Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozy zaujal státnickou pózu, jak se na stávajícího prezidenta sluší a patří: varuje voliče před různými těžkostmi, jako je potřeba pracovat déle za nižší hodinovou mzdu.
Sarkozy hat, passend für den Amtsinhaber, die Pose eines Staatsmanns eingenommen und warnt die Wähler vor zukünftigen harten Einschnitten wie längeren Arbeitszeiten für weniger Stundenlohn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barney má na každé fotce stejnou pózu a to jsou roky od sebe.
Barney ist auf jedem Foto in derselben Pose und die liegen Jahre auseinander.
Ostražitost vůči Americe zajisté nebývala jen levicovou pózou; mnozí gaullisté během dekád také antiamerikanismem nasákli.
Das Misstrauen gegenüber Amerika war – so viel ist klar – keine bloße Pose der Linken. Auch die Haltung vieler Gaullisten hatte über Jahrzehnte eine antiamerikanische Einfärbung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celou tu zasranou dobu tam stál v póze.
Die ganze Zeit stand er in Pose da.
Upřímně řečeno, považujeme za velmi smutné, že politická póza v tomto případě brání tomu, abychom se zaměřili na skutečné řešení problému.
Es ist, offen gesagt, eine große Enttäuschung, dass, unserer Meinung nach, politische Posen hier den Weg zur Beschäftigung mit dem eigentlichen Problem versperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tady na lodi dělám tu pózu jako v Titaniku.
Und hier mache ich die Pose aus Titanic auf dem Schiff.
Italský sochař Luigi Biaggi nabídl svůj pohled na tento úkaz v podobě Dianiny sochy v póze a hávu evokujícím Pannu Marii.
Der italienische Bildhauer Luigi Baggi schuf eine Skulptur aus seiner Sicht des Phänomens und stellte Diana in einer Pose und in Kleidern dar, die an die Jungfrau Maria erinnern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První životní povinností je zaujmout pózu.
Die erste Pflicht des Lebens besteht darin, eine Pose zu halten.
To sice nebyla pravda, ale svou pózou ochránce demokracie si vysloužil křeslo gruzínského prezidenta - ve chvíli, kdy tato nově nezávislá země spěla k občanské válce.
Das wurde es nicht, aber seine Pose als Beschützer der Demokratie brachte ihm die Präsidentschaft in Georgien ein, als das gerade unabhängig gewordene Land in einen Bürgerkrieg versank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory láskyplným pózám byli Charlie a Mary často na kordy.
Trotz dieser gekünstelten Posen waren Chaplin und Pickford sehr oft verschiedener Meinung innerhalb der Gruppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muž si může dopřát mít ušlechtilé city a pózy.
Ein Mann kann sich edle Ansichten und Haltungen leisten.
Nechtěl jsem se dívat, jenom jsem sledoval tu pózu, chlape.
Ich wollte nicht schauen, ich habe nur die Haltung gecheckt.
Ta holčičí póza, ve které jsem tě viděl.
Die mädchenhafte Haltung, in der ich dich gesehen hab.
ta zbožná manželka Krista, řekla, že kdykoli hraji na violoncello setrvávám vždy v neslušné póze.
Die fromme Braut unseres Herren behauptete, wenn ich spiele, nehme ich eine so anstößige Haltung an.
Das ist nicht nur eine Haltung.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "póza"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist alles nur aufgesetzt.
Die Kampfhaltung sieht ja peinlich aus.
Špatná gramatika je jen póza.
Ich habe auch viele Babys geküßt.
Sheldone, tohle je bojová póza?
Sheldon, was ist daran eine Kampfpose?
- Ale to všechno je jenom póza, ne?
Das ist wie eine Maske aufzuhaben, stimmt's?
Doufám, že to byla jenom taková póza.
Ich hoffe, das war nur Getue.
Chceš aby tahle špatná póza stříkala z tvých uší?
Willst du, dass dieses miese Verhalten aus deinen Ohren tropft?
Ta tvoje silácká póza začíná bejt nudný klišé.
Das Cliché vom Starken, Schweigsamen ist ermüdend.
-V tomto okamžiku by to byla jen póza.
In dem Zustand wäre das vermessen.
Tahle póza ti moc nesedí. Měl bys změnit zaměstnání.
Die Sachen, die du trägst, stehen dir sehr gut.
Upřímně řečeno, považujeme za velmi smutné, že politická póza v tomto případě brání tomu, abychom se zaměřili na skutečné řešení problému.
Es ist, offen gesagt, eine große Enttäuschung, dass, unserer Meinung nach, politische Posen hier den Weg zur Beschäftigung mit dem eigentlichen Problem versperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnostní opatření by se však neměla nesprávně interpretovat jako póza, která způsobuje jen nepohodlí pro cestující, aniž by skutečně zvyšovala jejich bezpečnost.
Sicherheitsmaßnahmen dürfen aber nicht als Alibimaßnahmen missverstanden werden, die nur zu Belastungen im Flugverkehr führen ohne einen entsprechenden Sicherheitsgewinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak je to jen QA kvíz, bezpečnostní cvičení póza pro skupinové foto a pak konec. Jen seď vedle mě během toho testu a můžeš opisovat.
Dann noch kurz QA, Quiz, Sicherheitsdrills, Posen für Erinnerungsgruppenfoto und wir sind fertig.