Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=písně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
písně Lied 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


milostné písně Liebeslieder 2
národní písně Volkslieder 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit písně

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vagantské písně
Vagantendichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dětské písně
Kinderlied
   Korpustyp: Wikipedia
Lidové písně
Kategorie:Folksong
   Korpustyp: Wikipedia
…yjádřit se pomocí písně.
…rückte sich mit einem Song aus.
   Korpustyp: Untertitel
Znám všechny jeho písně.
Ich kenne alle Songs.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáte se psát písně?
- Wollen Sie Songs schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Písně o sexu.
- Songs über Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Blbnu všechny písně.
Du siehst total begeistert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to název písně.
Es war ein Liedtext.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá hra, tvé písně?
Warum willst du nicht schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Umím i obětní písně.
Und ich kann auch die Opferlieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit znovu tempo písně (rychlost písně) na 100% @ info:
Die Stückgeschwindigkeit auf 100% zurücksetzen@label
   Korpustyp: Fachtext
Skoro jsem usnul během písně.
Ich wäre beim letzten Song auch fast eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím psal jenom oslavné písně.
Alles, was er vorher geschrieben hat, waren Hymnen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám všechna slova té písně.
Ich kann den Text des Liedes.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji všechny písně o poníkách.
Ich stehe auf alle Pony-Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle písně znamenají jenom potíže.
Und diese Songs, die bringen nur Unheil!
   Korpustyp: Untertitel
Já chci písně jen psát.
- Ich will nur Songs schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
To je název té písně.
So lautet der Titel des Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívají se o tobě písně.
- Man singt Lobeshymnen über dich.
   Korpustyp: Untertitel
O sázce na text písně?
über diese Wette wegen dem Songtext?
   Korpustyp: Untertitel
Budou o nás psát písně.
Sie werden uns besingen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to z té písně?
Ist das nicht der Song?
   Korpustyp: Untertitel
- Vkládají nové písně do zpěvníků.
-Sie bestücken die Gesangbücher neu.
   Korpustyp: Untertitel
A zpívám své písně lásky.
Ihr singt traurige Liebeslieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční definice písně na zvracení.
lm Sinne von "zum Kotzen".
   Korpustyp: Untertitel
"Básni nečti mi, písně nezpívej
"Schreib kein Gedicht, wie du mich magst
   Korpustyp: Untertitel
Data s textem písně nešlo zpracovat
iPod-Grafiken können nicht abgeglichen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Data s textem písně nešlo zpracovat
Liedtext-Daten können nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Neběží skript, který by stáhl text písně.
Es läuft kein Liedtext-Skript.
   Korpustyp: Fachtext
Uložit text písně do souboru@ info
Liedtext als Datei speichern@info
   Korpustyp: Fachtext
Začít s přehráváním hned po nahrání písně.
Direkt nach dem Laden eines Stückes die Wiedergabe beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
Nové písně, příliš sentimentální, Nemají jakoukoliv hranu.
Die neuen Songs seien zu sentimental und glatt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se pustit do "Písně o mně".
Er fängt gleich mit "Song of Myself" an.
   Korpustyp: Untertitel
Budou o nás psát písně, grafické novely.
Man wird Songs über uns schreiben, Comicromane.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi o tobě do dneška pějí písně.
Die Menschen singen Lobeshymnen über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Název té písně je ¨Nemravný Cal¨.
Der Name des Songs ist "Böser Cal."
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam nějaká neshoda kolem jedné písně.
Es gab Unstimmigkeiten wegen der Betonung eines Liedes.
   Korpustyp: Untertitel
"Hej, díky za lajknutí mé písně."
"Hey, danke, dass du den Song magst.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jednotlivé písně nemusí zpívat všichni společně.
Wie auch immer, nicht alle Mitglieder müssen jeden Song mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to byly milostné písně.
das waren Liebeslieder für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nemůžu vybavit jméno této písně.
Es wäre alles um so vieles einfacher, wenn Sie die Wörter aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka mohou předvádět pouze tyto schválené písně.
Ihre Schüler müssen sich an diese genehmigte Auswahl halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Byly to nějaké naboženské písně, nebo modlitby.
Klang nach Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych vypadl z písně od Springsteena.
Ich fühle mich wie in einem Springsteen Song.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč mě nenecháte psát nový písně.
Und ich will mehr Songs schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
O čem sakra ty písně jsou?
Was sollen diese Songs?
   Korpustyp: Untertitel
Písně, které skládá, jsou revoluční povahy.
Sie schreibt Songs mit aufrührerischen Texten.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty písně, které píšete?
- Und Ihre Songs?
   Korpustyp: Untertitel
On s tebou ty písně napsal, chlape.
Er schrieb mit dir Songs!
   Korpustyp: Untertitel
Skládaly by se o něm písně.
Balladen würden über ihn geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Starým lidem se líbí tvý starý písně.
Alte Leute mögen deine alten Songs.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou písně. Jsou to recitace.
Das sind keine Songs, sie rezitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nové zpracování písně v rhythm and blues.
Ein Rhythm -- Blues-Stück, neu arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě z té písně už hlava.
Davon kriege ich Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tancují a zpívají výchovné písně?
Tanzen und singen sie Sittlichkeitsgefühllieder?
   Korpustyp: Untertitel
Nerada posloucháš na pohřbu bojovné písně, co?
Du bist kein Freund von Schlachtrufen bei einer Beerdigung, was?
   Korpustyp: Untertitel
Inspirovala jsem tě k napsání překrásné písně?
(Susie) Ich inspiriere dich?
   Korpustyp: Untertitel
Vtom zkrušila mě zčistajasna osudné písně slova.
"Und die Worte dieses verhängnisvollen Liedes "Überkommen mich wie ein Schauder
   Korpustyp: Untertitel
Kdo teď bude poslouchat mé písně?
Wer wird jetzt meinen Liedern zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že písně píšu já.
Nein, aber die Songs schreibe ich!
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ní všechny své oblíbené písně.
Alle meine Lieblingslieder sind oben.
   Korpustyp: Untertitel
Už máš kopii té písně od Kelsi?
Die Jungs sind wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře, že už nepíšeš písně.
Es ist gut, dass du keine Songs mehr schreibst.
   Korpustyp: Untertitel
# Díky tomu veselému refrénu veselé písně práce
Zum lustigen Refrain eines flotten Arbeitslieds
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, k závěru písně víc postupně.
Rachel. Setz am Anfang etwas sanfter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem mnohem křiklavější je ironie této písně.
Schriller noch als das Arrangement ist die Ironie des Titels.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo jenom o postoj té písně.
Das Einzige was zählte, war die Haltung des Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo, nebo rychlost písně v úderech za minutu@ info:
Tempo oder Stückgeschwindigkeit in Beats Per Minute (BPM)@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Ovládání tempa (rychlost písně), mezi 50% a 200% @ action: button
Tempo-Einstellung, zwischen 50% und 200 %@action:button
   Korpustyp: Fachtext
Mohu si brzy poslechnout i zbytek té písně?
Kann ich bei Gelegenheit den Rest des Liedes hören?
   Korpustyp: Untertitel
Nastupuje za zvuků písně Paint the Town Red od Mahones.
Seine Begleitmusik ist "Paint the Town Red" von den Mahones.
   Korpustyp: Untertitel
Celé dny jsi spala, brečela, zpívala mi zamilované písně.
Du hast den ganzen Tag geschlafen, geweint, uh, mir Liebeslieder vorgesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám 15 verzí té písně a všechny jsi už slyšel.
Ich kenne 15 Arrangements dieses Songs. Sie hörten sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
A posloucháme jeho písně až do rána Právě.
Spielen seine Platten und denken an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vypni to zatracené rádio a ty pekelné písně.
Mach das blöde Radio aus!
   Korpustyp: Untertitel
Jak nemůžeš znát slova z tvé vlastní písně?
Wieso kennst du die Texte deiner Songs nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi. Jak to dopadne se Sagy na konci písně.
Sagen Sie mir, was geschieht mit den Weisen am Ende des Liedes?
   Korpustyp: Untertitel
Ze žárlivosti jsem napsala skvělý písně o nenávisti!
Eifersucht inspiriert mich zu den besten Songs, voller Angst und Hass!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem myslel, vysílání jsou písně zpívané velrybami.
Wie vermutet, handelt es sich bei der Sendung um Walgesang.
   Korpustyp: Untertitel
To, co slyšíte, je nahrávka velrybí písně, kterou zpívá samec.
Was sie hören ist die Aufnahme vom Walgesang des Männchens.
   Korpustyp: Untertitel
O jeho činech se pějí písně již 200 let.
Man erzählt sich schon seit 200 Jahren von seinen Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě tak zajímá talent, poslechl sis moje písně?
Apropos Interesse an Talent, hast du dir meine Songs angehört?
   Korpustyp: Untertitel
Když řeknu, "Zpívej, " ty řekneš, "Řekni název písně."
Wenn ich "Sing" sage, trällerst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Naučím tě tancovat při zvuku matčiny oblíbené písně.
Ich zeig Dir wie man tanzt
   Korpustyp: Untertitel
Ne, měl jsem jen v plánu projít si ty písně.
Nein, alles, was ich heute vorhatte, war, die Songs durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste zlobit člověka, který vám právě dopsal text písně.
Und das, obwohl ich den Text für "Country Road" fertig habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zazpíváme si dnes první verš písně "Vezmi mě za ruce"!
Wir singen den ersten Vers des Liedes "So nimm denn meine Hände".
   Korpustyp: Untertitel
Písně z čajoven se mohou rozrůst do bajek.
Aus Teehausgerüchten werden gern Fabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se o vás zpívat nové písně, Mei Lin.
Über dich wird bald Neues erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Písně ve stylu "Ta bavlna se sama neposbírá"
Wisst ihr, wie dieses "That Old Cotton Field Back Home"
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nemáme čas na úpravu písně pro tebe, Mercedes.
Rachel wird es singen. Keine Sorge, wir werden schon was für Dich finden was wir in Schokolade tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se o mně budou zpívat písně, sestro.
Dereinst wird man mich besingen, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Píšeš milostné písně. Ale k nikomu nic necítíš.
Du schreibst Liebeslieder und fühlst nichts für andere.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že se na ty písně nedá tancovat.
Dann müssen wir zum Tanzen woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby moje srdce mohlo psát písně, zněly by nějak takhle.
Wenn mein Herz Songs schreiben könnte, würden sie sich so anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Na severu či jihu, pro pavouky se písně nezpívají.
Norden oder Süden, sie singen nicht für Spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko uvěřit, že psal písně pro děti, že?
Schwer zu glauben, dass er Kinderlieder geschrieben hat, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bez písně našeho srdce se z vás nestane tučnák, ne?
Ohne unser Herzenslied sind wir keine richtigen Pinguine, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tučňák bez své písně není žádný pořádny tučňák.
Ein Pinguin ohne Herzenslied ist fast kein richtiger Pinguin.
   Korpustyp: Untertitel