Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrečná fáze velké recese počátku tisíciletí bohužel nebude pěknou podívanou.
Leider wird das Endspiel der großen Rezession am Anfang des 21. Jahrhunderts kein schönes Bild abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Bertone, vzal jste nás na pěknou vyjížďku ale jednu věc jste opomněl.
Dottor Bertone hat uns auf eine schöne Spazierfahrt mitgenommen aber er vergisst eine Sache.
Myslíš, že budeme mít pěkné počasí?
Denkst du, dass wir schönes Wetter haben werden?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Cocoa je pěkné jméno, že ano?
Cocoa ist ein schöner Name, oder?
Pěkná slova a prohlášení dobré vůle nestačí.
Schöne Worte und gute Absichten sind nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je velmi pěkný pokoj, je tam ještě jeden?
Das ist ein schönes Zimmer. Ist dahinter noch eins?
To je sice pěkné, ale v první řadě musí prosperovat naše ekonomika, lidé musí mít práci, firmy musí vyrábět a poskytovat služby.
Das ist alles sehr schön, aber vor allem muss unsere Wirtschaft wachsen, Menschen müssen Arbeit haben und Unternehmen müssen produzieren und Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Máte pravdu, je to opravdu pěkná dívka.
- Sie haben recht, ein wirklich schönes Mädchen.
Ale jak už to u skutečných kocovin bývá, nebude to pěkný pohled.
Aber wie bei der Ausnüchterung im wirklichen Leben, wird das auch kein schöner Anblick werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť víš, ona je velmi ale velmi pěkná.
Du weißt, sie ist sehr, sehr schön.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeš se tam muset dostat co nejdřív, aby sis zabrala nějaký pěkný místo na podlaze.
Du solltest beizeiten hinkommen, damit du dir ein hübsches Plätzchen auf dem Boden sichern kannst.
Yeah, všechny pěkné dívky jsou nahraditelné.
Jap, alle hübschen Mädchen sind ersetzbar.
Kéž by mě raději připravili o tu pěknou tvářičku, kéž bych raději měla ubohé tělo, abych mohla žít s tebou v klidu.
Würde mir doch lieber die hübsche Larve abgerissen, würde doch lieber mein Körper elend, daß ich in Frieden bei dir leben könnte.
Není lepší způsob jak odvést pozornost než pěkná asistentka.
Eine hübsche Assistentin ist die effektivste Form der Ablenkung.
Zdá se mi, že to je pěkné jméno.
Ich finde, das ist ein hübscher Name.
Myslela jsem, že jsi chtěla být pěkná dívka.
Ich dachte, du wolltest ein hübsches Mädchen sein.
Moje sestra je moc pěkná mladá žena.
Meine Schwester ist eine sehr hübsche junge Frau.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hele, jste opravdu pěkná a tak, ale nedává mi to žádný smysl.
Sehen Sie, Sie sind hübsch und so, aber das macht keinen Sinn.
Moje sestra je velmi pěkné děvče.
Meine Schwester ist eine sehr hübsche junge Frau.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
A řekla jsem, že jsi fakt pěkná.
Und ich sagte, du bist sehr hübsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Zjednodušit" je pěkné slovo a všichni jej mají v oblibě.
"Vereinfachen" ist ein nettes Wort, das jeder gerne hört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artieho podnik je pěknej, pro lepší lidi z předměstí.
Arties Dinnergäste sind nette, gehobene Leute aus den Vororten.
To je sice pěkný výraz, ale skutečné revoluce se dějí jen málokdy.
Das ist ein netter Begriff, aber echte Revolutionen passieren recht selten.
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Je pěkné, že si názory dnes dopoledne vyměníme ještě jednou, ale příliš to nepomůže.
Dass wir die heute Morgen noch einmal austauschen ist nett, es ist aber nicht wirklich hilfreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pěkné, že teď pro změnu vypadáš úplně neškodně.
Sieht nett aus, dass Du aus-nahmsweise mal friedlich aussiehst.
To může působit jako pěkná myšlenka, v praxi je to však neproveditelné.
Dies mag ein netter Gedanke sein, aber er ist unrealistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Je od tebe pěkné, že jsi se vydala na takovou cestu, aby jsi mi viděla.
Es war sehr nett von dir, dass du den ganzen Weg auf dich genommen hast, um mich zu sehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pánové, dnes tu budeme mít opravdu pěknou společnost.
