Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teoreticky to zní pěkně, ale kde se taková aktiva berou?
In der Theorie ist das schön und gut, aber wo findet man derartige Anlagen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, jo, už to bylo pěkně starý.
Na ja. War ja schon ganz schön alt.
Když bude v sobotu pěkně, mohl bych pro tebe ráno přijet.
Wenn es Samstag schön ist, könnte ich vorbeikommen und dich gleich morgens abholen.
Takže není nouze ani o sex. Jsou pěkně čilý, to ti povídám.
Mangel am schönen Geschlecht herrscht auch nicht, und die sind ganz schön aktiv.
Ráno před odchodem dal planetu pěkně do pořádku.
Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung.
Alpha to dostává docela pěkně tam dole.
Alpha wurde da unten ganz schön getroffen.
Sedíš tu potmě a v obývacím pokoji bys měl pěkně světlo.
Du sitzt hier im Dunkel und im Wohnzimmer hättest du schönes Licht.
Protože se odráží od stěn a to zní moc pěkně.
Weil die Wände das Echo zurückwerfen und es schön klingt.
Tím chci říci, že slova jako volný pohyb osob a volný pohyb kapitálu se v podstatě pěkně poslouchají, ale co z toho zatím Maďaři měli?
Das heißt, die Freizügigkeit und der freie Kapitalverkehr sind grundsätzlich schöne Worte, aber was haben die Ungarn bis jetzt davon gesehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, prosím pěkně, pane otče.
Ja, bitte schön, Herr Papa.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pěkně silný na bolení hlavy.
- Ziemlich starkes Zeug bei Kopfschmerzen.
- Počítáš pěkně rychle, že jo, Joe?
- Ziemlich schnell im Rechnen, was, Joe?
- Pěkně se praštil do hlavy, ale dýchá.
- Er hat sich ziemlich den Kopf angeschlagen, aber er atmet.
No a kvůli tomu tady atmosféra začala nepěkně houstnout.
Und dadurch wurde die Situation hier ziemlich angespannt.
Pravda, byli jsme oba pěkně na plech.
Na ja, wir waren beide ziemlich betrunken.
Všichni tady dole byli pěkně nervózní.
Wir hatten ziemliche Angst hier unten.
Pěkně sebou praštil, když dopadl a navíc kulhal už před tím.
Er hat den Boden mit ziemlicher Wucht erwischt und hat vorher schon gehumpelt.
Myslím, že ona byla pěkně ohavné stvoření.
Nein, ich dachte, dass sie ein ziemliches Ekelpaket war.
Pěkně zapadlé na místo k sezení, ovšem.
- Ziemlich wenige Sitzgelegenheiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc pěkně děkuju, pane, odpověděl Oliver se značným váháním.
Mit einigem Zögern sagte dieser, nicht sehr gut.
Jenny tam byla a říká, že je tam pěkně.
Jenny ist dort gewesen und es hat ihr gut gefallen.
Rozvojový svět pěkně rostl, zatímco vyspělé země prakticky stagnovaly.
Das Wachstum in den Entwicklungsländern war gut, während die hochentwickelten Länder praktisch stagnierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že ano děti, že umí pěkně bubnovat?
Oskar ist ein guter Trommler! - Ja!
Vypadala pěkně, když byla mladá.
Sie sah gut aus, als sie noch jung war.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Kruci, tohle je ale pěkně bytelný.
Mann, sind die Dinger gut gemacht.
Teoreticky to zní pěkně, ale kde se taková aktiva berou?
In der Theorie ist das schön und gut, aber wo findet man derartige Anlagen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kamery na letišti, Royi. Mají ji pěkně v záběru.
Sicherheitskameras am Flughafen, Roy, die haben sie gut eingefangen.
Cíl ve výši 75 % zaměstnanosti zní pěkně, ale Evropa nepotřebuje další chudé dělníky.
Das Ziel einer Beschäftigung von 75 % klingt zwar gut, aber Europa braucht nicht noch mehr arme Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rayle Motors. To zní moc pěkně.
Rallye Motors, das hört sich gut an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď pěkně v klidu, kdo je tu ještě?
- Ganz ruhig jetzt, wer ist noch im Haus?
Chci na to jen stvrzenku. Pěkně s tvým podpisem.
Das Ganze gegen eine Quittung, die du mir unterschreiben musst.
No, já ji viděl pěkně z blízka a víš, nebylo to zas tak zlé.
Also, ich sah sie ganz aus der Nähe und sie war gar nicht so schrecklich.
A dnes se to chystají pěkně rozjet.
Die ganze Stadt spricht davon.
Ale Mossi za jejich obsah pěkně solí.
Mossi zahlt aber 'nen ganzen Batzen dafür.
A pěkně v klidu, ne jako to bylo v tréninku.
Und ganz sachte, ja? Nicht wie im Training!
Vždyť si to můžeme poslechnout tady doma, pěkně v klidu.
Wenn man so was in Ruhe zu Hause genießen kann, ganz ungestört.
- Ta dívka byla pěkně hysterická.
- Das Mädchen wurde ganz hysterisch.
Tak jo kámo, uděláme to pěkně v klídku a pomalu.
Okay, mein Freund. Wir gehen das ganz in Ruhe an.
Dokud nebude červený a nebudeme oba pěkně rozpálení.
Und rot. Und dann, dann sind wir beide ganz wund am Arsch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
děkuji pěkně
|
danke sehr 5
danke 2
|
Miluji tě, protože vypadáš tak pěkně.
|
Ich liebe dich, weil du so toll aussiehst.
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji velmi pěkně předsednictvu za tuto odpověď.
(EN) Ich danke dem Ratsvorsitz sehr für diese Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich danke Ihnen sehr.
Velmi pěkně vám děkuji za váš zájem a pozornost věnovanou tomuto velmi důležitému projektu.
Ich danke Ihnen daher sehr für das Interesse und die Aufmerksamkeit, die Sie im Hinblick auf dieses wichtige Programm bekundet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji pěkně, že jste mě nechali jít.
Ich danke dir so sehr, dass du mich hast gehen lassen.
Paní komisařko, opravdu velmi pěkně vám děkuji za zajímavou rozpravu, v níž více než 50 % řečníků tvořily ženy, a přesně tak to má být.
Ich danke Ihnen sehr, Frau Kommissarin, für eine interessante Aussprache, an der sich mehr als 50 % Frauen beteiligt haben. So sollte es auch sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vystačím si s tím, co mám. Děkuji pěkně.
Ich bleibe bei dem, was ich habe, danke.
Ich danke Euch, mein Herr.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěkně
370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dass ich mit Ihnen mitkommen darf.
Schnarcht sacht vor sich hin.
Pamatujte si. Pěkně jít. Pěkně jít, dobře?
Und denken sie dran bleiben sie im Rhythmus, okay!
Bude tady pěkně těsno, a pěkně rychle.
Es wird hier bestimmt sehr schnell sehr kuschelig werden.
- Pěkně jak z ghetta, pěkně gangsta.
- Auf Ghetto und Gangster-Art.
Ne prosím Vás pěkně, prosím Vás pěkně....
- Prügel die Scheiße aus mir heraus.
Takahashiho si pěkně podáme.
Wir werden Takahashi unter Druck setzen.
Wir setzten alles ordentlich in den Sand.
Langweilig, wenn du mich fragst.
- Začínáš se pěkně vybarvovat.
- Deine Eskapaden werden kreativ.
Pěkně jsme si popovídali.
Geben Sie mir es in meine linke Hand.
Wann können wir sie treffen?
Ich will euch begutachten.
Und verdammt stolz drauf.
Jste všichni pěkně opilí.
Ihr scheint eng miteinander befreundet zu sein.
Er steht immer noch unter Schock.
Was meinst du mit "wunderschön"?
Wir haben sie an den Eiern.
- Sie sind klar definiert.
Er wird vollständig dafür bezahlen.
Der Schlag hat ihr die Perücke vom Kopf gefegt und alles.
Nun, er hat dich übers Ohr gehauen.
Etwas ist fekkik gelaufen.
Du hast mich gerade zu Tode erschreckt.
Du gehst mir auf den Wecker.
Sie sind so braungebrannt.
Potničky tě pěkně nabudily.
Windelausschlag macht dich griesgrämig.
Wir quatschen bloß herum.
Asi budeš pěkně nebezpečnej.
Sie müssen gefährlich sein.
Behalten Sie sie im Auge.
- Einer nach dem anderen.
Wir könnten ein Vermögen machen.
Pěkně zezadu jako pejsci.
Von hinten. Wie eine preisgekrönte Zuchtsau.
Dneska tě pěkně protáhnu!
Ich mach dich heute fertig.
Ohřej mu pěkně polívčičku.
Erzähl' ihr den ganzen Scheiß über Healy.
Mentolovka se pěkně činí.
- Pořád je pěkně uštěpačný.
- Er ist immer noch ein kleiner Hitzkopf.
Pěkně dlouho tě sledujeme.
Wir verfolgen Sie schon lange.
- Sieht schlimm aus, nicht, Jo?
"Pěkně prosím, pomůžete mi?"
"Bitte bitte bitte, können Sie mir helfen?"
Všichni se pěkně posaďte.
Ich möchte, dass Ihr Euch alle hinsetzt.
Ich werd euch alles zeigen!
- Pěkně jsi ho překvapila!
- Die Überraschung war gelungen!
- Du hast mich hängen lassen, Mann.
Du bist 'ne verdammt harte Nuss.
Stařík nás pěkně oblafnul.
Der Alte hat uns ausgetrickst.
Bitte, ich flehe dich an!
Sie haben was abgekriegt.
Er kam sehr schnell heraus.
Sie haben ein schönes Leben hier.
Er nimmt uns auseinander.
- Es wird alles bereit sein.
Dafür hat sie dich bestimmt fertig gemacht.
- Die werden mir schmecken.
- Všechno moc pěkně zapadá.
Alles passt wunderbar zusammen.
Ich bekomme Druck von oben.
(Cassie) Lass dich bloß nicht hetzen.
Er hat uns tatsächlich unbekleidet zurückgelassen, nicht?
- Was hast du in den Ferien gemacht?
Na ich will verdammt sein.
Dostaneme pěkně na prdel.
Die werden uns den Hintern versohlen.
Du hast uns ein bisschen erschreckt.
Die Firma hat so unendlich viel geleistet.
- Ein schöner, gelber Wagen.
Diesmal wirst du einen kleinen Sprint einlegen.
Mně přijdete pěkně přímočará.
- Weil Sie sehr zielstrebig für mich aussehen.
Pěkně spinkej. Hvězdičko moje.
Gute Nacht, mein Liebling.
Bitte lassen Sie sich Zeit.
Jemand kriegt gleich Ärger!
Du hast mich höllisch erschreckt.
Wir stecken tief in der Scheiße.
Ist 'n verdammt schöner Tag heute, was?
Der Kerl hat irgendwas Ansteckendes.
Wir haben es aufs Titelblatt geschafft.
Tvoje kariéra pěkně utrpěla.
Ihre Karriere hat einen großen Schlag erlitten.