní písmo tak i na vámi vybraná písma určená ve stylu
Dieselbe Farbe für sämtlichen Text verwenden Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die ausgewählte Farbe sowohl auf die Standardschrift als auch auf alle in der Stilvorlage definierten Schriften anwenden möchten.
   Korpustyp: Fachtext
kontrolor příslušný pro zjišťování přítomnosti trichinel pak stlačí 56 (nebo 84) kousků mezi sklíčka tak, aby bylo možno přes preparát zřetelně přečíst normální tištěné písmo;
Der Trichinenschauer presst die 56 (oder 84) Stückchen dann zwischen den Gläsern des Quetschglases so ein, dass durch das Präparat gewöhnliche Druckschrift deutlich zu lesen ist.
   Korpustyp: EU