Gentlemen, wir haben heute Abend sicher ein nettes Publikum hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej bejby dala by sis dyk nevypadáš nejhůř vlastně dobře a máš pěkný kozy co bys tomu řekla kdybych ti to udělal kdybych ti to udělal pěkně zezadu co ty na to?
He Baby willstes besorgt haben siehst gar nicht schlecht aus sogar ziemlich gut tolle Titten was meinste willstes besorgt haben n tollen Ritt willstes besorgt haben willstes von hinten was meinste?
Stockholm je pěkné město, či ne?
Stockholm ist eine tolle Stadt, findest du nicht auch?
To je mi pěkné Petere, copak se děje?
Das ist toll Peter, was ist der Anlass?
Úžasný bitevní scény pěkná výprava, ale trochu moc dlouhé.
Tolle Kampfszenen, tolle Ausstattung, aber viel zu lang.
To byl ale pěknej trik, co jste vy dva předvedli.
Das war aber ein toller Ansatz den ihr da gespielt habt.
Sandy, vím že to bude pěkný večírek, ale nemůžu přijít.
Die Party wird bestimmt toll, aber ich kann nicht.
Jo. A nejspíš to nebude nic pěkného.
Ja, und es ist nicht gerade toll.
Wow, toto je mnohem pěknější apartmán než jsem si myslela že máš!
Wow, so ein tolles Appartement hätte ich wirklich nicht erwartet.
- Jasone, máš tu pěknou smetánku.
- Ein tolles Büfett hast du hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jak už to u skutečných kocovin bývá, nebude to pěkný pohled.
Aber wie bei der Ausnüchterung im wirklichen Leben, wird das auch kein schöner Anblick werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až na to, že jsme nic nevyřešili, to byl pěkný den.
Außer einer schwierigen Entscheidung, die noch aussteht, ein sehr schöner Tag.
Jasný, pěkný myšlenkový pochod, který jsem asi vykoumal nějak v břiše, neboť opice myslí břichem.
Ein klarer, schöner Gedankengang, den ich irgendwie mit dem Bauch ausgeheckt haben muß, denn Affen denken mit dem Bauch.
To je pěkný jméno. Odkud je, Francouzka?
Das ist ein schöner Name, ist er französisch?
Velmi pěkný let, Užíval jsem si to.
Ein sehr schöner Flug, hat Spaß gemacht.
- A to není pěkný pohled.
Und das ist kein schöner Anblick.
No, já vím, že to není pěkný pohled.
Nun, weiß ich, dass es kein schöner Anblick.
War ein schöner Abend, oder?
Prostě jsem si myslela, že jsi nafoukaný pěkný kluk.
Ich dachte, du wärst irgendein arroganter schöner Junge.
Na druhou stanu, je to pěkný den pro pátrání.
Andererseits ist es ein schöner Tag für eine Fahndung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adam říkal, že je nechal u bledého chlápka v pěkném obleku.
Adam sagte, er hat sie einem käsegesichtigen Kerl in einem feinen Anzug gegeben.
Ty jsi tedy pěkný učitel, stará vojno.
Ein feiner Lehrer bist du, alter Box-Komiker!
Bude rád, když z toho jeho pěkné zařízení vynecháme.
Er würde es bevorzugen, wenn dieses feine Unternehmen heraushalten.
Mají pěkný motorky. To jsou Yankee homouši.
Die haben feine Motorräder, die schwulen Yankee-Säue.
Chtěl bych, víš, jednou za čas vzít holku na nějaký pěkný místo.
Ich würde nur gern ab und zu ein Mädchen fein ausführen.
Mám pěkný kabát, kvůli kterému nemuselo žádné zvíře trpět.
Ich habe einen feinen Mantel, der nicht unschuldig Tiere erlitten zu machen.
Říkal jste, že mě Jack vidí jako pěkný čínský porcelán používaný pro zvláštní hosty.
Sie haben gesagt, Jack sieht mich als feinstes Porzellan nur für besondere Gäste.
Řeknu vám, jste na pěkné věcičky.
Ich kann sagen, sie mögen die feineren Sachen.
A teď je můje pěkná, válcovitá, a tajemná věcička pryč.
Und jetzt ist mein feines, zylindrisches, mysteriöses Objekt weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktore Lightmane, to je pěkné, že jste se ukázal.
Dr. Lightman, sehr freundlich von Ihnen, dass sie sich blicken lassen.
To je velmi pěkné, ale oba víme, že tohle nestačí.
Das ist sehr freundlich, aber wir wissen beide, dass das nicht genug ist.
Máte pěkné oči, Bille. Moc vám to sluší.
Sie sind freundlich, Bill, und sehr attraktiv.
To je moc pěkná nabídka, pane Kirby, ale mám moc práce.
Ihr Angebot ist sehr freundlich, Herr Kirby, aber ich bin sehr beschäftigt.
Já v budoucnosti musím být pěkný klaďas.
Ich in der Zukunft, muss ein sehr freundlicher Mensch sein.
O mém otci nic pěkného nepíšou, že?
Für meinen Vater gab es keine freundlichen Worte, oder?
Je to od vás pěkné, ale už vás nemůžu dále otravovat.
Das ist wirklich sehr freundlich von Ihnen, aber ich will Sie nicht länger stören.
To je od tebe pěkné Homere.
Das ist sehr freundlich von Ihnen, Homer.
- Ja und sicherlich kein freundliches.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pěkný víkend
schönes Wochenende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Habt ein schönes Wochenende.
Takže, všichni měli pěkný víkend?
Hatte jeder ein schönes Wochenende?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěkný
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, das ist spitze, du siehst großartig aus!
Das ist ja eine gemütliche Runde hier!
Sie denken ich sei inspirierend?
Das ist eine schöne Halskette.
-Das ist ein schönes Kleid.
- Deine Trucks gefallen mir.
- Ziemlich coole Sachen, was?
Sie haben's echt gemütlich.
Hledáš nějaký pěkný zadek?
Sind Sie auf der Suche nach 'nem geilen Arsch?
Netter Trick, das mit Elena.
Ein Bild von einem Mann, ja?
Das ist ein wunderschönes Haus.
Kurevsky pěkný oblek, co?
Guck dir meinen Anzug an!
- Das ist aber ein hübscher Ring.
Was für eine schlaue Belohnung von Fargo.
Nicht einfach mit ihm, was?
Da sitzen wir ja mächtig in der Tinte.
Es ist ein schönes Hotel.
- Do jedný pěkný restaurace.
Das ist vielleicht ein Chaos hier.
- Es hat heute Abend Spaß gemacht.
Das ist ein schönes Haus, oder?
Dieser Blick macht mir Sorgen.
Das ist einer von den ganz Bösen.
Alice hat ein schönes Haus.
Ich werde dir ein hübsches Geschenk schicken.
- Ein lieber Hund, nicht?
Sie machten Ihnen ein Geschenk.
Mit diesem hübschen Stift.
Nein, er hatte einen Bauch.
Jsi vlastně pěkný prosťáček.
Eigentlich bist du ein ziemlicher Dummkopf.
- Ist ein super Ort hier.
Eine schöne Zeremonie, nicht?
- Pěkný kariérní vzestup, co?
- Großer Karriereschub, was?
- Poručíku, není to pěkný.
- Lieutenant, hässlicher geht's nicht.
Wir besorgen dir ein anständiges Apartment.
Dneska ulovíme pěkný kousky.
Ich nehme die Flasche mit Sauerstoff.
Dieser McKay ist einfach unmöglich.
Du scheinst ein netter Junge zu sein.
Verrückt wie eine Scheißhausratte.
- Ist ja genau das, was uns fehlt.
Das ist ein toller Trick!
So übel kann die Schule nicht sein.
Sie sind ja richtig unanständig.
-Ein toller Flussbarsch, oder?
- Einen netten Laden habt ihr hier.
Die Typen stehen auf Piercings.
Eine grässliche Farbe ist das.
Wir sollten vermutlich besser woanders hin.
Máte opravdu pěkný úsměv.
- Hübsches Lächeln hast du.
- Ich zieh's von meiner Rechnung ab, Bruder.
Nemám jenom pěkný obličej.
Nicht nur ein hübsches Gesicht.
Ihr habt echt eine schöne Wohnung.
Es war eine schöne Zeremonie.
Sie haben da ein sehr schönes Klavier.
- Ist das ein schönes Stück?
- Er hat ein blaues Auge.
Er ist ein Freak, das is er.
Na, jetzt haben wir den Schlamassel.
Du bist sehr stark Kumpel..
Es gab eine ganz schöne Szene.
- Měl si pěkný Halloween?
Hatten Sie ein schönes Halloween?
- Nun, das ist ein netter Trick.
- Du hast ein hübsches Haus.
Wir haben Blick aufs Meer.
Ich scheiß mir gleich in die Hose.
Ist es eine schöne Reise?
Třeba mají pěkný doktory.
Die haben vielleicht süße Ärzte.
Hier drunter ist es heiß.
Wir sitzen in der Scheiße.
Die Kaution ist schon bezahlt.