Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=písní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
písní Lied 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Píseň písní Hohes Lied

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "písní"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Píseň písní
Hoheslied
   Korpustyp: Wikipedia
Urazil hraběte písní svojí.
Seine Verse erzürnten einen Mächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Svou písní zachránil přátelství.
Sein Song rettete den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
On je strážce písní.
Er ist der Vewahrer der Gesänge.
   Korpustyp: Untertitel
Běsní na rtech s písní!
Bringt Rhythmus ins Verbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti jde psaní písní?
Wie läuft es mit dem Songschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Zpěv smutných písní za Antonia.
Eure Zeit wäre besser bei Verhandlungen mit Oktavian genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to tou písní.
Der Song klingt schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Alexandrovův soubor písní a tanců
Alexandrow-Ensemble
   Korpustyp: Wikipedia
A co s tou písní?
Was ist jetzt mit dem Song?
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem asi 25 písní.
Ich hab ungefähr 25 Songs geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Největší repertoár písní na světě.
Mit dem größten Liederrepertoire der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se naučíme dost písní?
- Wie könnten wir je genügend Songs lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Tajně předává náš seznam písní ostatním školám.
Sie verrät den anderen Schulen unsere Wettbewerbs Aufstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Trápila nás přednesem písní Debbie Gibsonové.
Und sie nötigte uns zu diesen kehligen Wiedergaben von Debbie Gibson-Songs.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem se stala dámou písní.
Mit den Jahren wurde ich zur Dame des Chansons.
   Korpustyp: Untertitel
¨ - To je jedna z tvých písní.
- Der ist aus einem deiner Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Skladatelé písní, co neví jak dál.
Songwriter, die aufgeschmissen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Peter a jeho kapela zahrají pár písní.
Peters Band wird gleich wieder spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ne, ne, to není tou písní.
Nein, es ist nicht der Song.
   Korpustyp: Untertitel
Ve spoustě svých písní prosazuje svržení vlády.
In vielen propagiert sie den Sturz der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti to vysvětlím. Zahájím úvodní písní.
Zum Beispiel eröffne ich das Programm mit einem Song.
   Korpustyp: Untertitel
SOUBOR PÍSNÍ A TANCŮ "ČERVENÝ KOBEREC"
TANZ - UND GESANGSTRUPPE "DAS ROTE TUCH"
   Korpustyp: Untertitel
Texty různých písní smíchané s rovnicemi!
Songtexte vermischt mit Gleichungen!
   Korpustyp: Untertitel
Většina písní je o jednom z toho.
Die meisten Songs handeln vom einen oder vom anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz, jakou písní bych měl otevřít.
Sag mir, welchen Song soll ich zu Anfang spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Napsali jsme pár dobrých písní, viď, Berte?
Wir haben eine Menge gute Schlager zusammen geschrieben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Má skutečný cit pro přednes písní.
Er ist musikalisch wirklich begnadet.
   Korpustyp: Untertitel
Co jí to napadlo s tou zamilovanou písní?
Das war doch niemals sein Lieblingslied, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Láska je písní bez konce, s ní život krátký zkrásní.
Liebe ist mehr als nur ein Wort Liebe kennt keine Grenzen
   Korpustyp: Untertitel
že tou písní chci říct, lásku hledám i já!
Und ich wünsche, es zieht Zu dem, der mich begehrt
   Korpustyp: Untertitel
Láska je písní bez konce, stále je stejnou básní,
Liebe ist mehr als nur ein Wort Liebe kennt keine Grenzen
   Korpustyp: Untertitel
Začnu písní pro prvního muže, kterého jsem milovala.
Ich fang mit einem Song an, den ich meiner ersten Liebe widmete.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím v učení Klingonských pijáckých písní žádný přínos.
- Ich sehe keinen Sinn in Trinkliedern.
   Korpustyp: Untertitel
písní a ona ho ráno odveze na pevninu.
Er schläft mit ihr und morgens bringt sie ihn an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme mysleli, že začneme písní, kterou má Elin ráda.
"Deshalb beginnen wir mit einem Song, von dem ich weiß, dass Elin ihn sehr mag."
   Korpustyp: Untertitel
V nadcházejících dnech vykonáme velké činy. Činy hodné písní!
Wir werden große Taten vollbringen, die es wert sind, besungen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám předstoupit před pašu, a chvalořečit ho slovy a písní.
Ich bin zum Pascha gekommen, um ihn mit Wort und Musik zu preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme odhánět zlé duchy. Písní a tancem.
Wir werden die bösen Geister mit Tänzen und Gesängen vertreiben!
   Korpustyp: Untertitel
"Nepřestávej věřit" je nejstahovanější písní v historii iTunes.
"Don't Stop Believing" ist der gefragteste Song in der Geschichte von iTunes.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pobavíte nás letos s nějakou novou písní?
Also werden Sie uns mit einem weiteren Song in diesem Jahr unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně! největší album zamilovaných písní které kdy bylo nahráno.
Endlich, das in der Musikgeschichte schönste Album von Liebesliedern!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako pět písní naskládaných na sebe.
Das sind fünf Songs übereinander zur selben Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže až na výběr písní, moje breptání a fyzický zjev
Das heißt, abgesehen von meiner Songauswahl, meinem Geplapper und meiner Garderobe mögen Sie meine Show?
   Korpustyp: Untertitel
Gretto, nahraješ nám kytaru do pár písní, ne?
Gretta, du spielst Gitarre bei einem oder zwei Songs, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zahraju tam jen pár písní, proč bys nešla?
Ich spiele in einer Bar. Komm doch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Co dneska večer uvidíte není jen oslava starých písní.
Was ihr heute Abend sehen werdet, feiert nicht nur alte Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím probdělá noc se svými druhy plná písní.
So, das wird den Schmerz lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímají většinu dívek ty krásné panny z písní?
Interessieren sich die meisten Mädchen nicht für hübsche Jungfern?
   Korpustyp: Untertitel
Desmond Dekker vás v nejteplejší den roku naladí písní Israelites.
Desmond Dekkers "lsraelites", der Hit des heißesten Tages des Jahres!
   Korpustyp: Untertitel
Kermie, když on může tohle, můžu zazpívat svých pět písní?
Dann singe ich auch meine 5 Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tě plné noviny, známý autor písní. Kouzelník.
Du bist ein Star, ein Textdichter, ein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Tento smír anglické národní písně s národní písní americkou byl přijat se všeobecným uspokojením.
Dieses Compromiß zwischen den beiden Nationalgesängen Amerikas und Großbritanniens wurde zur allgemeinen Befriedigung angenommen.
   Korpustyp: Literatur
Možná že to nebyla ani jedna, ani druhá z obou vlasteneckých písní.
Vielleicht war es weder der eine, noch der andere Nationalgesang gewesen;
   Korpustyp: Literatur
Byla to jedna z nesčetných písní, které pro blaho prolétů vydávala příslušná sekce Hudebního oddělení.
Es war einer von zahlreichen ähnlichen Schlagern, die für die Proles von einer Unterabteilung der Fachgruppe Musik herausgegeben wurden.
   Korpustyp: Literatur
Jinými slovy básníci, autoři písní, skladatelé, producenti a všichni, kdo se věnují tvůrčí práci obecně.
Das Problem betrifft also vor allem Dichter, Songwriter, Komponisten, Produzenten sowie allgemein Angehörige kreativer Berufe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marshall se stal závislým na psaní písní. A na tvorbě fotomontáží ze všech každodenních akcí.
Marshall wurde süchtig danach, Songs und Fotomontagen zu erstellen, die verschiedene banale Ereignisse dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce mužů pochodují vstříc smrti s písní na rtech pod těmito korouhvemi.
Tausende, die unter diesen Bannern singend in den Tod marschierten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jedna z nejžádanějších písní, ale jsem rád, že se vám líbí.
Es ist keiner der gefragtesten Songs, aber ich bin froh, dass es Ihnen gefiel.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlení siréninou písní bude zkázou celé armády, Králi Diamante Rudý. Našlavpočítačijeho sbírkuporna anyní jetváarmádavhajzlu.
