Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pýcha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pýcha Stolz 282 Hochmut 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pýchaStolz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvůli svému pravidelnému vrčení, jímž prosazoval ruskou raněnou pýchu, vypadal naprosto nespolehlivě.
Durch seine zeitweiligen Ausbrüche als Ausdruck verletzten russischen Stolzes galt er bald als unzuverlässig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že předseda britské vlády nebude vzpomínat na lisabonské shromáždění s pýchou.
Ich vermute, der britische Premierminister wird nicht gerade mit Stolz auf das Treffen in Lissabon zurückblicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahraniční zpravodajství Sunu bylo od té doby zdrojem naší pýchy.
Seitdem waren die Auslandsberichte der Sun eine Quelle großen Stolzes.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o zvláštní obrat, neboť parlamentní demokracie dlouho naplňovala většinu Indů pýchou.
Das ist eine sonderbare Entwicklung, denn die parlamentarische Demokratie erfüllte die meisten Inder lange Zeit mit Stolz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máte povinnost k lidem, ne ke své pýše.
Ihr seid den Menschen verpflichtet, nicht eurem Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Proti jsou pouze Srbové se svou nekompromisností a uraženou pýchou.
Nur die Serben sind in ihrer Sturheit und ihrem gekränktem Stolz nicht an Bord.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že to byla jen kapitánova pýcha.
Ich hielt es einfach für den Stolz eines Captains.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt Hitlerovy falešné pýchy a hlouposti, možná bychom měli několik tuctů Jedwabných.
Ohne Hitlers falschen Stolz und seine Dummheit hätten wir vielleicht einige Dutzend Jedwabnes mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musela jsi urazit její pýchu víc, než jsem si představovala.
Du musst ihren Stolz mehr verletzt haben, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pýcha"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pýcha a předsudek
Pride and Prejudice
   Korpustyp: Wikipedia
Náš mančaft, naše pýcha!
Unsre Mannschaft, unserStolz!
   Korpustyp: Untertitel
Pýcha má dva žáky.
Pride hat zwei Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady pýcha všech lvů!
Da ist ein ganzes Löwenrudel drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší odpověď je prastará a prostá: pýcha.
Die beste Antwort ist ebenso alt wie einfach: Selbstüberhebung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mistr Pýcha je nejnadanější a nejčestnější.
Meister Pride ist der erfahrenste und beste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Utopil se na palubě parníčku Pýcha Wappingu.
Von der Dampfbarkasse The Pride Of Wapping über Bord gegangen und ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je teď vaše tvrdohlavost, vaše pýcha?
Wo ist Ihre arrogante Einstellung geblieben, Picard?
   Korpustyp: Untertitel
- No doufejme, že tě ta pýcha uživí.
Du willst sagen, dass Vulkanier deine Hausaufgaben stahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Pýcha člověka a rovněž rodičů, nás dokáže ovládat.
dass wir alles was wir erschaffen auch kontrollieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Jejích šarlatové kabátce a pýcha v očích naplnily Barryho závistí.
Barry beneidete sie um ihre roten Röcke und großspuriges Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
PÝCHA ULSTERU Oh ne. Severní Irové mají také svůj průvod.
Oh nein, die Nordiren haben auch eine Parade.
   Korpustyp: Untertitel
Pýcha a hloupost jdou vždy ruku v ruce.
Arroganz und Dummheit, alles auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Rázem všechno štěstím dýchá, žádné hádky, žádná pýcha.
Auf die Erde und bringt Frieden Allen Menschen, die wir lieben
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to také Barelliho pýcha a radost.
Aber, dass ist auch Barellis Überheblichkeit und Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby tvoje mužná pýcha pak nevisela na stromech.
Sich etwas vorzustellen ist nicht feige.
   Korpustyp: Untertitel
Po mé levici vidíte obraz 'Pýcha lvů'. Díky.
"Das Löwenrudel" hier zu meiner Linken.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální pýcha mužů po čtyřicítce je první známkou senility.
Man sagt, sexuelle Eitelkeit im Alter sei ein Anzeichen von Senilität.
   Korpustyp: Untertitel
Hřbitovy jsou plné lidí, které zklamala jejich pýcha.
Aber die Friedhöfe sind voller Leute, die sich für was ganz Großes hielten.
   Korpustyp: Untertitel
Pýcha, co se konečně uráčila přijít do fachy.
Der endlich zur Arbeit erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
Teda krom toho, že se vzbudím a Alanova pýcha mě píchá do zad.
Außer das Aufwachen durch die Stöße in meinen Rücken von Alan.
   Korpustyp: Untertitel
A když pýcha selže, zmocní se ho zoufalství a vede ho k jeho vlastní záhubě.
kommmt es zur Verzweiflung. Das alles führt zu seiner Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem byl fotbalová hvězda, válečný hrdina, pýcha národa a lodní kapitán, a měl jsem vysokou,
Weil ich ein Football-Star und ein Kriegsheld, eine Berühmtheit, ein Shrimpkutterkapitän und ein Student war, setzten sich die Stadtväter von Greenbow,
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně praskl, když byla vaše pýcha a vraždící štěstí tvrdě faulována.
Wahrscheinlich ist er aufgeplatzt, als Ihr kleines, mörderisches Ein-und-Alles ein hartes Foul einstecken musste.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako pýcha, ale chci Hiltony po celém světě, jako poslání.
Es klingt wie Übermut, aber ich will Hiltons überall auf der Welt, wie Missionsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
To není pýcha ani zpupnost. Když mě doktor Soong vytvořil, obohatil podstatu vesmíru.
Es ist nicht meine Eitelkeit, doch als Dr Soong mich schuf, erweiterte er die Grenzen des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Pýcha let prožitých v úloze keltského tygra je dávnou vzpomínkou, vlivem nejhorší recese v dějinách Irska jako nezávislého státu.
Die Überheblichkeit aus den Jahren des Keltischen Tigers ist eine ferne Erinnerung – aufgrund der schlimmsten Rezession in Irlands Geschichte als unabhängiger Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AKCIE DENNINGU SE PROPADLY získává na síle po tvrzeních, že firma měla důkazy, že její pýcha, lék prophidil, má možné vedlejší smrtelně účinky.
EILMELDUNG DENNING-AKTIEN STÜRZEN AB mit Anschuldigungen, dass die Firma angeblich von tödlichen Nebenwirkungen ihres Vorzeigemedikaments wusste, wird immer aktueller.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste z žalostného manželství, do kterého vašeho nešťastného otce vehnala rodinná pýcha a krajně špinavá a malicherná ctižádost, když byl ještě pouhý chlapec - jako jediný potomek vzešel vy, nejohavnější stvůra!
Es ist mir bekannt, daß Sie der einzige und unnatürliche Sprößling des unseligen Ehebundes sind, zu dem Familienstolz und schmutzigster Ehrgeiz seiner Verwandten Ihren Vater gezwungen haben, als er fast noch ein Knabe war!
   Korpustyp: Literatur