Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pěkný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pěkný schön 955 hübsch 658 nett 599 toll 135 schöner 64 fein 28 freundlich 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pěknýschön
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závěrečná fáze velké recese počátku tisíciletí bohužel nebude pěknou podívanou.
Leider wird das Endspiel der großen Rezession am Anfang des 21. Jahrhunderts kein schönes Bild abgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Bertone, vzal jste nás na pěknou vyjížďku ale jednu věc jste opomněl.
Dottor Bertone hat uns auf eine schöne Spazierfahrt mitgenommen aber er vergisst eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že budeme mít pěkné počasí?
Denkst du, dass wir schönes Wetter haben werden?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Cocoa je pěkné jméno, že ano?
Cocoa ist ein schöner Name, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná slova a prohlášení dobré vůle nestačí.
Schöne Worte und gute Absichten sind nicht genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je velmi pěkný pokoj, je tam ještě jeden?
Das ist ein schönes Zimmer. Ist dahinter noch eins?
   Korpustyp: Untertitel
To je sice pěkné, ale v první řadě musí prosperovat naše ekonomika, lidé musí mít práci, firmy musí vyrábět a poskytovat služby.
Das ist alles sehr schön, aber vor allem muss unsere Wirtschaft wachsen, Menschen müssen Arbeit haben und Unternehmen müssen produzieren und Dienstleistungen erbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Máte pravdu, je to opravdu pěkná dívka.
- Sie haben recht, ein wirklich schönes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak už to u skutečných kocovin bývá, nebude to pěkný pohled.
Aber wie bei der Ausnüchterung im wirklichen Leben, wird das auch kein schöner Anblick werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť víš, ona je velmi ale velmi pěkná.
Du weißt, sie ist sehr, sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pěkný víkend schönes Wochenende 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěkný

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pěkný.
- Er ist hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Super, Pěkný, pěkný.
Oh, das ist spitze, du siehst großartig aus!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný, opravdu pěkný.
Der ist ja flott.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný žrádlo!
Das ist ja eine gemütliche Runde hier!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný nádobíčko!
Was für ein geiles Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný, ne?
Wie geil ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkný, co?
- Gefällt es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný, co?
Sie denken ich sei inspirierend?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný náhrdelník.
Das ist eine schöne Halskette.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkný šaty.
-Das ist ein schönes Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný trucky.
- Deine Trucks gefallen mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkný, ne?
- Ziemlich coole Sachen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Máš to tady pěkný.
Sie haben's echt gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný, opravdu.
Du musst es nur sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš nějaký pěkný zadek?
Sind Sie auf der Suche nach 'nem geilen Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný trik s Elenou.
Netter Trick, das mit Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pěkný muž, ano?
Ein Bild von einem Mann, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Celý dům je pěkný.
Das ist ein wunderschönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, pěkný podvod.
Was für ein Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Kurevsky pěkný oblek, co?
Guck dir meinen Anzug an!
   Korpustyp: Untertitel
- To je pěkný prsten.
- Das ist aber ein hübscher Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný dárek od Farga.
Was für eine schlaue Belohnung von Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný svátky a konec.
Frohes Fest und Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný číslo, co?
Nicht einfach mit ihm, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v pěkný bryndě.
Da sitzen wir ja mächtig in der Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný pohled, že?
Ist das keine Pracht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný hotel,
Es ist ein schönes Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Do jedný pěkný restaurace.
- In einem netten Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju pěkný výlet.
Genießen Sie die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu pěkný nepořádek.
Das ist vielleicht ein Chaos hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný den, pane.
Guten Tag für Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No to je pěkný.
Mich laust der Affe.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný výhled, co?
Netter Ausblick, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný kluk.
Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to pěkný večer.
- Es hat heute Abend Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný dům, že?
Das ist ein schönes Haus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To není pěkný pohled.
Dieser Blick macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný padouch.
Das ist einer von den ganz Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alice má pěkný dům.
Alice hat ein schönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti pěkný dárek.
Ich werde dir ein hübsches Geschenk schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj pěkný obličej?
- Dein schönes Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný pes, že?
- Ein lieber Hund, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dali ti pěkný dáreček.
Sie machten Ihnen ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Máte takový pěkný pero.
Mit diesem hübschen Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Měl pěkný panděro.
Nein, er hatte einen Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vlastně pěkný prosťáček.
Eigentlich bist du ein ziemlicher Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu pěkný.
- Ist ein super Ort hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Pěkný obřad, ne?
Eine schöne Zeremonie, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Pěkný kariérní vzestup, co?
- Großer Karriereschub, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Poručíku, není to pěkný.
- Lieutenant, hässlicher geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný košík.
So ein hübscher Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme ti pěkný byt.
Wir besorgen dir ein anständiges Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný podvodník.
Er ist ein Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ulovíme pěkný kousky.
Ich nehme die Flasche mit Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
To není vůbec pěkný.
Das ist echt daneben.
   Korpustyp: Untertitel
McKay je pěkný hovado!
Dieser McKay ist einfach unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pěkný chlapec.
Du scheinst ein netter Junge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pěkný pako.
Verrückt wie eine Scheißhausratte.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný holky, tak pojďte.
- Ist ja genau das, was uns fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný sako.
- Warum hängt es da?
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný trik.
Das ist ein toller Trick!
   Korpustyp: Untertitel
Ty sou tak pěkný.
So übel kann die Schule nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste pěkný pokušitel.
Sie sind ja richtig unanständig.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný candát, ne?
-Ein toller Flussbarsch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte to tady pěkný.
- Einen netten Laden habt ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jo. Opravdu pěkný.
Ja, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
pěkný zadek.
Die Typen stehen auf Piercings.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc pěkný!
- Die ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný zvíře, co?
Ein schönes Tier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou pěkný blbosti.
Das ist doch Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, je moc pěkný.
Eine grässliche Farbe ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pěkný bryndě.
Ich sitz echt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jste pěkný místo.
Wir sollten vermutlich besser woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Máte opravdu pěkný úsměv.
- Hübsches Lächeln hast du.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátím ti to. - Pěkný.
- Ich zieh's von meiner Rechnung ab, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám jenom pěkný obličej.
Nicht nur ein hübsches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte opravdu pěkný byt.
Ihr habt echt eine schöne Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pěkný obřad.
Es war eine schöne Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný klavîr.
Sie haben da ein sehr schönes Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je pěkný kousek.
- Ist das ein schönes Stück?
   Korpustyp: Untertitel
- Má pěkný černý monokl.
- Er hat ein blaues Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný podivín.
Er ist ein Freak, das is er.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v pěkný šlamastyce.
Na, jetzt haben wir den Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Moc pěkný přistání.
Du bist sehr stark Kumpel..
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pěkný výstup.
Es gab eine ganz schöne Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pěkný brindě.
Ich hab ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný brácho, ne!
Das war prima, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pěkný.
- Das hat Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl si pěkný Halloween?
Hatten Sie ein schönes Halloween?
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný trik.
- Nun, das ist ein netter Trick.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu pěkný.
- Du hast ein hübsches Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný výhled na oceán.
Wir haben Blick aufs Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v pěkný kaši.
Ich scheiß mir gleich in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný Corvair, koho je?
Wem gehört der Corvair?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný výlet?
Ist es eine schöne Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný chlap?
Also, wie sieht er aus?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mají pěkný doktory.
Die haben vielleicht süße Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam pěkný vedro.
Hier drunter ist es heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v pěkný bryndě.
Wir sitzen in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašně pěkný.
Die Kaution ist schon bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel