Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=píst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
píst Kolben 293
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pístKolben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přetočte soupravu injekční stříkačky a injekční lahvičky, poté píst vytáhněte pro natažení rozpuštěného léku.
Ziehen Sie den Kolben heraus, um das gelöste Arzneimittel in die Spritze zu ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
James Vám ukáže, jak zacházet s písty.
James wird Ihnen zeigen, wie man die Kolben bedient.
   Korpustyp: Untertitel
( Stlačujte píst po celé jeho dráze , dokud nebude injekční stříkačka prázdná ) .
( Drücken Sie den Kolben ganz hinunter , bis die Spritze leer ist . )
   Korpustyp: Fachtext
A píst nemůže stlačit kapalinu a je konec.
Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Držte píst stlačený do té doby , než množství NeoRecormonu v Reco-Penu nedosáhne předepsané dávky .
Schieben Sie den Kolben weiter , bis die vorgeschriebene Menge an NeoRecormon im Reco-Pen verbleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Nastane exploze, tenhle píst jde dolů a druhý se zdvihne.
So entsteht eine Explosion. Der Kolben geht hinab und der hier hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu tlačte na píst nahoru tak, abyste si upravili dávku, jak vám to ukázal ošetřující lékař nebo sestra,
Schieben Sie den Kolben langsam bis zur korrekten Dosis nach oben, wie es Ihnen vom medizinischen Fachpersonal gezeigt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, měl jsem vyskakovací písty.
Ja, ich hab gewölbte Kolben.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li píst na úrovni číslice 100 , byly už přibližně dvě třetiny ( 2/ 3 ) přípravku použity .
Wenn der Boden des Kolbens die Markierung 100 erreicht hat , wurden ungefähr zwei Drittel ( 2/ 3 ) verbraucht .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme otevřít píst, což uvolní jednotlivý úsek,
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vytáhnout píst Kolben herausziehen 11
tlakový píst Druckkolben 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "píst"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Píst se zkříženýma klíčema.
Der Piraten-Kolbenkopf mit den gekreuzten Schlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Píst vložte zpět do stříkačky.
Ziehen Sie 4 ml Leitungswasser in die Spritze auf
   Korpustyp: Fachtext
Stáhnout píst , odpojit dávkovací stříkačky na uzávěr .
Dosierspritze auf die so weit zurückziehen , Drehen abnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Dojdu pro píst a nasadíme ho.
Ich hole den Steuerkolben und wir setzen ihn drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Píst stlačujte pozvolna , aby bylo možno lék polykat .
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
   Korpustyp: Fachtext
Tlakem na píst vyprázdnit obsah stříkačky na krmivo
Durch Vorschieben des Spritzenstempels wird der Inhalt über das Futter gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Uvolněte píst , který se může vrátit do své původní polohy .
Dabei kann er sich eventuell bis zur Ausgangsposition zurückbewegen .
   Korpustyp: Fachtext
Plně stlačte píst aktuátoru a zároveň pomalu vytahujte jehlu.
Drücken Sie beim Herausziehen der Nadel die Haut an der Implantationsstelle zusammen und halten Sie den Druck ca.
   Korpustyp: Fachtext
Pomalým tlakem na píst odstraňte bublinky ze stříkačky do lahvičky .
Luftblasen in den oberen Teil der Spritze , nahe der Nadel , aufsteigen .
   Korpustyp: Fachtext
Vždy se ujistěte , že zásobní vložka obsahuje gumový plunžrový píst .
Überprüfen Sie immer die Penfill Zylinderampulle einschließlich des Gummikolbens ( Stopfen ) .
   Korpustyp: Fachtext
„Ježci“ (čistící píst/y) a součásti speciálně pro ně určené.
„Molche“ und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
V mém srdci je kulka a to pumpuje jako píst.
Obwohl diese Kugel in meinem Herzen steckt, pumpt es.
   Korpustyp: Untertitel
Lékovku důkladně Obrátit lékovku se Obrátit lékovku a Tlakem na píst protřepat .
Den umdrehen und die wird der Inhalt über aufdrehen .
