Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pódiu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pódiu Bühne 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pódiuBühne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I toto vše stálo v pozadí výkonu muže, jehož jsme viděli na pódiu během druhých dvou debat.
Auch das steckte hinter dem Auftritt des Mannes, der bei den zweiten beiden Debatten auf der Bühne stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď jsme byli v hospodě, na pódiu a nebo v posteli.
Entweder waren wir im Pub, im Bett oder auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Na pódiu tancující muž je můj strýc.
Der Mann, der auf der Bühne tanzt, ist mein Onkel.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Prvně jsem si myslel, že na pódiu nechali figuríny.
Ich dachte erst, das seien Schaufensterpuppen auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Zelené světlo bylo víc a víc jasnější, čím hlouběji scházela a v době, kdy se již dostala na dvě stě dvacet a došlápla na poslední schod, bylo tam jasno jako na pódiu, osvětleném fluorescenčními lampami.
Das grüne Licht wurde zunehmend heller, je tiefer sie kam, und als sie bei zweihundertzwanzig angelangt war, der letzten Stufe, kam es ihr vor, als stünde sie auf einer von gedämpften grünen Scheinwerfern angestrahlten Bühne.
   Korpustyp: Literatur
Sakra, holky. Jestli chcete tohle dělat, dělejte to na pódiu.
Verdammt, wenn ihr diesen Scheiß schon macht, dann auf der Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
Na pódiu, měl jsem vystoupení od 20:00 do 1:00.
Ich war von 20 bis 1 Uhr auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Gonzo, chci tě vidět nahoře na pódiu!
Gonzo, ich will dich hier auf der Bühne sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, tvoje máma je na pódiu v sesterském ohozu.
Apropos, deine Mutter steht in Schwesternuniform auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli začne prezentace na pódiu 4.
Die Präsentation auf Bühne vier beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "pódiu"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na pódiu rozpoutám peklo.
Ich bedanke mich später in der Manege.
   Korpustyp: Untertitel
nech to na pódiu.
Der Erzengel war direkt vor meiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi náhodu na pódiu?
Du spielst da ja gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Na pódiu mě to baví.
Als würden einem endlich mal alle zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Nashledanou na pódiu, pane Selznicku.
Dann bis gleich, Mister Selznick.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu tancovat dopředu k pódiu.
Ich werde nach vorne tanzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nás přeseknou napůl přímo na pódiu.
Wir werden alle in zwei Hälften gesägt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám nyní slovo Billu Donnanovi na pódiu.
Meine Damen und Herren, ich übergebe an Bill Donnan.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte. Nebudu na pódiu oblečený v tamtom.
Auch nicht der Wassersprudler.
   Korpustyp: Untertitel
Přivítejte na pódiu mého oblíbence, Stevena Clarka!
Begrüßen Sie mit mir: Steven Clark!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled kapely na pódiu, podle znamení zvěrokruhu.
Der Bühnen-Look für die Band, auf Grundlage der Sternzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Muž se ženou to předvádí na pódiu.
Männer und Frauen, live.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu na pódiu nikdy chybět.
Ich werde bestimmt keinen Vorhang mehr verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec je na pódiu a diriguje.
Er ist da drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych se víc ukázala na pódiu?
Wie wär's, wenn ich ein wenig mehr zu tun bekäme?
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo žádný představení na pódiu.
Gerade umgehauen hat es mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na pódiu jsme byli tým.
Denn wenn er mich vorführte, waren wir ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta očividně problémy se strachem na pódiu nemá.
Dein Vater hat kein Lampenfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident v doprovodu členů uvítacího výboru se blíží k pódiu.
Der Präsident und sein Gefolge begeben sich zur Rednertribüne.
   Korpustyp: Untertitel
Zatkli i Bobbyho Browna za souložení na pódiu.
Bobby Brown sitzt auch wegen so was.
   Korpustyp: Untertitel
Přivítejte, prosím, na pódiu studentku, kterou není třeba představovat.
Bitte begrüßen Sie mit mir eine Schülerin, die Sie alle kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Předem se ti omlouvám, jestli tě na pódiu pozvracím.
Tut mir leid, wenn ich dich vollkotze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo na pódiu, to se nepočítá.
Ich hab in New York Aal gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si dovoluješ cvrlikat na pódiu před svým Mistrem?
Seid Ihr denn jetzt total verrückt geworden oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je to poprvé, co toto piano stojí pódiu.
Und sein Instrument erklingt hier und heute zum ersten Mal in einem Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tom je na pódiu a hraje na piano,
Tom sitzt da und klimpert sich halbtot.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ses nikdy nebál tak jako tehdy na tom pódiu?
Weil Sie nie zuvor in solcher Panik waren wie an diesem Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Makám na pódiu tvrdě, možná víc než kdokoliv jiný.
Ich arbeite genauso hart oder sogar härter als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Žes prej na pódiu zkameněl a vypískali tě.
Vom Hänger, und als sie dich ausbuhten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme s tebou jezdit po pódiu při každém čísle.
Wir können dich nicht während der Nummer rumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Vršek od pyžama je nejhůře odehraná fraška, " "jakou jsem za posledních 25 let na pódiu viděl."
"'Pyjama Tops' ist das erbärmlichste Schmierentheater das ich mir in den letzten 25 Jahren ansehen musste."
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím na pódiu, které vyrobil Ježíš pomocí své super tesařské schopnosti.
Inzwischen, auf der Konzertbühne, die Jesus hat mit seiner Super-Zimmermanns-Kraft errichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíš na pódiu s otlouklou kytarou a myslíš si, že jsi nová Carole King?
Meinst du, mit deiner schäbigen Gitarre da oben bist du die neue Carole King?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoko na pódiu připravuje odborník na pyrotechniku, Sergio štístko, svoji show.
Dben auf der Tribüne bereitet der Pyrotechniker Sergio "Lucky" Farouche wieder ein spektakuläres Halbzeitfeuerwerk vor.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi řekla, že ta pusa na pódiu bylo jen hraní.
Weil du sagtest, der Bühnenkuss sei nur gespielt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil bych se být tím, kým jsem. Předvést na pódiu, co umím.
(Don) Ich versuche zu sein, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl můj otec na pódiu, tak bych kurva umřel hanbou!
Wenn mein Vater mitgespielt hätte, wär ich vor Scham gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, věděla jsi, že jako dítě trávil čas na divadelním pódiu?
Jules, wusstest du, dass er als Kind beim Schönheitswettbewerb-Zirkus mitgemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš největší ze všech, co kdy na pódiu stáli, a vážíš 126 kilo.
Du bist das Größte, dass je da auf die Plattform gegangen ist, mit deinen 125 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než vyhlásíme poplach na tomto party pódiu, vraťme se o krok zpátky.
Bevor wir wegen diesem Junggesellen-Party-Chaos auf Defcon-1 schalten, sollten wir einen Ganz zurückschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Toužil jsem po zkušenosti, pane Pottere, ne po kariéře na pódiu.
Ich wollte eine Erfahrung machen, keine Zirkuskarriere.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní prosím společně přivítejme na pódiu našich 12 překrásných finalistek.
Ich bitte Sie noch mal um einen kräftigen Applaus! Hier sind unsere 12 wunderhübschen Teilnehmerinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ihned zmohutnělo také mručení a ztrácelo se j en pomalu, j ežto muž na pódiu už nic neřekl.
Sofort wurde auch das Murren stärker und verlor sich, da der Mann nichts mehr sagte, nur allmählich.
   Korpustyp: Literatur
Dnes si nám zahodila nabídku na film, jen tak si na pódiu, ukláníš se jako zkurvená řecká princezna.
Du hast uns vielleicht einen neuen Deal versaut. Du stehst da oben und verneigst dich wie Prinzessin Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to tancování na pódiu není nic víc, než jen drahá reklama pro hlavní atrakci v zasrané Modré místnosti.
Das Getanze, das da oben stattfindet, ist eine teure Werbung für die Hauptsache, für die Attraktion, die Nummer in dem "Blue Room".
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak ti můžu pomoct, aby sis zapamatoval a uvědomil, jaký je to nahoře na tom pódiu?
Was kann ich also tun damit du nie vergisst und zu schätzen weißt wie es da oben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, je tu se mnou moje kamarádka, a jestli vám to nebude vadit, mohli byste ji přivítat na pódiu, aby zahrála jednu ze svých písní.
Liebes Publikum, ich habe heute eine Freundin dabei. Wenn es in Ordnung ist, würde ich sie bitten, einen ihrer Songs für uns zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten jednodenní úlet. Jednodenní šuk. Který s tebou zažijí dnes na pódiu, a pak se vrátí ke svým manželům bez žádných výčitek.
Du bist der One-Night-Stand, der flüchtige Kick eines Ficks, den sie bekommen, mit dir da oben, und danach ohne Probleme zu ihrem Männe gehen, weil es mit dir legal war.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, je tu se mnou moje kamarádka, která je stejně jako já daleko od domova, a jestli vám to nebude vadit, mohli byste ji přivítat na pódiu, aby zahrála jednu ze svých písniček.
Verehrtes Publikum, ich habe heute eine Freundin dabei. Wie auch ich kommt sie von weit her, und mit Ihrer Zustimmung würde ich sie bitten, einen ihrer Songs für uns zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel