Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pěkná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pěkná hübsch 89 schöne 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pěknáhübsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hele, jste opravdu pěkná a tak, ale nedává mi to žádný smysl.
Sehen Sie, Sie sind hübsch und so, aber das macht keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou, co je nejen pěkná, ale i chytrá?
Eine, die sowohl hübsch ist als auch Grips hat?
   Korpustyp: Untertitel
A řekla jsem, že jsi fakt pěkná.
Und ich sagte, du bist sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi moc pěkná, když se usmíváš!
Auch du bist sehr hübsch, wenn du lächelst!
   Korpustyp: Untertitel
Mube a Grube, máte tu pěkná poupata.
Mub, Grub, die Knospen sehen alle sehr hübsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je to blondýnka, pěkná a hubená.
Und sie war blond, schlank und hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, za co mi kdy platili, bylo, že jsem pěkná.
Das einzige wofür ich jemals bezahlt wurde, war es hübsch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Darcy? Je taková malá, nevinná a pěkná.
Sie ist so klein, unschuldig und hübsch, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečně pěkná, abys upoutala tohohle chlapa.
Du bist hübsch genug für diesen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
A je stejně pěkná jako v televizi?
Schwarz. ist sie so hübsch wie in der Show?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pěkná žena schöne Frau 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěkná

441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pěkná, co?
- Nicht übel, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pěkná.
Die ist ja schnuckelig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkná, co?
- Nicht schlecht, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkná, že?
- Ist es, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je pěkná, moc pěkná.
- Weil sie gar nicht hässlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to pěkná štětka.
-Sie ist so ein Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná otrava, že?
Schöner Mist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jen pěkná řádka zločinů!
Das sind alles lauter Verbrechen gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná věc?
Ist das etwas Gutes?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě pěkná nakládačka.
Wir werden dich zusammenschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekni, že je pěkná!
- Sag ihr, dass ihr nichts passiert ist!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pěkná mela.
Das könnte unschön werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná židle.
Das ist ein schöner Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná písnička.
Was für ein schöner Song.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkná blbost.
- Das ist ja verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta show je pěkná.
Ich schaffe das allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná, ale nevěřím tomu.
aber ich glaube sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná suma.
Das hier ist ein Viertelpfund Gold.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkná blbost!
- Das ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná práce, všichni.
Gute Show, alle.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná kniha, co?
Das ist ein hübsches Buch, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná mrcha.
Sie ist eine blöde Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Je tady pěkná zima.
Es ist sehr kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pěkná a mladá.
Sie sind reizend und frisch.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky pěkná jedubaba.
Nun und etwas zickig.
   Korpustyp: Untertitel
-To je pěkná blbost.
Das ist doch bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná noc na procházku.
Schöner Abend zum Spazierengehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná kravina.
Was für ein Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
-Byla to pěkná vazba.
- Und der war 'n Muskelpaket.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pěkná zima.
Es ist scheußlich kalt hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná hovadina.
Da brat mir einer 'nen Storch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pěkná chvilka.
Es war ein schöner Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu pěkná škola, Čiku!
Ich bin beeindruckt, Chikku!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu pěkná koupě. Nick?
Das war bestimmt eine kluge Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jistě pěkná.
Sie ist wirklich wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná skříň, že jo?
Ein hübscher Kabinettschrank, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkná práce, všichni.
- Gute Show, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pěkná miska?
Sie ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná cesta do Evropy!
Toll, so nach Europa zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla pěkná kravina.
- Das war'n riesiger Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná lež.
Das ist solch eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pěkná zima.
Es ist lausig kalt hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tý jo, pěkná opička.
- Hey, toll, ein kleiner Affe!
   Korpustyp: Untertitel
Jen další pěkná holka.
Ein weiteres hübsches Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pěkná chvíle.
Es ist eine ganze Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Erasmus je pěkná zabíračka.
So ein Erasmus-Jahr ist anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná puška.
Das ist ein prächtiges Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mě čeká pěkná jízda.
Und ich den lustigen.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je pěkná bouřka.
Das ist immer noch ein Sturm draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen pěkná tvář, že?
Du bist nicht nur ein hübsches Gesicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkná píčovina.
- Das ist verdammter Bockmist.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná vyjížďka, viď, Lucy?
Der Schnee steht dir, Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná sračka.
Das ist Bockmist!
   Korpustyp: Untertitel
Pro řezníka pěkná sebevražda.
Eigentlich ein schöner Selbstmord für den Schlachter.
   Korpustyp: Untertitel
- A docela pěkná.
- Und ein hübsches noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkná blbost!
- Quatsch mit Sosse!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná lest, pane Vanderhofe.
Das ist ein toller Trick, Herr Vanderhof.
   Korpustyp: Untertitel
To byla pěkná práce.
Klingt nach einem großen Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná blbost!
Quatsch doch nicht so einen Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec není pěkná, že?
Überhaupt nicht interessant, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je pěkná panika.
Oben ist der Teufel los.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pěkná mrdinka tady!
Das ist ja mal ein verdammt leckeres Häppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam pěkná podlitina.
Das ist eine ganz harmlose Knochenquetschung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je zatraceně pěkná.
Aber eine tolle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pěkná párty.
Willkommen zurück. - Jetzt wird's lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná přilba ahoj, jakpak?
So ein schöner Schnurrbart.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pěkná makačka.
Halten Sie mich für so naiv?
   Korpustyp: Untertitel
- Má pěkná ústa.
- Hat einen süßen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkná štreka.
- Oh, das ist ne lange Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná kráva.
Sie ist eine Kleinstadtfotze.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná mrcha.
Es ist eine fiese Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, pěkná děvka, viď?
Recht schweinisch, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Čeká nás pěkná rachota.
- Es steht viel an.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná čepice.
Das ist eine süße Mütze.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná nuda.
Das macht keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná postel.
Das ist ein tolles Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ta pěkná holka.
Prima Mädchen, diese Anne.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude pěkná hovadina.
Ich werde diesen Film hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, ty jsi pěkná.
Verdammt, du bist so eng.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo spíš pěkná lesba.
- Klingt mehr nach Lesbenhuhn.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná postel, že?
Das ist ein Bett, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Je každá pěkná?
Darf ich schon rein?
   Korpustyp: Untertitel
- Je pěkná, že jo?
- Die ist schnuckelig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás pěkná štreka.
Wir haben einen langen Weg vor uns!
   Korpustyp: Untertitel
- To byla pěkná šlupka.
Nein, das war ein ganz schweres Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná čtvrť.
- Das ist eine hübsche Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pěkná svině.
Er war ein verspannter sturer Hund.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to pěkná sračka.
-Es war eine blöde Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pěkná boudička.
Gar nicht schlecht, unsere kleine Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra je velmi pěkná.
Zu schade das Du ein Mönch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná kožešina na zeď.
Einen schönen Pelz für seine Wand.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pěkná večeře.
Ich hoffe, sie ersticken an ihren Austern.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná zahrada, co?
Ein richtiger Erholungsgarten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná neděle s rodinou?
Netter Sonntag mit der Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná noc na procházku.
Schöner Abend für einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkná hovadina!
- Was für ein Haufen Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pěkná žena.
Sie war eine wunderschöne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jenom pěkná tvářička.
Nicht nur ein hübsches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pěkná nuda.
Wo bleibt denn da der Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle je moc pěkná.
Die ist super.
   Korpustyp: Untertitel