Seine Verzauberung durch den Sirenengesang ist der Vorteil, den Eure Armee brauchte, König Diamond der Rote.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Spock a já se pokusíme najít zdroj těch velrybích písní.
Captain Spock und ich gehen dem Walgesang nach.
   Korpustyp: Untertitel
,Vzdálená věc" v kontextu hudby a v kontextu všech ostatních písní jako celek:
Wie es im weiteren Kontext der Musik und im Kontext der Stücke als Ganzes weitergeht:
   Korpustyp: Untertitel
Prý je tohle jedna z mých nejoblíbenějších písní a ani nevím, proč tomu tak je.
Anscheinend ist das einer meiner Lieblings-Songs, und ich kann mich nicht mal erinnern wie er ging.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, bumbrlíci, přichází s písní "Den za dnem" z muzikálu Godspell Susiina divadelní skupinka
Und jetzt, Camp Fizzie-Poo, kommt der Song "Day by Day" aus dem Musical Godspell, vorgetragen von Susies Theatergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, že bych mohla radit o budoucím povolání pomocí písní.
Du weisst, ich denke darüber nach Berufsberatung in einen Song zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ní jsme byli sboristé s opcí na nahrání čtyř vlastních písní.
Und da stand drin, wir seien Back-up-Sänger mit einer Option, 4 unserer Songs aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavíme barikády a pak za ně zalehneme s písní na rtu.
Wir bauen Barrikaden und lehnen uns singend dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že se bál vám říct, že nechává studií obchodu kvůli psaní písní.
Dass er das Studium aufgab, um zu komponieren.
   Korpustyp: Untertitel
A jen málokdy použije ten samý zvuk znovu v jiné z 20 - 23 písní.
Es passiert fast nie, dass er denselben Sound bei 23 Songs zweimal verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď požádám lidi z divadelního kroužku, aby to tu zahájili naší školní písní.
Diejenigen auf der Bühne bitte ich, mit unserer Schulhymne zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je seznam všech písní se kterými jsme v minulosti vystupovali.
Das ist die Liste aller Songs die wir je gesungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové dnes večer jsou tu s námi známí autoři písní.
Meine Damen und Herren, es sitzen prominente Gäste in der 1. Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupé, ale hraní těchto písní dnes na pohřbu mě dostalo do nálady.
- Ich weiß, es ist albern, aber durch die Beerdigung bin ich in Stimmung dafür gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pirátství jistě způsobuje ztráty autorských práv skladatelů a textařů písní, ale rovněž obírá stát o daň z příjmu a DPH.
Piraterie zieht für Komponisten und Liedschreiber definitiv Verluste der Urheberrechte nach sich, aber sie enthält darüber hinaus dem Staat Einkommen- und Mehrwertsteuern vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladík, který skládá a zpívá jedny z nejlepších písní své doby, oslavovaný New York Times jako: "Trubadúr svědomí" folkové muziky.
Ein junger Mann, der einige der schönsten Melodien schreibt und singt, und von der New York Times als Troubadour des Gewissens gefeiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hodinu a půl cesty ze Sao Paula je kněz, co někdy dělá kázání o moralitě textů písní Iron Madein.
Es gibt einen Priester außerhalb São Paulos, dessen Predigten von der Moral in Maiden-Texten handeln.
   Korpustyp: Untertitel
* Důvod proč * byly ptákům dány křídla * pokud ne k létání * a k chvále nebes * s každou písní kterou zpívají.
* Den Grund * Warum der Vogel Flügel hat * Wenn nicht, um zu fliegen
   Korpustyp: Untertitel
Výklenek, který obsahoval ostatky chilského skladatele písní a aktivisty Víctora Jary, než byla v roce 2009 provedena soudní analýza.
Nische, in der sich die Überreste des chilenischen Songschreibers und Aktivisten Victor Jara vor der forensischen Untersuchung 2009 befanden.
   Korpustyp: Zeitung
Protože jsi nevinný. Tvůj tatínek odešel na jaře, stejně jako tvůj dědeček. Jako poručík, v záplavě květin, písní a vlajek.
Weil du unschuldig bist, weil Papa im Frühling fortging, genau wie der Opa, als Leutnant, unter Blumen,
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem satirickou komedii, inspirovanou texty písní Lady Gaga. O slávě, lesku a posedlosti naší společnosti po nových neokoukaných věcech
Von Miss Gagas Texten inspiriert, habe ich einen satirischen Kommentar über Ruhm, Glamour und die Besessenheit unserer Gesellschaft von diesem glitzernden neuen Ding geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak nehledě na účast Turecka v soutěži písní Eurovize, jsem stejného názoru jako vysoce vážený někdejší německý prezident Theodor Heuss, který jasně definoval Evropu.
Ich halte es daher trotz der Teilnahme der Türkei an einem Eurovision Song Contest mit der Meinung des hochverehrten früheren deutschen Bundespräsidenten Theodor Heuss, der Europa klar definierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanadská zpěvačka Alanis Morrissette Interpretka písní jako "Ironic" anebo "All I really want" přijela v pondělí do Bruselu, aby se zúčastnila předání cen Energy Globe.
Der ehemalige UNO-Generalsekretär Koffi Annan betonte es gehe schlicht darum, ob „wir alle uns und unser Verhalten schnell genug" ändern können, um die aktuellen Trends in Sachen Klima und Energie noch rechtzeitig zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože mě v aktuálním čísle Splits jmenovali nejlepší trenérkou desetiletí, což mě totálně dostalo, vzpomínám si také na naší dohodu, že mi ukážeš seznam písní pro výběrovky.
So, ausgenommen das meine jüngste Rezension im Splits Magazin die mich Cheerleader Coach des Jahrzehnts nennt, mich komplett Verrückt hat werden lassen, bin ich mir ziemlich sicher, dass du und ich eine Abmachung hatten, dass du mir dein Glee Club Aufstellung für die Sectionals zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Sice můžeš spočítat na prstech jedné ruky, kolik jsem viděla představení na Broadwayi, ale zbytek těch písní je tak dobrý, že máš ve svých rukou obrovský hit.
Naja, man kann die Anzahl der Broadway Shows, die ich gesehen habe, an einer Hand abzählen, aber wenn die restlichen Songs so gut sind, habt ihr hier einen massiven Hit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, o Van Halen se říkalo, že jsou vyřízení, když je opustil David Lee Roth, ale mé ohrané CD s písní "Right Now" dokazuje, že se mýlili.
Weißt du, man sagte Van Halen wäre tod, nachdem David Lee Roth austieg, aber meine abgenutzte Single von "Right now" sagt, dass alle falsch lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se bojím, aby to pro tebe nebylo klišé, ale je to jedna z mých oblíbených písní z mého oblíbeného filmu.
Also gut, aber ich habe Angst. Du findest das sicher schmalzig. Aber es ist einer meiner Lieblingssongs aus einem tollen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všude ve světě, mladé ženy a mladí muží budou vždycky snít své sny a budou své sny vkládat do písní.
Aber rund um den Globus träumen junge Männer und Frauen weiter ihre Träume. Und verwandeln diese in Songs!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo namítáno, že společnost Sony by mohla využít kontrolu společného podniku k omezování konkurentů na downstreamovém trhu pro distribuci hudby on-line, zejména odmítáním přístupu pro konkurenční on-line platformy do knihovny společného podniku nebo zavedením diskriminujícího chování proti jejím konkurentům, např. prostřednictvím pravidel používání, doby vydávání nových písní a formátu hudby.
Es wurde vorgetragen, dass Sony die Kontrolle über das Joint Venture dazu benutzen könnte, Wettbewerber vom nachgelagerten Markt für den Vertrieb von Online-Musik auszuschließen, insbesondere indem es konkurrierenden Online-Plattformen den Zugang zum Musikkatalog des Gemeinschaftsunternehmens verweigerte oder Wettbewerber diskriminierte, beispielsweise über Nutzungsregeln, den Zeitpunkt der Veröffentlichung neuer Musikstücke oder deren Format.
   Korpustyp: EU