Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pünktlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pünktlich přesný 30 dochvilný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pünktlich

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lmmer alles pünktlich erledigen.
Vždycky jsi se držela jízdního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung ist pünktlich.
Ta dodávka tu bude akorát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe pünktlich los.
Neměli jsme jít až v 1 hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
"Pünktlich und schnell."
- Poutač má vždycky na něco poukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bin ich pünktlich?
Takže tu jsem načas, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiter sind pünktlich.
Naši zaměstnanci musí být dochvilní.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist pünktlich, Leonardo.
-Podle dohody, ráno při východu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich pünktlich, mein Alter.
Pospíšil sis.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahl deine Lieferanten pünktlich.
plaťte svým dodavatelům okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts läuft hier pünktlich.
Vždyť tady spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Sei morgen pünktlich.
- Zítra se nezpozdi.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, pünktlich zu sein.
Snaž se nezpozdit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die pünktlich!
Asi se drží letového plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialhilfeschecks kommen pünktlich.
Příspěvky od charity taky chodí.
   Korpustyp: Untertitel
pünktlich wie immer, Abu.
Výborně sis to načasoval, Abu.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlich auf die Sekunde.
Na Venice Boulevard zabočil doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlung pünktlich im Voraus.
Peníze v hotovosti předem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist pünktlich.
Ne, jdeš akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen pünktlich starten.
Máme možnost odletět po zítřejším obletu.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag, pünktlich wie immer!
A nezapomeňte! Zase ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich pünktlich.
No, teď aby tě moc svěděly dlaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist pünktlich.
Loď letí podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Henry ist immer pünktlich.
Henry dělá vždycky všechno načas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eher pünktlich.
Dnes jsme si pospíšili.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlich ist sie auch.
Taky je tak dochvilná.
   Korpustyp: Untertitel
Also seid pünktlich, okay?
Takže se prostě nezpozděte, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pünktlich, was?
Byli jste tu rychle, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin pünktlich, oder nicht?
- Ale stihl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sonst so pünktlich.
Vždycky je tak přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nämlich sehr pünktlich.
Je to puntičkář.
   Korpustyp: Untertitel
HEUTE UM MITTERNACHT. SEI PÜNKTLICH.
Dnes o půlnoci Nezpozdi se.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du pünktlich bist.
Jsem rád, žes to stihl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immer pünktlich sein.
Pořád na mě dotírá, abych byla dochvilnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns pünktlich Montagmorgen.
Uvidíme se v pondělí brzo ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie pünktlich am Flughafen.
- Máte dost času až na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlich halb neun, schätze ich.
Načas. Volala mě má pravá láska.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn der Zug pünktlich ist.
Pokud jede podle jízdního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast cardassianisch pünktlich.
Musím se sklonit před vaší až cardassijskou přesností, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du besser pünktlich.
Ať se taky neopozdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist pünktlich, selbstsicher, aufgeweckt.
Je rychlá, vyrovnaná a veselá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sonst so pünktlich.
Nevrátila bys knížku do knihovny o den později.
   Korpustyp: Untertitel
War der Wichser nicht pünktlich?
Měla tahle kurva spoždění?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, damit du pünktlich bist.
Jen aby nedošlo k nějakým zmatkům.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war sie immer pünktlich.
Chodila dřív než vrátný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sicher nicht pünktlich.
- Zdá se, že to nestihne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung wird pünktlich sein.
Doručení proběhne podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Du kommst pünktlich.
Neboj, to stihneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide wollen pünktlich sein.
Rozumím, hlasitě a čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Florida liefert immer pünktlich.
Jo, Florida se dá vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, pünktlich um zehn Uhr.
-Začne v 10 hodin, bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat zahlst du pünktlich!
Příští měsíc, žádný zpoždění!
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird pünktlich hier sein.
Podívej, on tu bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schaff's pünktlich zum Abendessen.
- Snad budu na večeři doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Freund ist nicht pünktlich.
- Zdá se, že se váš přítel trochu opozdil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch pünktlich zahlen.
A nechtěl jsem se zpozdit se splátkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen pünktlich fertig sein.
Ujistěte se, že je každý připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bestimmt pünktlich sein.
- Slibuji, že se neopozdím.
   Korpustyp: Untertitel
Bin pünktlich zurück zum Abendessen.
Vrátím se na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Sei morgen pünktlich am Flugplatz!
Koukej být zítra u letadla!
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte pünktlich um neun.
A zkus dorazit na devátou.
   Korpustyp: Untertitel
"Jess war stets fleißig, ehrlich und pünktlich.
Jess je dříč, je poctivá a svědomitá.
   Korpustyp: Untertitel
Und kommen Sie Montagmorgen pünktlich hierher.
Takže vás očekávám ve službě hned v pondělí ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine A.R.G.U.S.-Freunde sind nicht sehr pünktlich.
Tví kamarádi z A.R.G.U.S. nejsou moc hbití.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst pünktlich auf deinem Posten sein.
Pořád ti říkám, buď na stanovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Um 8 bei Rachel, sei pünktlich.
Vyzvedni mě u Rachel v 20:00.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin pünktlich zum Essen da.
Ne, na večeři budu doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, du würdest pünktlich kommen.
Doufala jsem, že to stihneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Show pünktlich eröffnen.
Musíš být připravený a nachystaný začít show.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei deiner Mutter wärst du pünktlich.
- Být s námi tvá matka, neopozdíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Na wenigstens einmal ist sie pünktlich.
No, protentokrát, si to dobře načasovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären besser pünktlich hier gewesen.
Tak jste měl radši zůstat tady!
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten mal kommt der zug pünktlich.
Jedinkrát jede ten vlak načas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben pünktlich zu sein!
Ale máte na to nejvýš hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist pünktlich auf die Minute.
Řada je na nás, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht pünktlich bezahlt oder was?
To jsme zapomněli poslat úplatky nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, weil Meth Junkies so pünktlich sind.
Jasný, protože drogoví dealeři jsou většinou dochvilní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezweifle, dass Kane pünktlich ist.
Kane se sem ještě asi nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist pünktlich vor einer Stunde losgefahren.
Ano, dala jsem to do plánu asi před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind Sie nicht so pünktlich.
- Nejsem u vás zvyklý na dochvilnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme pünktlich um vier, dich abholen.
Vyzvednu tě ve čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd pünktlich zum Abendessen zuhause sein.
Zlatíčko, budu doma na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Reizend, dass Sie so pünktlich sind.
Jak okouzlující, že jste tak přesní!
   Korpustyp: Untertitel
Sam hilft mir; dass ich pünktlich bin.
Sam mi pomáhá udržovat svůj časový rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du pünktlich zum Abendessen sein?
Hm, myslíš, že to stihneš na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Dexter. Sie kommen pünktlich zum Tee.
Dextere, zrovna jsem uvařil čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam auf die Minute pünktlich.
Přišel hodinu před koncem pracovní doby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen alle Karten, seien Sie pünktlich.
Tati, mám pro tebe dárek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei pünktlich. Will noch Schokodrops kaufen."
-"Nezpozdi se, chci svý karamelky."
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten pünktlich in 20 Minuten.
Můžeme odstartovat za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber leider fangen Bridge-Turniere pünktlich an!
Nejedná se jen o bridžový turnaj, víš!
   Korpustyp: Untertitel
-Echt? Du müsstest regelmäßig und pünktlich erscheinen.
Musíte sem pravidelně docházet a dodržovat rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen kann ich pünktlich bei Ihnen anfangen.
Na plný úvazek bych mohla začít pozítří.
   Korpustyp: Untertitel
Das vulkanische Schiff sollte pünktlich sein.
Ta vulkánská loď by raději neměla mít zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es wert, pünktlich zu sein.
Tebe by nikdo neměl nechat čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pünktlich, aber das Shuttle nicht.
Sedni si, Baltare. Neprocházej se.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wurden äußerst pünktlich bezahlt.
Platby jednou měsíčně, jako nějakej mechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Alarm und seien Sie pünktlich.
Nedělejte žádný poplach a dodržte tento termín.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Sie sind sehr pünktlich.
Musím jet je 11 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlich wie immer. Ein bisschen Hilfe hier!
Malá pomoc by se hodila!
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist nur, dass Mulligan pünktlich ist.
Hlavně se nesmí zpozdit Mulligan.
   Korpustyp: Untertitel