Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pěšák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pěšák Bauer 37 Infanterist 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pěšákBauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peter Fleming si myslí, že jsi pěšák.
Peter Fleming denkt, du seist ein Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Co to povídá, že "střelec bere pěšáka"?
Was redet er von "Läufer schlägt Turm Bauer"?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být ochotný obětovat pár svých pěšáků, jestliže chceš vyhrát celou partii.
Du musst bereit sein, Bauern zu opfern, wenn du gewinnen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci hry, půjde pěšák a král do stejné knihy.
Am Ende des Spiels verschwinden der Bauer und der König in derselben Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš dostat krále, tak musíš obětovat pár pěšáků.
Um den König zu kriegen, muss man ein paar Bauern opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Pěšáci mají první tah v šachu.
lm Schach gehen zuerst die Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Proto pěšáci jdou do boje první.
Darum gehen die Bauern auch zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si, že pěšák může být vyměněn za královnu?
Schon vergessen, wie ein Bauer zu einer Königin umgewandelt werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen pěšáci v šachový partii o ovládnutí produkce ropy.
Wir sind nur die Bauern auf dem Öl-Schachfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pouhý pěšáci v krutým sourozeneckým sporu.
Wir sind bloß Bauern - in einer erbitterten Geschwister Fehde
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pěšák"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to jen pěšák.
Sorgt dafür, dass ihr an ihn rankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pěšák to nejspíš nepřežije.
Private wird wahrscheinlich nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pěšák.
Er hat nicht mal den Ehrgeiz, das ganze Komitee auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvůj věrný pěšák.
Ich war ein loyaler Fusssoldat.
   Korpustyp: Untertitel
Byl váš dědeček pěšák?
War Ihr Großvater auch in der Infanterie?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jenom pěšák.
Er ist nur Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem pěšák v jeho válce.
Das ist nicht mein Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že je to jen pěšák.
Wie sich herausstellte, ist er immer noch im mittleren Management.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Sekáč Paul je jen pěšák.
Nein. Ice Pick Paul ist Fußvolk.
   Korpustyp: Untertitel
Každý námořní pěšák tam má služební povinnost.
Jeder Marine muss jetzt seine Pflicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nechodil jako obyčejný pěšák.
Jetzt laufe ich wie das gemeine Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěšák jedné z místních triád.
Er ist ein Fußsoldat der Triade hier im Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
A je to pěšák ve švýcarském pluku.
Grenadier in einem Schweizer Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem žádný vojáček, žádný malý pěšák.
Ich bin sicher nicht mehr der, der dir die Stiefel geputzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem hlavní pěšák, i ty jsi hlavní pěšák, rozumíš?
Aber ich bin die wichtigste Marionette. Ihre wichtigste Marionette, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Brandt to byl jen malý pěšák v porovnání s tímto.
Brandt war eine kleine Kartoffel verglichen mit diesem.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligentním tahem může i pěšák dát mat, pane Williamsi.
Sie müssen die Regeln dieses Spiels lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že Clay Parker byl Marcusův pěšák.
Es heißt, dass Clay Parker ein Bote für Marcus war.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývají ho Ronald Taverner, a on byl jejich pěšák v nebezpečné hře politického vydírání.
Sie nannten ihn Ronald Taverner und er war ihr Spielball in einem gefährlichen Spiel der politischen Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to všechno zasraný lži, a já jsem jen pěšák ve tvé idiotské hře.
Es ist alles eine grosse Luege, und ich bin nur ein Teil in deinem Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe a tvou matku nejsem nic jiného než jen obyčejný pěšák na šachovnici.
Ich bin nichts anderes für dich oder deine Mutter als ein Spielstein, den du nach deinem Willen vor und zurückschieben kannst!
   Korpustyp: Untertitel
A když je nevyžene tohle vždycky je tu tvůj pěšák impéria v životní velikosti.
Und wenn sie das immer noch nicht vertreibt, ist da immer noch dein Lebensgrosser Storm-Trooper.
   Korpustyp: Untertitel
Příjdou s nějakou hrou a já nevím jakou, ale potřebuju vědět, že jsi můj pěšák.
Die fädeln ein Ding ein und nehmen jemanden hops. Sind Sie dabei mein Balljunge?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si uvědomit vztah příčiny a následku mezi přítomností teroristů v Jemenu a počtem činů na destabilizaci Somálska, což je pěšák kontrolovaný silami Al-Káidy v Jemenu.
Wir dürfen nicht das Verhältnis von Ursache und Wirkung außer Acht lassen, das zwischen der Anwesenheit von Terroristen im Jemen und der Anzahl der unternommenen Aktivitäten zur Destabilisierung Somalias, die von Al-Qaida-Kräften im Jemen aus kontrolliert werden, besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se normální pěšák s ne moc dobrýma výsledkama dostane ke speciální jednotce v Zálivu, do FBI, kde vede největší štvanici, jakou kdy tahle země viděla?
Wie kommt ein Typ mit Auszeichnungen im 1. Golfkrieg. Special Ops, zum FBI, Leiter der grössten Verbrecherjagd die dieses Land je gesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel