Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli svému pravidelnému vrčení, jímž prosazoval ruskou raněnou pýchu, vypadal naprosto nespolehlivě.
Durch seine zeitweiligen Ausbrüche als Ausdruck verletzten russischen Stolzes galt er bald als unzuverlässig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
Mám dojem, že předseda britské vlády nebude vzpomínat na lisabonské shromáždění s pýchou.
Ich vermute, der britische Premierminister wird nicht gerade mit Stolz auf das Treffen in Lissabon zurückblicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční zpravodajství Sunu bylo od té doby zdrojem naší pýchy.
Seitdem waren die Auslandsberichte der Sun eine Quelle großen Stolzes.
Jedná se o zvláštní obrat, neboť parlamentní demokracie dlouho naplňovala většinu Indů pýchou.
Das ist eine sonderbare Entwicklung, denn die parlamentarische Demokratie erfüllte die meisten Inder lange Zeit mit Stolz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte povinnost k lidem, ne ke své pýše.
Ihr seid den Menschen verpflichtet, nicht eurem Stolz.
Proti jsou pouze Srbové se svou nekompromisností a uraženou pýchou.
Nur die Serben sind in ihrer Sturheit und ihrem gekränktem Stolz nicht an Bord.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že to byla jen kapitánova pýcha.
Ich hielt es einfach für den Stolz eines Captains.
Nebýt Hitlerovy falešné pýchy a hlouposti, možná bychom měli několik tuctů Jedwabných.
Ohne Hitlers falschen Stolz und seine Dummheit hätten wir vielleicht einige Dutzend Jedwabnes mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musela jsi urazit její pýchu víc, než jsem si představovala.
Du musst ihren Stolz mehr verletzt haben, als ich dachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z této chladné pýchy nelze vykřesat jiskru rozumu, víš?
Aus diesem kalten Hochmut, weißt du, ist kein Funken Verstand zu schlagen.
- Ano, přesně. Ale tam je pýcha první, ne obžerství.
Ja richtig, aber da kommt der Hochmut zuerst, nicht die Maßlosigkeit.
A přece se po tom všem zdá, že Frída učinila ve své nevinnosti víc než Amálie při vší své pýše;
Und doch scheint es nach dem allem, daß Frieda in ihrer Unschuld mehr getan hat als Amalia in allem ihrem Hochmut;
A já vám připomínám, že pýcha předchází pád.
Darf ich Sie daran erinnern, dass Hochmut vor dem Fall kommt?
Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
Teď není čas na pošetilou pýchu.
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt für dümmlichen Hochmut.
Pánové dávno odložili všechnu pýchu, což je samozřejmé při jejich velkém vědění, zato sluha ji, jak se zdá, posbíral.
Die Herren haben, wie es bei ihrem großen Wissen selbstverständlich ist, längst jeden Hochmut abgelegt, der Diener dagegen scheint ihn in sich aufgesammelt zu haben.
Přál bych si, aby mi někdo řekl, že pýcha předchází pád.
Ich hätte mir gewünscht, dass mir jemand mal gesagt hätte, dass Hochmut vor dem Fall kommt.
Ráda jsem mu dopřávala tuto krátkou radost, nebol od prvního dne, kdy odešel na zámek, byla radost i pýcha, jak se snadno dalo předvídat, ihned tatam.
Ich gönnte ihm gern diese kurze Freude, denn mit dem ersten Tag, an welchem er ins Schloß ging, war Freude und Hochmut, wie es leicht vorauszusehen gewesen war, gleich vorüber.
Je to jen pýcha a přetvářka!
Das ist doch alles nur Hochmut und Dünkel.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pýcha"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unsre Mannschaft, unserStolz!
Da ist ein ganzes Löwenrudel drin.
Nejlepší odpověď je prastará a prostá: pýcha.
Die beste Antwort ist ebenso alt wie einfach: Selbstüberhebung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mistr Pýcha je nejnadanější a nejčestnější.
Meister Pride ist der erfahrenste und beste von allen.
Utopil se na palubě parníčku Pýcha Wappingu.
Von der Dampfbarkasse The Pride Of Wapping über Bord gegangen und ertrunken.
Kde je teď vaše tvrdohlavost, vaše pýcha?
Wo ist Ihre arrogante Einstellung geblieben, Picard?
- No doufejme, že tě ta pýcha uživí.
Du willst sagen, dass Vulkanier deine Hausaufgaben stahlen?
Pýcha člověka a rovněž rodičů, nás dokáže ovládat.
dass wir alles was wir erschaffen auch kontrollieren können.
Jejích šarlatové kabátce a pýcha v očích naplnily Barryho závistí.
Barry beneidete sie um ihre roten Röcke und großspuriges Auftreten.
PÝCHA ULSTERU Oh ne. Severní Irové mají také svůj průvod.
Oh nein, die Nordiren haben auch eine Parade.
Pýcha a hloupost jdou vždy ruku v ruce.
Arroganz und Dummheit, alles auf einmal.
Rázem všechno štěstím dýchá, žádné hádky, žádná pýcha.
Auf die Erde und bringt Frieden Allen Menschen, die wir lieben
Ale je to také Barelliho pýcha a radost.
Aber, dass ist auch Barellis Überheblichkeit und Freude.
Jen aby tvoje mužná pýcha pak nevisela na stromech.
Sich etwas vorzustellen ist nicht feige.
Po mé levici vidíte obraz 'Pýcha lvů'. Díky.
"Das Löwenrudel" hier zu meiner Linken.
Sexuální pýcha mužů po čtyřicítce je první známkou senility.
Man sagt, sexuelle Eitelkeit im Alter sei ein Anzeichen von Senilität.
Hřbitovy jsou plné lidí, které zklamala jejich pýcha.
Aber die Friedhöfe sind voller Leute, die sich für was ganz Großes hielten.
Pýcha, co se konečně uráčila přijít do fachy.
Der endlich zur Arbeit erscheint.
Teda krom toho, že se vzbudím a Alanova pýcha mě píchá do zad.
Außer das Aufwachen durch die Stöße in meinen Rücken von Alan.
A když pýcha selže, zmocní se ho zoufalství a vede ho k jeho vlastní záhubě.
kommmt es zur Verzweiflung. Das alles führt zu seiner Zerstörung.
Protože jsem byl fotbalová hvězda, válečný hrdina, pýcha národa a lodní kapitán, a měl jsem vysokou,
Weil ich ein Football-Star und ein Kriegsheld, eine Berühmtheit, ein Shrimpkutterkapitän und ein Student war, setzten sich die Stadtväter von Greenbow,
Pravděpodobně praskl, když byla vaše pýcha a vraždící štěstí tvrdě faulována.
Wahrscheinlich ist er aufgeplatzt, als Ihr kleines, mörderisches Ein-und-Alles ein hartes Foul einstecken musste.
Zní to jako pýcha, ale chci Hiltony po celém světě, jako poslání.
Es klingt wie Übermut, aber ich will Hiltons überall auf der Welt, wie Missionsstationen.
To není pýcha ani zpupnost. Když mě doktor Soong vytvořil, obohatil podstatu vesmíru.
Es ist nicht meine Eitelkeit, doch als Dr Soong mich schuf, erweiterte er die Grenzen des Universums.
Pýcha let prožitých v úloze keltského tygra je dávnou vzpomínkou, vlivem nejhorší recese v dějinách Irska jako nezávislého státu.
Die Überheblichkeit aus den Jahren des Keltischen Tigers ist eine ferne Erinnerung – aufgrund der schlimmsten Rezession in Irlands Geschichte als unabhängiger Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
AKCIE DENNINGU SE PROPADLY získává na síle po tvrzeních, že firma měla důkazy, že její pýcha, lék prophidil, má možné vedlejší smrtelně účinky.
EILMELDUNG DENNING-AKTIEN STÜRZEN AB mit Anschuldigungen, dass die Firma angeblich von tödlichen Nebenwirkungen ihres Vorzeigemedikaments wusste, wird immer aktueller.
Vím, že jste z žalostného manželství, do kterého vašeho nešťastného otce vehnala rodinná pýcha a krajně špinavá a malicherná ctižádost, když byl ještě pouhý chlapec - jako jediný potomek vzešel vy, nejohavnější stvůra!
Es ist mir bekannt, daß Sie der einzige und unnatürliche Sprößling des unseligen Ehebundes sind, zu dem Familienstolz und schmutzigster Ehrgeiz seiner Verwandten Ihren Vater gezwungen haben, als er fast noch ein Knabe war!