Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pódium&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pódium Bühne 294 Podium 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pódiumBühne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I toto vše stálo v pozadí výkonu muže, jehož jsme viděli na pódiu během druhých dvou debat.
Auch das steckte hinter dem Auftritt des Mannes, der bei den zweiten beiden Debatten auf der Bühne stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvey, měl bys vylézt na pódium.
Harvey! Du musst auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Na pódiu tancující muž je můj strýc.
Der Mann, der auf der Bühne tanzt, ist mein Onkel.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Buď jsme byli v hospodě, na pódiu a nebo v posteli.
Entweder waren wir im Pub, im Bett oder auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pódiem byly ruiny zdevastované Národní knihovny v Sarajevu; jeho obecenstvo tvořila malá skupina lidí, kteří zůstali navzdory obléhání města a naslouchali jeho hudbě.
Seine Bühne ist die Ruine der zerstörten Nationalbibliothek in Sarajevo, seine Zuhörer ein Häuflein Menschen, die trotz der Belagerung der Stadt geblieben sind und seiner Musik lauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by, prosím, hlas GeneCa na pódium?
Kommt die Stimme von GeneCo bitte auf die Bühne?
   Korpustyp: Untertitel
DJ Jazz zve nevěstu č. 2 na pódium.
DJ Jazzles bittet Braut Nummer zwei auf die Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
Prvně jsem si myslel, že na pódiu nechali figuríny.
Ich dachte erst, das seien Schaufensterpuppen auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou stejně zírat. Tak můžu jít klidně na pódium.
Wenn sowieso alle glotzen, kann ich auch auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Na pódiu, měl jsem vystoupení od 20:00 do 1:00.
Ich war von 20 bis 1 Uhr auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "pódium"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni mládenci na pódium.
Alle heiratsfähigen Junggesellen kommen jetzt nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Pověs to nad pódium.
Steck es einfach dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Pódium bylo ze svázanýho bambusu.
Sie bestand aus zusammengeschnürtem Bambus.
   Korpustyp: Untertitel
Pust' na pódium ty žíně.
Wir wollen die Miezen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostal na pódium?
Wie kam er auf die Bu"hne?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, co znamená to pódium?
Weißt du, was diese Theaterbühne soll?
   Korpustyp: Untertitel
A sem dáme pódium, ano?
Der Catwalk kommt hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
- Šéfe, já nechodím na pódium.
Mach es wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní bych na pódium nevyšla.
Ich tanze nie ohne ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pozveme na pódium oba kandidáty.
Begrüßen wir nun also die Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Finalisté třídy A. Vystupte na pódium.
Nun die Klasse A Finalisten, kommt bitte nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Další, finalisté speciální třídy. Vystupte na pódium.
Nun die Special Class Finalisten, bitte nach oben kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy, vrať se na pódium, ještě není konec.
Komm zurück, Cassidy! Die Jungs haben noch nicht genug von dir.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že bys nato měl kašlat a jít na pódium.
- Ich finde, ich sollte heute abend für euch da rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ho dostaneme na pódium. Pan Aldous Snow.
Vielleicht kommt erja hoch zu uns, Mr. Aldous Snow.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych rád pozval na pódium Sally Rayburnovou.
Und jetzt würde ich gerne Sally Rayburn ans Rednerpult bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepustím ji na pódium ani dnes večer ani jindy.
Ich schicke sie nicht heute und nicht ein andermal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zvu na pódium svého asistenta Erika Boba.
Darf ich Ihnen meinen Assistenten vorstellen: Eric Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Vlny soustrasti míříc na pódium, všechny uličky zaplavené slzami.
Das ganze Beileid, die vielen Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je načase, aby ses vrátil na pódium.
Weil es Zeit wird, dass du wieder vor Publikum spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý příběh, takže to zkrátím, musím vás dostat na pódium.
Kurz gesagt, Sie müssen da raus und spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přinesený nějakým divným individuem přímo na komisařovo pódium.
Der Zettel wird nun zum Tisch des Commissioners gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně černejch jsme vytáhli z ghetta na pódium.
Viele junge Schwarze. Wir haben sie aus dem Getto rausgeholt...... undsierausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se vrať na pódium, nebo bude publikum nervózní.
Gehen Sie wieder rein, Ihr Publikum wird unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky na pódium nebo to příště bude Emmina hlava.
Reißen Sie sich am Riemen oder das war es für Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta pro pódium, výhra pro New York, řekl bych.
Der Verlust für das Theater, ist der Gewinn für New York, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si to ujít. Na první pódium právě přichází Monique.
Leute, Leute, Leute, verpasst das nicht, als Nächstes kommt Monique auf Satellit eins.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten sajrajt z vašeho jezera, nám rozpouští pódium.
Aber die Verschmutzung in eurem See zerfrisst unser Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrej jazýček si schovej na pódium, mladá dámo.
Heb dir deine Frechheiten für deinen Auftritt auf, Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Šla na pódium sama, na rozdíl od vás.
Kam geradewegs hier hoch, im Gegensatz zu ihrem Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ať někdo jinej hledá kufry, a ty se soustřeď na pódium.
Lass doch jemand anders das Gepäck suchen, und konzentrier dich auf die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Ty z žáků 5.A, které vyvolám, prosím, aby šli na pódium.
Die Schüler der fünften Klasse, deren Namen aufgerufen werden, sollen zu uns herauf kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsme se rozhodli sledovat své ambice A přišlo na Hlavní Pódium, kde zpívat může se
Als wir uns entschieden, unserem Traum zu folgen und zum Singen und Tanzen nach Center Stage zu kommen,
   Korpustyp: Untertitel
Na ostrově St. Jack Wood silné poryvy poničily pobřežní promenádu a zničily koncertní pódium a kasino.
Auf St. Jack Wood zerstörten hohe Wellen die Uferpromenaden, den Musikpavillon und das Kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Za tři dny se přesuneme na hlavní pódium kvůli zkoušce kostýmů.
Truppe, in drei Tagen ziehen wir für die Kostümprobe zur Hauptbühne um.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce přijít na pódium a pohrát si s větší kočičkou, kterou si nějaký otrava přál!
Niemand will hier hochkommen, um mit der großen Mieze zu spielen, die sie unbedingt haben wollten!
   Korpustyp: Untertitel
Sám sis nemyslel, že jsem byla připravená vrátit se na pódium.
Ich meine, du hast nicht gedacht, dass ich bereit war zu der Schauspielsache zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti ale řeknu. Jestli půjdeš na to pódium a budeš chtít vyhrát debatu negativitou, tak tě zničí.
Aber solltest du in der Debatte versuchen, dadurch zu gewinnen, auf seine Schlammschlacht gegen dich mit Schlamm zu antworten, dann wird er dich vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě tu tak mám, přemýšlel jsem o tom, co si myslíš o pódium na karaoke v Molly?
Da ich dich gerade hier habe, ich habe mich gefragt, was du davon hältst, ins Molly's eine Karaokebühne einzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem rozvrh, dokonce jsem v jeho kajutě nechal postavit modlitební pódium, ale on se prostě nedá zvládnout.
Er hat ein Gebetspodium im Quartier. Aber ich verlor die Kontrolle über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Taky říkal, že pokud se opovážíme hrát Deep Fish vyleze na pódium a všem nám rozbije huby.
Er meinte, wenn wir ihn doch spielen, haut er uns allen eine in die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod, proč mě Leslie nikdy nemohl dostat na pódium mluvit o procesu psaní je, že si nejsem jistý, zda bych vám mohl sdělit něco užitečného.
Ich wollte nie über den Schreibprozess reden, weil ich dazu kaum etwas Erhellendes beitragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo rozšířil zprávu, že Ozzy Osbourne tu vypustí stovky koček a čeká, že je publikum bude zabíjet, až vyjde na pódium
Es hieß, Punkrocker Ozzy Osbourne wolle Hunderte Katzen dort freilassen und verlange vom Publikum, sie zu töten, bevor er sich zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Drží tě za ručičku, zařizuje tvůj návrat na pódium, jen aby se necítíla špatně, že to ona je teď středem pozornosti.
Sie hat Ihre Rückkehr in den Konzertbetrieb eingefädelt und das nur, weil sie so im Rampenlicht steht und ein schlechtes Gewissen hat.
   Korpustyp: Untertitel