Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, jste opravdu pěkná a tak, ale nedává mi to žádný smysl.
Sehen Sie, Sie sind hübsch und so, aber das macht keinen Sinn.
Takovou, co je nejen pěkná, ale i chytrá?
Eine, die sowohl hübsch ist als auch Grips hat?
A řekla jsem, že jsi fakt pěkná.
Und ich sagte, du bist sehr hübsch.
A ty jsi moc pěkná, když se usmíváš!
Auch du bist sehr hübsch, wenn du lächelst!
Mube a Grube, máte tu pěkná poupata.
Mub, Grub, die Knospen sehen alle sehr hübsch aus.
Navíc je to blondýnka, pěkná a hubená.
Und sie war blond, schlank und hübsch.
Jediné, za co mi kdy platili, bylo, že jsem pěkná.
Das einzige wofür ich jemals bezahlt wurde, war es hübsch zu sein.
Darcy? Je taková malá, nevinná a pěkná.
Sie ist so klein, unschuldig und hübsch, weißt du?
Dostatečně pěkná, abys upoutala tohohle chlapa.
Du bist hübsch genug für diesen Kerl.
A je stejně pěkná jako v televizi?
Schwarz. ist sie so hübsch wie in der Show?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pěkná slova a prohlášení dobré vůle nestačí.
Schöne Worte und gute Absichten sind nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fialová je pěkná barva. Spojení spektra modré a bílé.
welch schöne Farbe, violett, am Rand des Spektrums das einzige nach blau.
Je zřejmé, že pouhá pěkná slova nestačí.
Es ist offensichtlich, dass schöne Worte allein nicht reichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Dědeček, viz, jaká pěkná šálek na kávu nebo čaj. "
"Großvater, schau, eine schöne Tasse für Kaffee oder Tee. "
Můžeme mluvit, jak se nám zachce, ale pěkná slovíčka nestačí.
Wir können reden, so viel wir wollen, aber schöne Worte sind nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jste více než jen pěkná tvářička, za kterou se schováváte.
Sie sind mehr als nur das schöne Gesicht wie sie sich immer darstellen.
Často jsou to jen pěkná slova, neboť EU prostřednictvím různých směrnic a nařízení s ohledem na pravidla jednotného trhu a hospodářské soutěže nejednou brání členským státům v řešení problémů.
Oftmals sind das nur schöne Worte, denn in vielen Fällen hindert die EU mit verschiedenen Richtlinien und Verordnungen, unter Hinweis auf die Bestimmungen des Binnenmarktes und die Wettbewerbsregeln die Mitgliedstaaten an der Lösung der Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jaký bylo vaše poprvý, pěkná paní?
Wie war dein erstes Mal, schöne Dame?
Vůbec asi nebyly ve vsi žádné velké vnější rozdíly, zato malé rozdíly bylo vidět hned, venkovní schody měly zábradlí, nade dveřmi visela pěkná lucerna.
Es gab im Dorf wohl überhaupt keine großen äußeren Unterschiede, aber kleine Unterschiede waren doch gleich zu merken, die Vortreppe hatte ein Geländer, eine schöne Laterne war über der Tür befestigt.
Ale svatba to byla pěkná, ne?
War es eine schöne Hochzeit, ja?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to pěkná žena. Pracuji s ní.... V těsné blízkosti.
Sie ist eine schöne Frau, mit der ich auch noch eng zusammenarbeite.
V posledních dnech mi stojí jen pokud spolikám kilo Viagry a potom mi nějaká pěkná žena narve prsty do zadku.
Na ja, ich kriege sowieso nur noch einen Ständer, wenn ich einen ganzen Laster Viagra schlucke und eine schöne Frau mir ihre Finger in den Arsch rammt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěkná
441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože je pěkná, moc pěkná.
- Weil sie gar nicht hässlich ist.
-Sie ist so ein Flittchen.
Das sind alles lauter Verbrechen gewesen!
Čeká tě pěkná nakládačka.
Wir werden dich zusammenschlagen.
- Sag ihr, dass ihr nichts passiert ist!
Das könnte unschön werden.
Das ist ein schöner Stuhl.
Was für ein schöner Song.
aber ich glaube sie nicht.
Das hier ist ein Viertelpfund Gold.
Das ist ein hübsches Buch, ehrlich.
Sie sind reizend und frisch.
Schöner Abend zum Spazierengehen.
Was für ein Haufen Scheiße.
- Und der war 'n Muskelpaket.
Es ist scheußlich kalt hier.
Da brat mir einer 'nen Storch.
Es war ein schöner Moment.
Opravdu pěkná škola, Čiku!
Ich bin beeindruckt, Chikku!
Opravdu pěkná koupě. Nick?
Das war bestimmt eine kluge Entscheidung.
Sie ist wirklich wunderschön.
Ein hübscher Kabinettschrank, oder?
Toll, so nach Europa zu reisen.
- Das war'n riesiger Haufen Scheiße.
Es ist lausig kalt hier draußen.
- Hey, toll, ein kleiner Affe!
Ein weiteres hübsches Mädchen.
Es ist eine ganze Weile her.
Erasmus je pěkná zabíračka.
So ein Erasmus-Jahr ist anstrengend.
Das ist ein prächtiges Gewehr.
Das ist immer noch ein Sturm draussen.
Du bist nicht nur ein hübsches Gesicht, oder?
- Das ist verdammter Bockmist.
Pěkná vyjížďka, viď, Lucy?
Der Schnee steht dir, Lucy.
Pro řezníka pěkná sebevražda.
Eigentlich ein schöner Selbstmord für den Schlachter.
- Und ein hübsches noch dazu.
Pěkná lest, pane Vanderhofe.
Das ist ein toller Trick, Herr Vanderhof.
Klingt nach einem großen Fisch.
Quatsch doch nicht so einen Schwachsinn.
Überhaupt nicht interessant, was?
Tahle pěkná mrdinka tady!
Das ist ja mal ein verdammt leckeres Häppchen.
Das ist eine ganz harmlose Knochenquetschung.
Willkommen zurück. - Jetzt wird's lustig.
Pěkná přilba ahoj, jakpak?
So ein schöner Schnurrbart.
Halten Sie mich für so naiv?
- Oh, das ist ne lange Fahrt.
Sie ist eine Kleinstadtfotze.
Es ist eine fiese Angelegenheit.
- Čeká nás pěkná rachota.
Prima Mädchen, diese Anne.
- To bude pěkná hovadina.
Ich werde diesen Film hassen.
Verdammt, du bist so eng.
- Klingt mehr nach Lesbenhuhn.
- Die ist schnuckelig, oder?
Wir haben einen langen Weg vor uns!
Nein, das war ein ganz schweres Ding!
- Das ist eine hübsche Gegend.
Er war ein verspannter sturer Hund.
-Es war eine blöde Serie.
Gar nicht schlecht, unsere kleine Hütte.
Zu schade das Du ein Mönch bist.
Einen schönen Pelz für seine Wand.
Ich hoffe, sie ersticken an ihren Austern.
Ein richtiger Erholungsgarten, nicht wahr?
Netter Sonntag mit der Familie?
Schöner Abend für einen Spaziergang.
- Was für ein Haufen Mist!
Sie war eine wunderschöne Frau.
Nejsem jenom pěkná tvářička.
Nicht nur ein hübsches Gesicht.
Wo bleibt denn da der Spaß?