   Korpustyp: Fachtext
Pomalu stiskněte píst stříkačky tak , aby voda mohla pomalu vniknout do injekční lahvičky .
Lassen Sie das Wasser langsam entlang der Innenwand in die Durchstechflasche hineinlaufen .
   Korpustyp: Fachtext
Píst ve stříkačce se bude zvedat směrem nahoru , dokud se celá je jehla neskryje .
Lassen Sie die Spritze hochfahren , bis die gesamte Nadel geschützt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Držte injekční lahvičku vzhůru nohama a pomalu natahujte píst , abyste naplnil/ a inj . stříkačku
Während Sie die Durchstechflasche umgekehrt festhalten , ziehen Sie langsam den
   Korpustyp: Fachtext
Vpíchněte vzduch do lahvičky : propíchněte jehlou pryžovou zátku a stiskněte píst stříkačky .
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche :
   Korpustyp: Fachtext
Stejnou rukou velmi pevně stiskněte palcem píst a tím aktivujete ochranný kryt jehly.
Ziehen Sie die Mikrokanüle aus der Haut.
   Korpustyp: Fachtext
Nasaďte filtrační jehlu na injekční stříkačku ( F ) . Vytáhněte píst stříkačky na značku 3 ml .
Setzen Sie die Filterkanüle auf die Spritze auf ( F ) und ziehen Sie Luft bis zur 3 ml-Marke auf .
   Korpustyp: Fachtext
Připevněte píst k injekční stříkačce tak , že jej zašroubujete do pryžové zátky ( E ) .
Schrauben Sie den Spritzenstempel in den Gummistopfen der Spritze .
   Korpustyp: Fachtext
Musíš být nadšený z toho, že vyhrál Zlatý Píst už počtvrté!
Er muss sich irre freuen, weil er seinen vierten Piston-Cup gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, nechce se mi věřit, že pojmenovali Zlatej Píst po našem starym Docu Hudsonovi.
Wow. Unglaublich, sie haben den Piston Cup nach Doc Hudson umbenannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdyby tě snad chtěl nutit vraž do něj stříkačku a zmáčkni píst.
Aber sollte er versuchen Gewalt anzuwenden, dann genügt es ihm irgendwohin eine Spritze zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
u motorů s rotačními písty (Wankelův motor) dvojnásobek jmenovitého zdvihového objemu spalovací komory na jeden píst.
bei Kreiskolbenmotoren (Wankelmotoren) das doppelte Nennvolumen der Kammern;
   Korpustyp: EU
Potom zasuňte jehlu do lahvičky , stlačte píst k vytlačení vzduchu , otočte lahvičku dnem vzhůru a natáhněte rozpouštědlo .
Befestigen Sie die Nadel für das Auflösen ( Rekonstitutionsnadel ) an der Fertigspritze und injizieren Sie langsam das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit GONAL-f ein .
   Korpustyp: Fachtext
Dávejte pozor , abyste píst vytahoval/ a rovně a nekroutil/ a s ním , jinak by mohlo dojít ke změně nastavené dávky .
Achten Sie darauf , den Knopf gerade heraus zu ziehen und ihn nicht heraus zu drehen , um die eingestellte Dosis nicht zu verändern .
   Korpustyp: Fachtext
Vytáhněte injekční píst do nejzažší polohy, odstraňte vnější kryt jehly a vnitřní kryt jehly a podržte předplněné pero jehlou vzhůru.
Entfernen Sie die äußere und die innere Nadelschutzkappe und halten Sie dann den vorgefüllten Injektor so, dass die Nadel nach oben zeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Potom zasuňte jehlu do lahvičky , stlačte píst k vytlačení vzduchu , otočte lahvičku dnem vzhůru a natáhněte rozpouštědlo .
Drehen Sie dann die Durchstechflasche um und ziehen Sie behutsam die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf .
   Korpustyp: Fachtext
Zásobní vložka je sklen ná (typ 1), obsahuje plunžrový píst z bromobutylové pryže a zátku z bromobutylové/ polyizoprenové pryže.
Die Patrone ist aus Glas (Typ 1) und enthält einen Brombutyl-Gummikolben und einen Brombutyl- /Polyisopren-Gummistopfen.
   Korpustyp: Fachtext
Zásobní vložka je skleněná ( typ 1 ) , obsahuje plunžrový píst z bromobutylové pryže a zátku z bromobutylové/ polyizoprenové pryže .
Die Zylinderampulle ist aus Glas ( Typ 1 ) und enthält einen Brombutyl -Gummikolben und einen Brombutyl - / Polyisopren-Gummistopfen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro podání přípravku Previcox v dávkování 0, 1 mg firikoxibu/ kg nastavte píst stříkačky na příslušnou dávku podle hmotnosti koně .
Um Previcox mit einer Dosis von 0, 1 mg Firocoxib/ kg zu verabreichen , wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Pro podání přípravku Previcox v dávkování 0, 1 mg firokoxibu/ kg nastavte píst stříkačky na příslušnou dávku podle hmotnosti koně .
Um Previcox mit einer Dosis von 0, 1 mg Firocoxib/ kg zu verabreichen , wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Pro podání přípravku EQUIOXX v dávkování 0, 1 mg firikoxibu/ kg nastavte píst stříkačky na příslušnou dávku podle hmotnosti koně.
Um EQUIOXX mit einer Dosis von 0,1 mg Firocoxib/kg zu verabreichen, wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Pro podání přípravku EQUIOXX v dávkování 0, 1 mg firokoxibu/ kg nastavte píst stříkačky na příslušnou dávku podle hmotnosti koně.
Um EQUIOXX mit einer Dosis von 0,1 mg Firocoxib/kg zu verabreichen, wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Zásobní vložka je skleněná ( typ 1 ) , obsahuje plunžrový píst z bromobutylové pryže a zátku z bromobutylové/ polyizoprenové pryže .
Die Patrone ist aus Glas ( Typ 1 ) und enthält einen Brombutyl-Gummikolben und einen Brombutyl - / Polyisopren-Gummistopfen .
   Korpustyp: Fachtext
Takže kdybych ti přečetla popis z telefonu k čemu slouží píst, tak by to s tebou ani nehnulo?
Wenn ich dir also eine Beschreibung vorlese, über das, was ein Pistons-Fan auf meinem Handy macht, würde dir das nichts ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu vytahujte píst směrem zpět a natahujte roztok do stříkačky. • S jehlou dosud zavedenou do lahvičky zkontrolujte vzduchové bubliny v injekční stříkačce.
Benutzen Sie die Spritze oder Durchstechflasche in diesem Fall nicht. • Während sich die Nadel noch in der Durchstechflasche befindet, drehen Sie die eim
   Korpustyp: Fachtext
Pomalu zatáhněte za píst, abyste dovnitř injekční stříkačky natáhl/ a roztok a naplnil/ a ji až k úrovni (číslo v mililitrech), kterou Vám určil Váš lékař.
Füllen Sie die Spritze bis zu der Höhe (Milliliterzahl), die Ihnen der Arzt angegeben hat.
   Korpustyp: Fachtext
Nyní poté , co byl koncentrát odebrán do stříkačky , uchopte pevně tělo stříkačky ( při tom udržujte píst stříkačky směrem dolů ) a sadu Mix2Vial od stříkačky odpojte .
Nachdem das Produkt vollständig in die Spritze überführt ist , den Spritzenzylinder fassen ( dabei den Spritzenstempel nach unten gedrückt lassen ) und die Spritze vom Mix2Vial Set abdrehen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato stupnice nesmí být používána pro nastavení dávky. • Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku, zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu.
● Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an, wie viel Insulin ungefähr n och im OptiSet vorhanden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Zapíchněte jehlu do lahvičky s roztokem tak , že jehlu propíchnete skrz zátku a zatlačte píst stříkačky úplně dopředu , abyste vpustili vzduch do lahvičky .
Stechen Sie dann die Filterkanüle in die Flasche mit dem gelösten KOGENATE Bayer 250 I. E . und spritzen Sie die Luft vollständig in die Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext