Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pěstitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pěstitel Erzeuger 47 Bauer 10 Produzent 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pěstitelErzeuger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S výhradou ustanovení čl. 10 odst. 5 nemůže pěstitel jednou podanou žádost stáhnout.“
Nach der Einreichung können die Anträge der Erzeuger vorbehaltlich Artikel 10 Absatz 5 nicht mehr zurückgezogen werden.“
   Korpustyp: EU
Samozřejmě s velmi negativními dopady pro domácí pěstitele a spotřebitele.
Dies hatte natürlich negative Folgen für einheimische Erzeuger und Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cibule jsou baleny pěstitelem, anebo dodávány do balírny.
Die Zwiebeln werden vom Erzeuger verpackt oder an einen Verpackungsbetrieb geliefert.
   Korpustyp: EU
Vzdání se kvót proto musí být předmětem společného rozhodnutí mezi pěstiteli a výrobci.
Der Verzicht auf die Quote muss daher durch einen gemeinsamen Beschluss der Erzeuger und des Zuckerherstellers erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
pěstitelé, kteří provádějí výsadbu révy poprvé a zastávají funkci vedoucího podniku (nové podniky);
Erzeuger, die erstmals Reben anpflanzen und die den Betrieb als Inhaber bewirtschaften (Neueinsteiger);
   Korpustyp: EU
Ceny placené za čerstvé jahody byly nižší než výrobní náklady pěstitelů, a byly proto z dlouhodobého hlediska neúnosné jak pro pěstitele, tak pro výrobní odvětví Společenství.
Der Preis für frische Erdbeeren lag unter den Produktionskosten der Erzeuger und wäre daher weder für die Erzeuger noch für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft langfristig zu halten gewesen.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí stanovit prováděcí pravidla k procesu konzultace s cílem zajistit, aby byla pěstitelům a dalším dotčeným osobám dána přiměřená příležitost k vyjádření názorů.
Um sicherzustellen, dass die Erzeuger und sonstige betroffene Parteien angemessene Gelegenheit zur Stellungnahme erhalten, sind die Modalitäten des Konsultationsprozesses festzulegen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž důležité, aby rozdělení restrukturalizační pomoci mezi pěstitele a výrobce bylo podmíněno podpisem mezioborové dohody.
Außerdem muss die Aufteilung der Umstrukturierungsbeihilfe zwischen Erzeugern und Zuckerherstellern von der Unterzeichnung einer Branchenvereinbarung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V provinciích Nový Brunšvik a Ostrov prince Edwarda se sadbové brambory pěstují na polích nacházejících se v oblasti, která bez ohledu na to, zda jsou pole spravovaná pěstitelem brambor usazeným v této oblasti nebo mimo ni, splňuje podmínky stanovené v odstavcích 2 až 9.
In den Provinzen New Brunswick oder Prince-Edward-Island sind die Pflanzkartoffeln auf Feldern in einem Gebiet erzeugt worden, das den Voraussetzungen in den Absätzen 2 bis 9 genügt, unabhängig davon, ob sie von innerhalb oder außerhalb des Gebiets niedergelassenen Erzeugern bewirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU
Lhůty pro konzultace mezi podniky a pěstiteli stanovené v čl. 2 odst. 4 a čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 968/2006 tudíž mohou být zkráceny.
Der in Artikel 2 Absatz 4 sowie Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 968/2006 genannte Zeitraum für die Konsultation zwischen Unternehmen und Erzeugern kann daher verkürzt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pěstitel rýže Reisbauer 3
pěstitel vína Winzer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěstitel

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebyl váš otec pěstitel broskví?
Ihr Vater war ein Pfirsichbauer?
   Korpustyp: Untertitel
To je pro naše pěstitele urážka.
Dies ist eine Beleidigung für unsere Weinerzeuger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, pan Holland je pěstitel třtiny.
Mr. Holland besitzt eine Zuckerplantage.
   Korpustyp: Untertitel
V záhradě jsem objevil nelegálního pěstitele.
neulich habe ich illegale pflanzen im Garten entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro pěstitele řepy, pro výrobce inulinového sirupu a pro pěstitele čekanky.
Das gilt für Zuckerrübenerzeuger, für Inulinsiruperzeuger und für Zichorienerzeuger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém nezmizí ani se skončením subvencí pro pěstitele tabáku.
Das Problem wird nicht verschwinden, auch wenn wir die Beihilfen für Tabakerzeuger einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom si měli dát na pěstitele broskví pozor.
Ich glaube, dass wir uns um die Gewerkschaft der Pfirsichbauern Sorgen machen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nějaký pěstitel děsné trávy, pokouší se chránit svou skrýš.
Einheimische. Wahrscheinlich irgendein irrer Graszüchter, der seine Ernte beschützen will.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny
Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger
   Korpustyp: EU
Oba chceme, aby tady Johnny Pěstitel nekopal za špatný tým.
Sicherzustellen, dass unser Pflanzenkönig hier nicht am Ende im falschen Team spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Platí to nejen pro produkci mléka, ale především pro pěstitele vína.
Dies gilt nicht nur im Bereich der Milchproduktion, sondern insbesondere auch im Weinbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zjevně nespravedlivá situace pro finské pěstitele cukrových plodin a pro finský cukrovarnický průmysl.
Das ist eindeutig eine ungerechte Situation für die finnischen Zuckererzeuger und für die finnische Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afghánistán potřebuje mimo jiné i program komplexního rozvoje venkovských oblastí a vytvoření alternativ pro pěstitele opia.
Afghanistan braucht auch ein Programm zur umfassenden Entwicklung der ländlichen Gebiete und zur Schaffung von Alternativen für die Opiumbauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořád děláme, jako by oddělení mělo pěstitele tabáku o prémii připravit.
Es wird immer so getan, als würde bei der Entkoppelung den Tabakanbauern die Prämie genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto požaduje výjimku pro pěstitele, která umožní volné šlechtění rostlinných odrůd.
Daher fordert er eine Züchterausnahme, die die freie Weiterentwicklung von Pflanzensorten ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším důležitým bodem je to, že nyní chcete omezit restrukturalizační pomoc určenou pro pěstitele na 10 %.
Ein wichtiger Punkt ist auch noch: Sie wollen jetzt die Umstrukturierungshilfe, die an die Bauern fließt, auf 10 % begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší podpora pro pěstitele bavlny je nezbytná bez dalších omezení produkce.
Die Baumwollerzeuger brauchen mehr Förderung ohne weitere Einschränkungen der Produktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě zhoubnější to bude pro pěstitele banánů na španělských Kanárských ostrovech.
Es wird sich sogar noch schädlicher auf die Bananenerzeuger auf den zu Spanien gehörenden Kanarischen Inseln auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kananga: pěstitel máku na tisíc akrech dobře maskovaných polí, chráněných hrozbou voodoo Barona Samediho.
Kananga: Mohnanbauer auf Tausenden von Hektar gut getarnter Felder, geschützt vom Vodoo-Hokuspokus dieses Baron Samedi.
   Korpustyp: Untertitel
Financujou pěstitele, zpracovatele, pašeráky, distributory a vlastní síť pouličních dealerů, od kterých vybírají procenta.
Die bauen es an, importieren es, strecken es, unterhalten Straßenhändlernetze überall in den Staaten und zweigen von jedem Geschäft einen gewissen Prozentsatz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký chmel je mi úplně u prdele. Zajímám se o pěstitele opia.
Ich sage es Ihnen -- mich interessiert es einen Scheiß, wie die Hopfen Wachstumsrate ist, klar?
   Korpustyp: Untertitel
mají být zplnomocněny předkládat žádosti o příspěvek na produkci za všechny členy – pěstitele oliv,
berechtigt sein, für alle ihr angehörenden Olivenbauern einen Antrag auf Erzeugungsbeihilfe zu stellen;
   Korpustyp: EU
Je rovněž důležité, aby rozdělení restrukturalizační pomoci mezi pěstitele a výrobce bylo podmíněno podpisem mezioborové dohody.
Außerdem muss die Aufteilung der Umstrukturierungsbeihilfe zwischen Erzeugern und Zuckerherstellern von der Unterzeichnung einer Branchenvereinbarung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelnost podpory Evropské unie na operační programy pro pěstitele ovoce a zeleniny
Wirksamkeit der Unterstützung der Europäischen Union für die Obst- und Gemüseerzeuger
   Korpustyp: EU DCEP
podpora pro pěstitele brambor určených pro výrobu škrobu stanovená v oddíle 2 uvedené kapitoly;
Beihilfe für Stärkekartoffelerzeuger gemäß Abschnitt 2 des genannten Kapitels,
   Korpustyp: EU
Články 143a a 143c se nevztahují na podporu pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny.“
Die Artikel 143a und 143c gelten nicht für die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger.“
   Korpustyp: EU
Zde se podle mého názoru nachází pro pěstitele cukrovky nové možnosti a také se otevírá nová budoucnost.
Meines Erachtens bieten die zukunftsträchtigen Biokraftstoffe den Zuckerrübenanbauern neue Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rafinovaná zpátečnická politika je pro evropská vína a malé a střední pěstitele révy škodlivá a posiluje velké podniky.
Diese hinterlistige, rückschrittliche Politik schadet den europäischen Weinen und den kleinen und mittleren Weinbauern und stärkt die Großunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise včera navrhla odškodné 150 milionů EUR pro pěstitele zeleniny poškozené v důsledku střevní nákazy v Německu.
Die Europäische Kommission hat gestern eine Entschädigungssumme von 150 Mio. EUR für Gemüsebauern vorgeschlagen, denen infolge der Darminfektion in Deutschland Schäden entstanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající pravidlo „kdo dřív přijde, ten dřív mele“ diskriminuje malé pěstitele cukrové řepy, a mělo by být proto opraveno.
Das derzeit geltende Prinzip „wer zuerst kommt, mahlt zuerst” diskriminiert kleine Zuckererzeuger und bedarf deshalb der Korrektur.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že máme tyto nástroje, měli bychom najít zdroj nákazy co nejdříve, abychom pěstitele zeleniny nevystavovali dalším ztrátám.
Da wir über diese Instrumente verfügen, sollten wir den Infektionsherd so schnell wie möglich finden, damit die Gemüseproduzenten keinen weiteren Verlusten ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato společná organizace trhu škodí kvalitě a typické a ryzí kvalitě výrobků a poškozuje pěstitele vína, producenty i spotřebitele.
Die vorliegende GMO schadet der Qualität und dem typischen, echten Charakter der Produkte und schädigt Weinbauern, -hersteller und -konsumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejpozději od roku 2012 podpora produkce pro pěstitele brambor podle oddílu 2a kapitoly 1 hlavy IV tohoto nařízení.
ab spätestens 2012: Erzeugungsbeihilfe für Stärkekartoffelerzeuger gemäß Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 2 der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
kopii rostlinolékařského pasu nebo alespoň číslo rostlinolékařského pasu, nebo případně registrační číslo pěstitele nebo obchodníka a kopii oznámení o doručení.
eine Kopie des Pflanzenpasses oder zumindest die Pflanzenpassnummer oder ggf. die Zulassungsnummer des Kartoffelerzeugers oder Händlers sowie eine Kopie des Lieferscheins.
   Korpustyp: EU
V případě odnětí schválení nějaké odrůdy o tom členské státy informují pěstitele nejpozději do 31. ledna pro výsev následujícího roku.“
Wird die Zulassung einer Sorte entzogen, so teilen die Mitgliedstaaten dies den Landwirten bis spätestens 31. Januar im Hinblick auf die Aussaat im folgenden Jahr mit.“
   Korpustyp: EU
Identifikace pěstitele (odpovídající jednotnému systému identifikace každého zemědělce podle čl. 15 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 73/2009).
Identifizierung des Betriebsinhabers (vereinbar mit dem einheitlichen System zur Erfassung jedes Betriebsinhabers gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 73/2009)
   Korpustyp: EU
Současné vysoké ceny cukru představují pobídku pro pěstitele vysadit cukrovou řepu v dodatečných oblastech v roce 2011.
Die derzeit hohen Zuckerpreise bieten den Erzeugern einen Anreiz, im Jahr 2011 zusätzliche Flächen mit Zuckerrüben einzusäen.
   Korpustyp: EU
Je důležité zejména zajistit, aby v souladu se systémem IACS byla identifikace pěstitele a obhospodařovaných pozemků pro pěstování révy vinné.
Insbesondere ist vorzusehen, dass die Identifizierung des Betriebsinhabers und der bewirtschafteten Weinbauparzellen mit dem InVeKoS vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Uplatnění snížené sazby se omezuje na 30 litrů ovocných destilátů vyrobených na domácnost pěstitele ročně, určených výhradně pro osobní spotřebu.“
Die Anwendung des ermäßigten Steuersatzes wird auf 30 l Obstbrand jährlich pro Obstbauernhaushalt begrenzt, die ausschließlich für deren Eigenverbrauch bestimmt sind.“
   Korpustyp: EU
Podpora pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, oddělená platba na cukr a oddělená platba na ovoce a zeleninu
Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, gesonderte Zahlung für Zucker und gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU
„PODPORA PRO PĚSTITELE CUKROVÉ ŘEPY A CUKROVÉ TŘTINY, ODDĚLENÁ PLATBA ZA CUKR A ODDĚLENÁ PLATBA ZA OVOCE A ZELENINU“
„BEIHILFE FÜR ZUCKERRÜBEN- UND ZUCKERROHRERZEUGER, SPEZIELLE ZAHLUNG FÜR ZUCKER UND GESONDERTE ZAHLUNG FÜR OBST UND GEMÜSE“
   Korpustyp: EU
informovat pěstitele o nutnosti odstranit tyto rostliny, aby se případné škodlivé účinky řepky MON-00073-7 snížily na minimum, a
die Beteiligten auffordern, diese Pflanzen zu vernichten, um das Risiko nicht vorhergesehener schädlicher Auswirkungen durch den Ölraps MON-00073-7 zu verringern, und
   Korpustyp: EU
být složeny ze samostatných pěstitelů anebo organizací produkce a hodnocení oliv a olivového oleje, které seskupují výlučně pěstitele oliv;
aus einzelnen Olivenbauern oder Organisationen für die Erzeugung und Verwertung von Oliven und Olivenöl bestehen, in denen allein Olivenbauern zusammengeschlossen sind;
   Korpustyp: EU
Nejradikálnější skupiny domorodých obyvatel však tuto iniciativu odmítly a skupina sdružující pěstitele koky využila situace k roznícení nacionalistických sentimentů.
Doch lehnte die radikalste Gruppe der Eingeborenen diese Initiative ab, und die Gruppe, welche die Kokabauern organisiert, nutzte die Situation aus und entfachte nationalistische Gefühle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při každé dodané šarži do ovocnářského podniku je takto identifikované a zaznamenané jméno pěstitele, odrůda a parcely.
Bei jeder Lieferung an die Fruchtzentrale werden Erzeugername, Sorte und Anbauparzellen festgestellt und registriert.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější je práce pěstitele broskví, který se stal manažerem své vlastní produkce, neboť pochopil, že má v rukou jedinečný produkt.
Entscheidend ist die Arbeit des Pfirsichbauern, der zum Manager seiner Erzeugung wurde, denn er erkannte, dass er ein einzigartiges Erzeugnis in Händen hatte.
   Korpustyp: EU
Nedosažení zamýšlených cílů ukazuje, že nebyly zajištěny dostatečná motivace a pobídky, včetně příležitostí pro pěstitele řepy, aby se pustili do jiné výroby.
Das Unvermögen, die anvisierten Ziele zu erreichen, deutet darauf hin, dass es an einer angemessenen Motivierung und an Anreizen, einschließlich von Möglichkeiten zur Diversifizierung, gefehlt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré pokusy obnovit tyto předpisy by v podstatě daly zpracovatelům, nadnárodním řetězcům a supermarketům do rukou další bič na pěstitele a spotřebitelům by to nepřineslo žádný přímý užitek.
Jeder Versuch, diese Vorschriften wieder zum Leben zu erwecken, wäre ein weiterer Knüppel für die Verarbeiter, die Multiplikatoren und die Supermärkte, mit dem sie die Produzenten knechten könnten - und die Verbraucher hätten keinen direkten Gewinn davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím nemůžeme zajisté souhlasit a nedávalo by to ani smysl pro naše pěstitele, kteří pečovali o standardy vysoké kvality po mnoho let.
Dem können wir sicher nicht zustimmen, und das würde auch keiner unserer Winzer, die sich seit Jahren hohe Qualitätsstandards erarbeitet haben, verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvlášť tvrdě by taková změna postihla pěstitele řepy a výrobce cukru z České republiky, která přitom v této oblasti dlouhodobě patří mezi významné producenty v rámci EU.
Derartige Maßnahmen würden sich ganz besonders verhängnisvoll auf die Zuckerrübenerzeuger und Zuckerfabriken in der Tschechischen Republik auswirken, die schon seit langem zu den europaweit führenden Zuckererzeugerregionen gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Legální výroba opia je též pro místní pěstitele neatraktivní, protože jejich příjmy by byly jen okolo 25-30 % z toho, co nyní mohou dostat na černém trhu.
Darüber hinaus bleibt die legale Opiumproduktion für die ortsansässigen Bauern unattraktiv, denn deren Einnahmen würden lediglich rund 25-30 % dessen betragen, was sie gegenwärtig auf dem Schwarzmarkt erzielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším důvodem, který vedl k navýšení, je pokračující zavádění náhrad pro pěstitele cukrové řepy v 15 zemích EU (+184 milionů EUR)….
Weitere Gründe für den Anstieg sind die weitere stufenweise Einführung der Ausgleichszahlungen für die Zuckerrübenerzeuger in den EU-15-Ländern (+184 Mio. EUR )……“
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Pane předsedající, německé orgány místo toho, aby upřednostnili evropské vyšetřování a spolupráci, očernili a poškodili pěstitele okurek a dalších plodin.
(ES) Herr Präsident! Anstatt den europäischen Nachforschungen und der europäischen Kooperation Priorität einzuräumen, haben die deutschen Behörden die Gurkenerzeuger und andere verleumdet und vorschnell verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z vlastních materiálů Komise jednoznačně vyplývá, že případné uzavření této dohody vážně postihne producenty hovězího masa, drůbežího masa i pěstitele vepřového masa v Evropské unii.
Aus den Dokumenten der Kommission selbst geht eindeutig hervor, dass den Erzeugern von Rindfleisch, Hähnchen- und Schweinefleisch in der Europäischen Union Nachteile erstehen, wenn ein Abkommen zustande kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu osobně podporuji ceny stanovené pro evropské pěstitele tabáku alespoň do té doby, dokud budou lidé v Evropě kouřit.
Deshalb unterstütze ich persönlich die für die europäische Tabakerzeugung festgelegten Preise, zumindest so lange, wie die Menschen in Europa weiterhin rauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, což je také nutné pochválit, mohou členské státy přijmout opatření na usnadnění využití přípravků na ochranu rostlin pro malé pěstitele.
Schließlich ist es auch erfreulich, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen können, um die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln für Kleinkulturen zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás upozornit na skutečnost, že tato dohoda má přímý negativní vliv na evropské pěstitele banánů, zvláště na portugalské Madeiře.
Ich würde gerne Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass dieses Abkommen unmittelbare negative Auswirkungen auf die europäischen Bananenerzeuger hat, insbesondere auf die Bananenerzeuger auf der zu Portugal gehörenden Insel Madeira.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi rádobykavalír, irský pěstitel brambor s peřím za kloboukem, co bojuje za plantážnickou rezidenci s bílými sloupy, kterou jsi nikdy neměl a mít nebudeš.
Du wärst gerne ein Kavalier, ein irischer Kartoffelbauer mit einem hübschen Hut, der für ein Kolonialstil-Haus mit weißen Säulen kämpft, was du aber nie hattest und nie haben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou Bulharska a Rumunska se články 121 a 132 tohoto nařízení nevztahují na podporu pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny.
Außer in Bulgarien und Rumänien gelten die Artikel 121 und 132 der vorliegenden Verordnung nicht für die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger.
   Korpustyp: EU
„Podpora pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, oddělená platba na cukr a oddělená platba na ovoce a zeleninu a oddělená platba na bobuloviny“
„Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, gesonderte Zahlung für Zucker, gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse und gesonderte Zahlung für Beerenfrüchte“.
   Korpustyp: EU
Aby nedocházelo k přílišné administrativní zátěži a současně byl zachován účel registru vinic, je důležité z povinného shromažďování informací vyjmout pěstitele, jejichž produkce je velmi malá.
Um den Verwaltungsaufwand zu begrenzen, ohne den Zielen der Weinbaukartei abträglich zu sein, ist die Sammlung der Informationen nicht für Betriebsinhaber mit sehr begrenzter Erzeugung vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Na žádost Komise Francie dopisem ze dne 24. září 2002 potvrdila, že toto osvobození bylo rozhodnutím ze dne 12. září 2000 rozšířeno na všechny pěstitele mořských kultur.
Auf Anfrage der Kommission bestätigte Frankreich mit Schreiben vom 24. September 2002, dass diese Freistellung mit Entscheidung vom 12. September 2000 auf alle Betriebe der marinen Aquakultur ausgedehnt worden war.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se žádostí o podporu pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, oddělenou platbu na cukr a oddělenou platbu na ovoce a zeleninu
Anforderungen an die Anträge auf die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, die gesonderte Zahlung für Zucker und die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU
Žádost o podporu pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny rovněž obsahuje kopii smlouvy o dodávce podle článku 94 nařízení (ES) č. 73/2009.
Der Antrag auf die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger muss auch eine Kopie des Liefervertrags gemäß Artikel 94 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 enthalten.
   Korpustyp: EU
„Požadavky týkající se žádostí o podporu pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, o oddělenou platbu za cukr a o oddělenou platbu za ovoce a zeleninu“.
„Antragsvoraussetzungen bei Beihilfeanträgen auf die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, die spezielle Zahlung für Zucker und die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse“
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby držitel souhlasu informoval pěstitele, že Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) zhodnotil možnost a následky náhodného uvolňování řepky MON-00073-7 v rámci stanovených použití.
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung des Ölrapses MON-00073-7 von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
   Korpustyp: EU
v případě, že tvoří část společenství, mají být oprávněny předložit společenství žádosti o příspěvky s náhledem na prezentaci, vztah s produkcí každého člena – pěstitele oliv;
falls sie einer Vereinigung angehören, berechtigt sein, der Vereinigung im Hinblick auf die Einreichung eines Beihilfeantrags eine Aufstellung der Erzeugung jedes ihr angehörenden Olivenbauern vorzulegen;
   Korpustyp: EU
Organizace přijímající tyto příspěvky předkládají žádost o příspěvek na produkci pro členy – pěstitele oliv a kontrolují produkci oliv a oleje svých členů.
Die diese Beihilfen empfangenden Organisationen reichen für die ihr angehörenden Olivenanbauer einen Antrag auf Erzeugungsbeihilfe ein und kontrollieren die Oliven- und Olivenölerzeugung ihrer Mitglieder.
   Korpustyp: EU
V takových případech nebude přechodná podpora Společenství pro pěstitele cukrové řepy stanovená v hlavě IV kapitole 10f nařízení (ES) č. 1782/2003 stačit k úplnému řešení jejich potíží.
In solchen Fällen wird die gemeinschaftliche Übergangsbeihilfe für Zuckerrübenerzeuger gemäß Titel IV Kapitel 10f der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 nicht ausreichen, um die Schwierigkeiten der Zuckerrübenerzeuger in vollem Umfang zu beheben.
   Korpustyp: EU
zřizování a řízení systémů umožňujících vysledování produktů od pěstitele oliv až po balení a označování v souladu se specifikacemi stanovenými příslušnými vnitrostátními orgány,
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Rückverfolgung der Erzeugnisse vom Olivenerzeuger bis hin zur Verpackung und Etikettierung nach den Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;
   Korpustyp: EU
V případě odnětí schválení některé odrůdy o tom členské státy informují pěstitele nejpozději do 31. ledna pro účely výsevu v následujícím roce.
Wird die Zulassung einer Sorte entzogen, so teilen die Mitgliedstaaten dies den Erzeugern bis spätestens 31. Januar im Hinblick auf die Aussaat im folgenden Jahr mit.
   Korpustyp: EU
Na podporu Společenství pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny stanovenou v kapitole 10f nařízení (ES) č. 1782/2003 by se proto neměl vztahovat plán zvýšení podle článku 143a uvedeného nařízení, s účinností ode dne používání podpory pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny.
Deshalb sollte die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger gemäß Kapitel 10f der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ab dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Gemeinschaftsbeihilfe nicht unter das Schema der Steigerungsstufen gemäß Artikel 143a der genannten Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU
Snížení kompenzací a přímé pomoci, spolu s přesunem zdrojů z I. do II. pilíře, podporované společnou zemědělskou politikou řecké pěstitele obzvláště vyburcovalo, protože to ovlivní jejich již tak nízký příjem a povede mezi malými pěstiteli k ekonomické stagnaci.
Die Streichung der Entschädigungen und direkten Beihilfen durch den Transfer von Mitteln auf den zweiten Pfeiler, wie dies im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erfolgen soll, hat bei den griechischen Landwirten große Besorgnis ausgelöst, weil dies ihr ohnehin niedriges Einkommen beeinträchtigen und zum wirtschaftlichen Ruin der Kleinerzeuger führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU hrdě vyhlásila prioritu boje proti nemocem a každoročně vynakládá několik milionů švédských korun na informační kampaně, zatímco mimo jeviště subvencuje ztrátové pěstitele tabáku částkami v řádu několika miliard korun ročně.
Die Europäische Union hat stolz verkündet, der Kampf gegen Krankheiten müsse Vorrang haben, und gibt jedes Jahr mehrere Millionen Schwedische Kronen für Informationskampagnen aus. Gleichzeitig subventioniert sie durch die Hintertür unrentable Tabakbauern alljährlich mit mehreren Milliarden Kronen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho pro pěstitele vín, kteří se snaží řídit politikou kvality, zejména v Provence, by bylo nepřijatelné uznat vedlejší produkt pocházející ze smíchání dvou konečných produktů a povolit zavádějící odkazy na barvu růžového vína.
Dies wäre nicht nur eine Beleidigung für die Weinerzeuger, die sich, insbesondere in der Provence, für eine Politik der Qualität entschieden haben, es wäre auch inakzeptabel, ein aus einer Mischung von Endprodukten entstandenes Nebenprodukt zu legitimieren und einen irreführenden Bezug zur Roséfarbe zu gestatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byl to dvorec někdejšího pěstitele dobytka ze starých, dobrých časů, kterýž však nyní byl opravami přeměněn v moderní byt. Ovocná zahrada obklopovala ho, avšak stromy, jak obyčejně bývá na močálu, byly zakrnělé a dojem celého místa byl trudný a nemilý.
es war ein einfaches Moorlandhaus, einstmals die Farm eines Viehbauern, doch instandgesetzt und in ein modernes Wohnhaus umgebaut, von einem Obstgarten umgeben, dessen Bäume, wie im Moor üblich, verkrüppelt und verkümmert waren, und der Eindruck des ganzen Anwesens war eher durchschnittlich und melancholisch.
   Korpustyp: Literatur
Zpráva navrhuje racionalizovaný režim klučení, který neplýtvá cennými fondy Společenství na snižování dynamiky evropského odvětví vína a pevně stanovuje výši finanční pomoci pro pěstitele révy na regionálním průměru podpory, bez omezení na strop 350 EUR za hektar.
Im Bericht wird ein rationalisiertes Rodungsprogramm vorgeschlagen, das keine wertvollen Gemeinschaftsmittel auf die Verminderung der Dynamik des europäischen Weinsektors verschwendet, und die Hilfen für Weinbauern werden auf den regionalen Durchschnitt der Beihilfen, ohne Begrenzung durch die Obergrenze von 350 Euro je Hektar, festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí vzít v úvahu varování Parlamentu a zemědělců, zejména pokud jde o jednání se zeměmi Mercosur, které mohou ohrozit evropskou živočišnou výrobu, stejně jako pěstitele ovoce a zeleniny v nejvzdálenějších regionech.
Die Kommission muss die Warnungen vom Parlament und von Landwirten berücksichtigen, besonders, wenn es um die Verhandlungen mit Mercosur geht, die möglicherweise die europäische Viehhaltung gefährden, sowie Obst- und Gemüseerzeuger in Regionen in äußersten Randlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu by se rámcová ustanovení měla omezit na stanovení minimálních záruk, jež jsou pro pěstitele cukrové řepy a cukrovarnictví nezbytné pro dobré fungování cukrovarnického odvětví, a zároveň je třeba umožnit výjimky z některých pravidel v rámci mezioborové dohody.
Es empfiehlt sich daher, die Rahmenvorschriften auf die Festlegung der Mindestgarantien zu beschränken, die für die Rübenerzeuger und für die Zuckerindustrie im Hinblick auf ein reibungsloses Funktionieren der Zuckerwirtschaft notwendig sind, und es sollte für die Branchenvereinbarungen die Möglichkeit vorbehalten werden, von einigen Regeln abzuweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Podporuji informační kampaně o škodlivosti tabáku a podporuji návrh Evropského parlamentu na víceletý plán s osmdesáti miliony eur, které na kampaně budou strhávány z podpor pro evropské pěstitele tabáku a nezatíží rozpočet Unie.
(CS) Ich befürworte die Informationskampagnen zu den schädlichen Folgen des Tabakkonsums bzw. die Entschließung des Europäischen Parlaments über einen langfristigen Finanzierungsplan für diese Kampagnen in Höhe von 80 Millionen Euro. Dieser Betrag wird von den Subventionen der Tabakbauern abgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořili jsme například o problémech, kterým čelí zemědělci z odvětví obilovin, kteří trpí nejnižšími cenami za dlouhou dobu - a v mé oblasti to platí i pro pěstitele brambor a jablek.
Wir haben zum Beispiel über die Probleme der Getreidebauern gesprochen, die unter den niedrigsten Ertragspreisen seit langem zu leiden haben; gleiches gilt übrigens in meiner Region auch für die Kartoffel- und Apfelbauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá vládu USA, aby upustila od své politiky likvidace plodin, jmenovitě od leteckého rozprašování látky Roundup, která představuje závažná ekologická a zdravotní rizika, neboť útoky na pěstitele máku pouze posílí zášť vůči přítomnosti mezinárodních jednotek;
fordert die US-Regierung auf, ihre Politik der Vernichtung der Ernte aufzugeben, insbesondere das Versprühen von Roundup aus der Luft, da diese Substanz erhebliche Gefahren für Umwelt und Gesundheit mit sich bringt und das Vorgehen gegen Mohnbauern nur die Vorbehalte gegen die Präsenz internationaler Truppen nährt;
   Korpustyp: EU DCEP
prohlášení o dohodě EU a Latinské Ameriky o banánech a jeho dopadu na pěstitele banánů v zemích AKT a EU a závěry k regionálním strategickým dokumentům pro šest regionů AKT
Die Erklärung zu dem Bananenabkommen zwischen der EU und Lateinamerika und seinen Auswirkungen auf Bananenerzeuger aus AKP-Staaten und der EU durch die Kommission sowie die Schlussfolgerungen zu den Regionalen Strategiepapieren für die sechs AKP-Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
a) pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, kteří během období předcházejícího hospodářskému roku uvedenému v odstavci 2 dodávali tyto produkty pro výrobu cukru v rámci příslušné kvóty, které se podnik vzdal;
a) Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, die diese Erzeugnisse während eines Zeitraums , der dem in Absatz 2 genannten Wirtschaftsjahr vorausgegangen ist , für die Erzeugung von Zucker im Rahmen der entsprechenden aufgegebenen Quote geliefert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
a) pěstitele cukrové řepy , cukrové třtiny a čekanky , kteří během předcházejícího hospodářského roku uvedeného v odstavci 2 dodávali tyto produkty pro výrobu cukru nebo inulinového sirupu v rámci příslušné kvóty, které se podnik vzdal.
a) Zuckerrüben- , Zuckerrohr- und Zichorienerzeuger , die diese Erzeugnisse während der Anbaujahre , die der dem in Absatz 2 genannten Wirtschaftsjahr vorausgegangen sind, für die Erzeugung von Zucker oder Inulinsirup im Rahmen der entsprechenden aufgegebenen Quote geliefert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřekvapuje, že v Afghánistánu stále existují maková pole, hlavně v provincii Hílmand a Kandahár, poněvadž tento lukrativní obchod má hodnotu okolo 500 milionů USD ročně pro pěstitele opia a okolo 3,5 miliard USD pro jeho pašeráky a zpracovatele.
Es überrascht keineswegs, dass in Afghanistan, vor allem in den Regionen Helmand und Kandahar, noch immer großflächig Mohn angebaut wird, denn das ist ein lukratives Geschäft, das den Opiumbauern jährlich etwa 500 Millionen US-Dollar bringt, während Schmuggel und Raffination zirka 3,5 Milliarden US-Dollar abwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny se poskytuje nejvýše pro pět po sobě následujících let od hospodářského roku, v němž bylo dosaženo prahu 50 % uvedeného v odstavci 1, avšak nejpozději pro hospodářský rok 2013/2014.
Die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger wird für höchstens fünf aufeinander folgende Jahre ab dem Wirtschaftsjahr gewährt, in dem die in Absatz 1 genannte Schwelle von 50 % erreicht wurde, längstens jedoch bis einschließlich zum Wirtschaftsjahr 2013/14.
   Korpustyp: EU
Podpora pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny se poskytuje podle množství kvótového cukru získaného z cukrové řepy nebo cukrové třtiny a dodaného na základě smluv uzavřených podle článku 50 nařízení (ES) č. 1234/2007.
Die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger wird für die Mengen von Quotenzucker gewährt, der aus Zuckerrüben oder Zuckerrohr hergestellt wird, die Gegenstand von Lieferverträgen sind, die gemäß Artikel 50 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 geschlossen wurden.
   Korpustyp: EU
„Požadavky týkající se žádostí o podporu pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, oddělenou platbu na cukr a oddělenou platbu na ovoce a zeleninu a oddělenou platbu na bobuloviny“
„Anforderungen an die Anträge auf die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, die gesonderte Zahlung für Zucker, die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse und die gesonderte Zahlung für Beerenfrüchte“.
   Korpustyp: EU
u každého pěstitele obhospodařujícího plochu osázenou révou vinnou, která má minimální rozlohu 0,1 hektaru nebo která podléhá ohlašovací povinnosti na základě právní úpravy Společenství nebo daného státu, údaje o
für jeden Betriebsinhaber mit einer Rebfläche von mindestens 0,1 Hektar oder der einer Meldepflicht aufgrund der gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Weinbaubestimmungen unterliegt, die Angaben über
   Korpustyp: EU
pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, kteří během období předcházejícího hospodářskému roku uvedenému v odstavci 2 uzavřeli s dotyčným podnikem smlouvu o dodání pro výrobu cukru v rámci příslušné kvóty, které se podnik vzdal;
Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, die mit dem betreffenden Unternehmen während eines Zeitraums, der dem in Absatz 2 genannten Wirtschaftsjahr vorausgegangen ist, einen Liefervertrag über die Erzeugung von Zucker im Rahmen der entsprechenden aufgegebenen Quote geschlossen haben;
   Korpustyp: EU
Podpora pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, oddělená platba za cukr a oddělená platba za ovoce a zeleninu nejsou vzhledem ke své povaze spojeny se zemědělskou plochou, a proto se ustanovení o jednotné žádosti na uvedené režimy plateb nepoužijí.
Aufgrund ihrer Art bezieht sich weder die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger noch die gesonderte Zahlung für Zucker oder die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse auf die landwirtschaftliche Fläche und deshalb finden die Bestimmungen über den Sammelantrag auch keine Anwendung auf diese Zahlungsregelungen.
   Korpustyp: EU
Kontrolami na místě u výrobců cukru v rámci žádostí o podporu pro cukrovou řepu pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny podle hlavy IV kapitoly 1 oddílu 7 nařízení (ES) č. 73/2009 se ověří:
Durch Vor-Ort-Kontrollen der Zuckerhersteller im Rahmen der Anträge auf Zahlung der Beihilfe für Zuckerrüben an Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger gemäß Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 7 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird Folgendes überprüft:
   Korpustyp: EU
Pro hospodářské roky 2009/2010, 2010/2011 a 2011/2012 se podpora poskytne zemědělcům, kteří produkují brambory určené pro výrobu škrobu za podmínek stanovených v tomto oddíle (podpora pro pěstitele brambor určených pro výrobu škrobu).
Für die Wirtschaftsjahre 2009/2010, 2010/2011 und 2011/2012 wird Betriebsinhabern, die Kartoffeln zur Herstellung von Kartoffelstärke erzeugen, nach den Bedingungen dieses Abschnitts eine Beihilfe („Beihilfe für Stärkekartoffelerzeuger“) gewährt.
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby držitel souhlasu informoval pěstitele ve Společenství, kteří manipulují a zpracovávají volně ložené směsi dovážených semen řepky, které by mohly obsahovat řepku MON-00073-7, o tom, že:
Der Inhaber der Zustimmung sollte Beteiligte in der Gemeinschaft, die Schüttgutmischungen importierter Ölrapskörner handhaben und verarbeiten, die den Ölraps MON-00073-7 enthalten können, über Folgendes informieren:
   Korpustyp: EU
Poukazují přitom na Abeho schopnost překonávat odpor, ať už jde o drobné pěstitele rýže, kteří tvoří část volební základny LDS, nebo o účast Japonska na jednáních o Transpacifickém partnerství, jež by otevřelo japonskou ekonomiku zvýšené globální konkurenci.
Sie weisen auf Abes Fähigkeit hin, den Widerstand der kleinen Reisbauern, eines Teils der Wählerbasis der LDP, gegen Japans Teilnahme an der Transpazifischen Partnerschaft, die Japans Wirtschaft verstärktem globalem Wettbewerb aussetzen würde, zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autor prvotiny Davidson je nudista, pěstitel vína, a plnohodnotný obyvatel dobrovolného společenství v severní Georgii zvané Elysium, na míle vzdálené ulic moci, které tak dobře vystihl ve svých knihách.
Der Erstlingsautor Davidson ist Nudist, Winzer und Bewohner einer bewussten Gemeinschaft in Northern Georgia namens Elysium, weit entfernt von den Korridoren der Macht, die er so minutiös beschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
F. vzhledem k tomu, že reforma vinařství musí zajistit jistou budoucnost pro SOT a stabilitu pro pěstitele révy a že je nutné zajistit, aby reforma nebyla během kola jednání v Dohá znovu zpochybňována, zejména pokud jde o vnitřní podporu,
F. in der Erwägung, dass die Reform des Weinsektors die Zukunft der GMO absichern und Stabilität für die Weinbauern schaffen muss, und in der Erwägung, dass verhindert werden muss, dass die Reform bei den Verhandlungen der Doha-Runde, insbesondere im Zusammenhang mit der internen Stützung, wieder infrage gestellt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 5 nařízení (ES) č. 2366/98 předpokládá pro pěstitele olejnatých plodin povinnost ohlašovat novou výsadbu a pro členské státy povinnost předávat Komisi informace, které se týkají této výsadby, a stíhat osoby, které nařízení porušují.
Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2366/1998 sieht vor, dass die Olivenbauern Pflanzabsichtserklärungen vorlegen, die Mitgliedstaaten der Kommission die diesbezüglichen Angaben mitteilen und Zuwiderhandlungen geahndet werden.
   Korpustyp: EU
prohlášení o dohodě EU a Latinské Ameriky o banánech a jeho dopadu na pěstitele banánů v zemích AKT a EU a závěry k regionálním strategickým dokumentům pro šest regionů AKT Úř. věst.
Die Erklärung zu dem Bananenabkommen zwischen der EU und Lateinamerika und seinen Auswirkungen auf Bananenerzeuger aus AKP-Staaten und der EU durch die Kommission sowie die Schlussfolgerungen zu den Regionalen Strategiepapieren für die sechs AKP-Regionen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP