Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pěstování, sklizeň a výrobou se kontrolují.
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Čekal jsem, že tady budu pokutovat turisty nebo zavírat místní za pěstování trávy.
Ich dachte, dass ich hier Touristen Strafzettel verpasse, oder die Einheimischen wegen Anbau von Gras vorlade.
Na Madeiře zajišťuje pěstování a zpracování cukrové třtiny a ovoce práci pro přibližně 1000 rodinných zemědělských podniků.
Auf Madeira bieten der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr und Früchten etwa 1000 landwirtschaftlichen Familienbetrieben Arbeit.
Věděli jste, že vás bratr byl zapleten do ilegálního pěstování zakázané látky?
Wussten Sie, dass Ihr Bruder in den illegalen Anbau von Rauschgift verwickelt war?
Podpora pro pěstování uvedených vinných hroznů by měla být stanovena pro hospodářský rok 2005/06.
Die Beihilfe für den Anbau der vorgenannten Weintrauben ist für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 festzusetzen.
Farmáře, muže zkušené v pěstování cukrové třtiny a tabáku.
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
– chránila svobodnou volbu členských států, pokud jde o pěstování geneticky modifikovaných organismů;
– die Wahlfreiheit der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Anbau von GVO nicht anzutasten;
Tahle se používá k pěstování sladké kukuřice.
Diese wird für den Anbau von Mais verwendet.
Používají se vhodné a kontrolované metody pěstování, sběru a zpracování.
Anbau, Ernte und Gewinnung sind auf das Erzeugnis abgestimmt und werden kontrolliert.
Cokoliv budete potřebovat k pěstování, to vám seženu.
Alles, was du für den Anbau benötigst, besorgen sie dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lesní oblasti, v nichž jsou lesní hospodářství a regenerace lesů založeny na průběžném pěstování stromů.
Forstflächen, auf denen die Waldbewirtschaftung und -regeneration auf der kontinuierlichen Anpflanzung von Bäumen beruht.
koupě práv na zemědělskou výrobu, nákup zvířat, jednoletých rostlin a jejich pěstování;
der Erwerb von Produktionsrechten, Tieren und einjährigen Kulturen sowie die Anpflanzung solcher Kulturen,
podle daného případu místo prvního uložení nebo prvního pěstování po úředním uvolnění materiálu;
gegebenenfalls Ort der ersten Lagerung oder ersten Anpflanzung nach der amtlichen Freigabe des Materials;
Zamezení odlesňování a pěstování stromů za účelem udržení půdy na místě
Vermeidung von Entwaldung und Anpflanzung von Bäumen als Bodenrückhalt
o pěstování mořských rostlin druhu Posidonia oceanica za účelem ochrany pobřežního ekosystému
zur Anpflanzung von Posidonia oceanica zum Schutz des Ökosystems der Küsten
„vymezenými rostlinami“ rozumí rostliny rodu Pinus L. a druhu Pseudotsuga menziesii, určené pro pěstování, včetně semen a šišek pro účely množení;
„die genannten Pflanzen“: steht für zur Anpflanzung bestimmte Pflanzen der Gattung Pinus L. und der Art Pseudotsuga menziesii sowie deren Saatgut;
Pěstování živých plotů a skupin stromů a zalesňování
Anpflanzung von Wallhecken, Baumgruppen und Aufforstung
V tomto rozhodnutí se „rostlinami“ rozumí rostliny nebo části rostlin rodu Castanea Mill., určené pro pěstování, kromě plodů a semen.
Im Sinne dieser Entscheidung gelten als „Pflanzen“ die zur Anpflanzung bestimmten Pflanzen oder Teile von Pflanzen der Gattung Castanea Mill., außer Früchte oder Samen.
Pěstování hamburského muškátu, odrůdy používané k produkci„Muscat du Ventoux“, se v departementu Vaucluse eviduje od roku 1914.
Im Departement Vaucluse werden seit 1914 Anpflanzungen von „Muscat de Hambourg“ erfasst, der Rebsorte, mit der „Muscat du Ventoux“ erzeugt wird.
PE472.835v01-00 B7‑0617/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o pěstování mořských rostlin druhu Posidonia oceanica za účelem ochrany pobřežního ekosystému
PE472.835v01-00 B7‑0617/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Anpflanzung von Posidonia oceanica zum Schutz des Ökosystems der Küsten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co členské státy, které financují pěstování biopaliv v zemích na jihu?
Und was ist zu den Mitgliedstaaten zu sagen, die in südlichen Ländern Kulturen für die Produktion von Biokraftstoffen finanzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada producentů tabáku dokonce chce přestat s jeho pěstováním, protože si vydělají více bez práce.
In der Tat wollen viele Tabakerzeuger die Produktion aufgeben, weil sie mehr verdienen, wenn sie nicht arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase přemístit pěstování bílkovinných plodin.
Es ist Zeit für eine Verlagerung der Produktion von Eiweißpflanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních 10 letech existoval znepokojivý deficit v pěstování bílkovinných plodin v Evropské unii a dnešní stav vykazuje značný pokles.
In den letzten 10 Jahren gab es ein besorgniserregendes Defizit bei der Produktion von Eiweißpflanzen in der Europäischen Union, und die aktuelle Situation wird deutlich schlechter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora pěstování kvalitní bavlny bude moci být financována z „národního přídělu“, čímž se zohlední a odmění úsilí ze strany pěstitelů.
Die Förderung der Produktion von Qualitätsbaumwolle könnte über einen „nationalen Mittelrahmen“ finanziert werden als Anerkennung und Honorierung der Bemühungen vonseiten der Erzeuger.
A i tam, kde se GE plodiny pěstují, vedou nevědecké a přehnaně zatěžující regulace k podstatnému zvýšení nákladů na pěstování nových odrůd, což vytlačuje mnohé potenciálně důležité odrůdy z trhu.
Sogar dort, wo GE-Pflanzen angebaut werden, werden durch unwissenschaftliche, exzessive Regulierung die Kosten der Produktion neuer Pflanzen massiv in die Höhe getrieben, was den Markteintritt vieler potenziell wichtiger Sorten verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento problém má v EU hluboké kořeny a nedostatek bílkovin se neustále zvyšuje, pročež musíme vyvinout veškeré úsilí, abychom zajistili, že tento problém bude co nejdříve řešen a že se pěstování místních bílkovinných plodin zvýší.
Angesichts der Tatsache, dass dieses Problem in der EU tief verwurzelt ist und der Eiweißmangel beständig zunimmt, müssen wir jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass dieses Problem so schnell wie möglich angegangen und die Produktion lokaler Eiweißpflanzen gesteigert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato závislost ohrožuje hospodářskou ziskovost domácí výroby masa, která je stále více oslabována dodatečnými náklady na dovoz krmiv, nehledě na to, že - kromě hospodářského problému a s ohledem na cíle v oblasti klimatu - by pěstování bílkovinných plodin významně přispělo ke snižování emisí skleníkových plynů,
Diese Abhängigkeit gefährdet die wirtschaftliche Rentabilität von lokal erzeugtem Fleisch, die zunehmend durch die zusätzlichen Kosten für Importe von Futtermitteln geschwächt wird, ungeachtet der Tatsache, dass - zusätzlich zum wirtschaftlichen Problem und im Hinblick auf die Klimaziele - die Produktion von Eiweißpflanzen wesentlich zur Reduzierung des Ausstoßes von Treibhausgasen beitragen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý proces pěstování „Gentse azalea“ (od produkce řízku až k hrnkované květuschopné rostlině) se uskutečňuje v zeměpisné oblasti stanovené v bodu 4.3.
Die gesamte Zucht der „Gentse azalea“ (von der Produktion der Stecklinge bis zur blühfähigen Topfpflanze) erfolgt in dem unter Nummer 4.3 umrissenen geografischen Gebiet.
K udržitelnému rozvoji evropské akvakultury je za účelem pěstování původních druhů nutné poskytnout významnou podporu vědeckému výzkumu a technickému rozvoji, aby se zajistila diverzifikace výroby a dodávek potravin a zvýšila jejich kvalita a zároveň přispělo k vyšší bezpečnosti z hlediska životního prostředí.
Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Brambory (sadbové, konzumní a škrobové), cukrová a krmná řepa, cibule, zelenina, jahody, ovocné sady (opětovná výsadba), okrasné rostliny (včetně pěstování cibulek), šáchor jedlý – všechny plodiny.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
e) "akvakulturou" se rozumí chov nebo pěstování vodních organismů s použitím technik určených ke zvýšení produkce nad úroveň přirozených schopností prostředí, přičemž tyto organismy zůstávají ve vlastnictví fyzické nebo právnické osoby po celé stadium chovu nebo pěstování až do a včetně výlovu;
"Aquakultur": Haltung oder Zucht von Wasserlebewesen mittels Techniken, die deren Erzeugung über die natürlichen Bedingungen des Lebensumfelds hinaus steigern, wobei die Lebewesen während der Haltung bzw. Zucht bis zu und einschließlich der Ernte Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person bleiben;
e) „akvakulturou“ se rozumí chov nebo pěstování vodních organismů s použitím technik určených ke zvýšení produkce nad úroveň přirozených schopností prostředí, přičemž tyto organismy zůstávají ve vlastnictví fyzické nebo právnické osoby po celé stadium chovu nebo pěstování až do a včetně výlovu;
e) „Aquakultur“: Haltung oder Zucht von Wasserlebewesen mittels Techniken, die deren Erzeugung über die natürlichen Bedingungen des Lebensumfelds hinaus steigern, wobei die Lebewesen während der Haltung bzw. Zucht bis zu und einschließlich der Ernte Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person bleiben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě ale pochopíte, že se nesmíme vrátit k nacionalismu, k pěstování nacionalismu v těchto zemích, na úkor jiných členských států Evropské unie.
Sie werden jedoch sicherlich verstehen, dass wir nicht in Nationalismus zurückfallen können, die Pflege von Nationalismus, in diesen Ländern, zum Schaden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při pěstování a posilování těchto vztahů bychom však neměli zapomínat na základní hodnoty, na kterých je Evropská unie postavena, tzn. na základní hodnoty lidských a občanských práv, demokracie a právního státu.
Über der Pflege und Stärkung dieser Beziehungen sollten wir jedoch nicht die der EU zugrunde liegenden Grundwerte vergessen wie etwa die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten, die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože se jedná o financování ze strany Evropské unie, potřebujeme kromě toho vytvořit ve členských státech příznivé podmínky pro usnadnění pěstování a zpracování rostlin na výrobu bioplynu.
Neben Gemeinschaftsmitteln müssen wir auch in den Mitgliedstaaten günstige Bedingungen für den Bau und den Betrieb von Biogasanlagen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pěstování brambor
Kartoffelanbau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pěstování brambor je s boloňskou oblastí spojeno již dlouhou řadu let díky obzvláště vhodnému složení půd, zvláštním jakostním a organoleptickým vlastnostem některých odrůd a tradiční technice pěstování používané producenty.
In der Provinz Bologna wird schon seit langer Zeit Kartoffelanbau betrieben. Dies liegt an der optimalen Bodenbeschaffenheit, den hervorragenden qualitativen und organoleptischen Merkmalen der verwendeten Sorten und der langjährigen Erfahrung der Erzeuger mit den traditionellen Anbautechniken.
V případě pozemků, které jsou určeny k pěstování brambor jiných než určených k produkci sadbových brambor, jež byly úředně zaznamenány jako zamořené podle čl. 8 odst. 1 nebo 2, příslušný úřední subjekt členského státu nařídí, aby tyto pozemky byly zařazeny do úředního kontrolního programu, jehož cílem je alespoň potlačení výskytu cystotvorných háďátek bramborových.
Die zuständigen amtlichen Stellen der Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die für den Kartoffelanbau bestimmten Felder, auf denen keine Pflanzkartoffeln angebaut werden sollen und die aufgrund des Befalls mit Kartoffelnematoden gemäß Artikel 8 Absatz 1 oder Absatz 2 in das amtliche Verzeichnis eingetragen wurden, einem amtlichen Bekämpfungsprogramm mindestens zur Bekämpfung der Kartoffelnematoden unterzogen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plocha se vždy uvádí v arech (100 arů = 1 hektar) s výjimkou ploch používaných pro pěstování hub, které jsou uváděny v metrech čtverečních.
Die Fläche wird in Ar (100 Ar = 1 Hektar) angegeben, außer der Fläche für die Pilzzucht, die in Quadratmeter angegeben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uspokojivé výsledky při pěstování ovoce závisejí ve značné míře na jakosti a rostlinolékařském stavu materiálu užívaného k rozmnožování ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce.
Befriedigende Ergebnisse im Obstbau hängen weitgehend von Qualität und Gesundheit des Vermehrungs- und Pflanzenmaterials von Obstarten zur Fruchterzeugung ab.
pěstování ovoce (včetně oliv) a zeleniny, květin a okrasných rostlin jak na otevřeném prostranství, tak ve sklenících,
Obstbau (einschließlich Olivenanbau) und Gemüse-, Blumen- und Zierpflanzengartenbau, auch unter Glas;
terasové pěstování
Terrassenanbau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poukazuje na to, jak důležité je pro boj proti erozi a pro zlepšování schopnosti půdy zadržovat vodu terasové pěstování, a pokládá za vhodné učinit opatření na zachování, obnovu a zřizování teras;
verweist darauf, wie wichtig der Terrassenanbau für die Bekämpfung der Erosion und die Verbesserung der Fähigkeit der Böden zur Wasserspeicherung sind, und hält es für sinnvoll, dass Maßnahmen zur Erhaltung, zur Wiederherstellung und zur Errichtung von Terrassen ergriffen werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyzýváme také k tomu, aby se větší pozornost věnovala ekologickým metodám pěstování révy, které stále ještě vyžaduje podstatné množství různých chemických produktů a přísad.
Außerdem sollte dem ökologischen Weinbau viel größere Aufmerksamkeit geschenkt werden, da in diesem Bereich heute noch viel zu viele Hilfsstoffe und chemische Substanzen Verwendung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pěstování rostlin
Pflanzenbau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles byl zvláště výrazný v odvětví pěstování rostlin, kde se celkový index prodejních cen těchto zemědělských produktů v roce 2009 ve srovnání s rokem 2008 rovnal 69,1.
Vor allem im Sektor Pflanzenbau war ein erheblicher Rückgang zu verzeichnen, dort lag der Gesamtindex der Verkaufspreise dieser landwirtschaftlichen Erzeugnisse im Jahr 2009 gegenüber 2008 bei 69,1.
– souvislost s opatřeními zaměřenými proti rezistenci na antimikrobiální látky využívané ve veterinárních léčivech, krmivech a při pěstování rostlin;
– Wechselwirkungen mit Maßnahmen zur Bekämpfung von Resistenzen gegenüber antimikrobiellen Wirkstoffen, die tiermedizinisch, in Futtermitteln und im Pflanzenbau eingesetzt werden;
vzhledem k tomu, že proti rezistenci vůči antimikrobiálním látkám v humánních léčivech nelze zakročit nezávisle na opatřeních zaměřených proti rezistenci vůči antimikrobiálním látkám využívaným ve veterinárních léčivech, krmivech a při pěstování rostlin;
in der Erwägung, dass Maßnahmen gegen Resistenzen gegenüber humanmedizinisch eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen demnach nicht isoliert von den Maßnahmen erfolgen dürfen, die im Kampf gegen die Resistenzbildung gegenüber tiermedizinisch, in Futtermitteln und im Pflanzenbau eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen getroffen werden;
M. vzhledem k tomu, že proti rezistenci vůči antimikrobiálním látkám v humánních léčivech nelze zakročit nezávisle na opatřeních zaměřených proti rezistenci vůči antimikrobiálním látkám využívaným ve veterinárních léčivech, krmivech a při pěstování rostlin;
M. in der Erwägung, dass Maßnahmen gegen Resistenzen gegenüber humanmedizinisch eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen demnach nicht isoliert von den Maßnahmen erfolgen dürfen, die im Kampf gegen die Resistenzbildung gegenüber tiermedizinisch, in Futtermitteln und im Pflanzenbau eingesetzten antimikrobiellen Wirkstoffen getroffen werden;
pěstování rostlin
Pflanzenzucht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co Komise udělá pro zajištění toho, aby evropské patentové právo bylo jasně vykládáno a správně používáno v oblastech týkajících se pěstování rostlin a produkce potravin?
Was wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass das europäische Patentrecht in den Bereichen Pflanzenzucht und Lebensmittel eindeutig ist und korrekt angewendet wird?
pěstování tabáku
Tabakanbau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem pěstování tabáku v Řecku poklesl o 73 %.
In Griechenland ist der Tabakanbau um 73 % zurückgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme pokračovat v subvencování pěstování tabáku v EU.
Wir können den Tabakanbau in der EU nicht weiter subventionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěstování tabáku má na Kanárských ostrovech historický význam.
Der Tabakanbau ist für die Kanarischen Inseln traditionell von großer Bedeutung.
Pěstování tabáku je jediným zdrojem příjmu pro zhruba 130 000 evropských zemědělců.
Der Tabakanbau stellt für ca. 130 000 europäische Landwirte die einzige Einkommensquelle dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto být soudržní. Pokud chceme bojovat s kouřením, neměli bychom dotovat pěstování tabáku.
Deshalb müsste man hier auch konsequent bleiben und sagen: Wenn wir das Rauchen bekämpfen wollen, dann gehört der Tabakanbau nicht dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž jsem si všiml, že cílem tohoto opatření je pěstování tabáku a nikoli kouření.
Mir ist ferner aufgefallen, dass das Ganze auf den Tabakanbau, nicht aber auf das Rauchen abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jako sebrat peníze zatvrzelému nekuřákovi a použít je na dotace pěstování tabáku.
Das ist so als würde man Geld von einem überzeugten Nichtraucher nehmen und damit den Tabakanbau subventionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléháme na lidi, aby přestali kouřit, ale zároveň EU každý rok pokračuje v podpoře pěstování tabáku až do výše více než 1 miliardy EUR.
Einerseits fordern wir die Menschen auf, mit dem Rauchen aufzuhören, während die EU gleichzeitig weiterhin den Tabakanbau mit mehr als einer Milliarde Euro jährlich subventioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, subvence pro pěstování tabáku jsou jasným příkladem dvojích standardů, kterými se EU a Evropský parlament vyznačují.
- (SV) Frau Präsidentin! Der subventionierte Tabakanbau ist ein eindeutiger Beleg für die Doppelmoral, von der die EU und das Europäische Parlament geprägt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto, pokud zastavíme pěstování tabáku spolu s kouřením, všichni se shodneme, a tak by tomu také mělo být.
Wenn wir daher dem Tabakanbau gleichzeitig mit dem Rauchen Einhalt gebieten, dann dürften wir uns alle einig sein. Und so sollte es auch sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěstování
596 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i pěstování růží.
Selbst um Rosen zu züchten.
- Je to pěstování genetického materiálu.
Kind gleicher genetischer Übereinstimmung zu zeugen.
Dal ses na pěstování kytek?
Damit schlägst du also die Zeit tot.
- Pěstování nových orgánů za nemocné.
Neue Organe wachsen lassen, um fehlerhafte zu ersetzen.
Nedostatečný GIS pro pěstování oliv
Unzureichendes GIS für den Olivenanbau
není povinné při pěstování mlžů;
für die Muschelzucht sind solche Zeiten nicht vorgeschrieben;
oblasti s tradicí pěstování oliv,
Gebiete mit traditionellem Olivenanbau,
Likvidace pěstování tabáku nezabrání lidem v kouření.
Die Auslöschung der Tabakerzeugung wird die Menschen nicht vom Rauchen abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěstování obilovin získalo při uplatňování SZP nejvíce.
Der Getreideanbau wurde zum großen Gewinner der Durchführung der GAP.
Pamflet amerického ministerstva o pěstování vína.
Ein Prospekt über den Weinanbau.
Kdyby ses raději věnoval pěstování zeleniny.
Dann bist du bestimmt im Gemusegeschaft.
A žádné zelené místečko, pro pěstování heřmánku.
Und keine Grünanlage für meinen Kräutergarten.
Deane, musíš najít dům na pěstování.
Dean, du musst ein Growhaus finden
zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
Pěstování hlávkového salátu v půdě ve sklenících
Kopfsalat in Erdkultur im Gewächshaus
Pěstování rajčat v půdě ve sklenících
Tomaten in Erdkultur im Gewächshaus
Pěstování okurek v půdě ve sklenících
Gurken in Erdkultur im Gewächshaus
Pěstování okrasných stromů k potlačení verticiliového vadnutí
Ziehen von Zierbäumen zur Eindämmung der Verticillium-Welke
Schválení zemědělské půdy pro pěstování bavlny
Genehmigung des Baumwollanbaus auf landwirtschaftlichen Flächen
Tettnang patří do oblasti pěstování aromatického chmele.
Tettnang definiert sich als Aromahopfen-Anbaugebiet.
umístění pozemků pro pěstování révy vinné,
den Standort der Weinbauparzellen,
ploše pozemků pro pěstování révy vinné,
die Fläche der Weinbauparzellen,
způsoby pěstování, zachování a rozmnožování odrůdy včetně:
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
Podrobnosti o pěstování viz dodatek 8.
Für Einzelheiten zur Kultivierung siehe Anlage 8.
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
zvýšení konkurenceschopnosti pěstování oliv prostřednictvím modernizace;
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Olivenanbaus durch Modernisierung;
Pěstování bakterií, plísní, atd. k určení choroby
Züchtung von Bakterien, Pilzen usw. zur Diagnose von Krankheiten
Venkovní zelinářské zahradnictví a pěstování dekorativních květin
Gemüse- und Zierpflanzenanbau im Freiland
Chov zvířat a/nebo pěstování rostlin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Je povoleno pěstování v pytlích na kůlech.
Die Kultivierung in Säcken auf Tischen ist zulässig.
Schválení zemědělské půdy pro pěstování bavlny
Zulassung der landwirtschaftlichen Flächen für die Baumwollerzeugung
oblasti silně závislé na pěstování olivovníků,
sehr starke Abhängigkeit der Gebiete vom Olivenanbau,
Dalším důvodem masivního odlesňování je pěstování eukalyptů.
Ein anderes Beispiel für massive Entwaldung ist Eukalyptus.
Parlament podpořil pěstování rostlinných kultur na biomasu
Parlament will Biomasse und Biokraftstoffe fördern und verlangt "einheitliche Non-Food-Politik"
Pěstování jedné plodiny je prvotním hříchem zemědělství.
Monokultur ist die größte Sünde der Landwirtschaft.
Půda je tam ideální pro pěstování pepřovníku.
Der Boden ist perfekt für kava.
Na těchto půdách převládá intenzivní pěstování plodin.
Auf solchen Böden findet vorwiegend intensiver Ackerbau statt.
Nedostatky při kontrole zákazu pěstování vína
Mängel bei der Kontrolle des Pflanzungsverbots
Severní oblast je skvělá na pěstování pšenice.
Der Norden ist ideal für den Buchweizenanbau.
"Žádný nelegální pěstování trávy v domě".
"Keine illegalen Züchtungen im Haus."
Tohle je budoucnost průmyslového pěstování potravy.
Das ist die Zukunft der industriellen Nahrungsmittelerzeugung:
Pokud se však omezení pěstování zruší, bude náročné pěstování vína ve svazích nerealizovatelné.
Wenn aber die Anbaubeschränkungen wegfallen, lohnen sich aufwändig zu bewirtschaftende Steillagen nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěstování plodin na biopaliva by nemělo být podporováno na úkor pěstování plodin pro lidskou spotřebu.
Biokraftstoffe sollten nicht zum Nachteil von Kulturen für den menschlichen Verzehr gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Venkovní zahradnictví a pěstování květin: tímto kódem se označuje venkovní pěstování čerstvé zeleniny, melounů a jahod v zahradách a venkovní pěstování květin a okrasných rostlin.
Gemüse- und Zierpflanzenanbau im Freiland: Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren sowie Blumen und Zierpflanzen im Freilandanbau.
Nemůžeme pokračovat v subvencování pěstování tabáku v EU.
Wir können den Tabakanbau in der EU nicht weiter subventionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěstování bílkovinných plodin v Evropě má obrovský potenciál.
Es gibt riesige Potenziale für den europäischen Eiweißpflanzenanbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé byl podstatně navýšen rozpočet pro odvětví pěstování banánů.
Erstens wurde der Haushaltsplan für den Bananensektor deutlich erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem pěstování tabáku v Řecku poklesl o 73 %.
In Griechenland ist der Tabakanbau um 73 % zurückgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho podporujeme výrobce vína a pěstování tabáku.
Darüber hinaus werden Weinerzeuger und der Tabakanbau subventioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· očekávané výsledky cílených reforem v odvětví pěstování banánů;
· die erwarteten Ergebnisse bei den auf den Bananensektor ausgerichteten Reformen,
Objem pěstování i zpracování máku naneštěstí výrazně vzrostl.
Leider sind sowohl die Kapazitäten des Mohnanbaus als auch die der Verarbeitung in bedeutendem Maße gewachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pěstování a zdraví rostlin, technologické alternativy náhodné transgeneze rostlin
, Pflanzenzüchtung, Pflanzenschutz, technologische Alternativen zu unkontrollierbarer pflanzlicher Transgenese
(34) Pěstování tabáku má na Kanárských ostrovech historický význam.
(34) Der Tabakanbau ist für die Kanarischen Inseln traditionell von sehr großer Bedeutung.
o podpoře pěstování zemědělských rostlin pro jiné než potravinářské účely
über die Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke
o podpoře pěstování zemědělských rostlin pro jiné než potravinářské účely
zur Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke
Podpora pěstování zemědělských rostlin pro jiné než potravinářské účely
Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke
Dobrým příkladem může být průmysl pěstování a výroby kakaa.
Ein positives Beispiel hierfür ist die Kakaoindustrie.
pro doprovodná opatření v oblasti pěstování banánů zahrnují:
für die Begleitmaßnahmen im Bananensektor müssen unter anderem Folgendes beinhalten:
Za druhé, mne trápí dotace Evropské unie na pěstování tabáku.
Ein zweiter Aspekt dabei ist, dass ich es für ein Ärgernis halte, dass die Europäische Union den Tabakanbau subventioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše prostředí je bohužel nevhodné pro pěstování nakladaček.
Leider ist unsere Umwelt zu unwirtlich, um Gurken wachsen zu lassen.
Jo, ale pro pěstování to tu není dobré.
Ah, Selbstversorgung geht hier nicht.
U mě je to, krom šoustání, pěstování avokádových stromů.
Bei mir ist es, neben Ficken, Avocadobäume züchten.
tradicí pěstování rýže, která dodnes udržuje společenské dědictví.
die Tradition des Reisanbaus, die weitergegeben wird.
Pěstování zeleninových paprik a lilků v půdě ve sklenících
Paprikaschoten und Auberginen in Erdkultur im Gewächshaus
šíření pěstování bergamotu jako náhrady za ostatní druhy citrusových plodů;
Ausweitung des Bergamottenanbaus zwecks Ersetzung anderer Arten von Zitrusfrüchten,
Zemědělská půda vyčleněná pro pěstování plodin používaných k výrobě energie
Für den Energiepflanzenanbau genutzte landwirtschaftliche Flächen
používání způsobů pěstování slučitelných s ochranou životního prostředí;
die Anwendung von umweltverträglichen Anbauverfahren,
charakteristikách révy vinné vysázené na pozemcích pro pěstování révy vinné,
die Merkmale der auf den Weinbauparzellen angepflanzten Reben,
plochách pozemků pro pěstování révy vinné neuvedených v písmenu a);
die Flächen der nicht unter Buchstabe a genannten Weinbauparzellen;
potřeba zachovat pobídku pro další pěstování vylepšených odrůd.
Erhaltung des Anreizes zur fortlaufenden Züchtung verbesserter Sorten.
Smlouva o pěstování se uzavírá pro každý hospodářský rok.
Für jedes Wirtschaftsjahr wird ein Anbauvertrag geschlossen.
Pěstování tabáku má na Kanárských ostrovech historický význam.
Der Tabakanbau ist für die Kanarischen Inseln traditionell von großer Bedeutung.
Pro pěstování azalek je navíc zapotřebí též propustné půdy.
Überdies benötigten die Azaleen einen durchlässigen Boden.
v oblasti zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí:
im Bereich Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus:
v oblasti zvýšení konkurenceschopnosti pěstování oliv prostřednictvím modernizace:
im Bereich Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Olivenanbaus durch Modernisierung:
Týká se všech způsobů produkce: chovů a pěstování.
Es betrifft alle Produktionsbereiche, Tierhaltung wie Pflanzenbau.
nedostatky v kontrolách lisoven a v GIS pěstování oliv
Mängel bei den Kontrollen der Ölmühlen und der Qualität des Olivenanbau-GIS
Článek 5: Spolufinancování plánu pro pěstování citrusových plodů
Artikel 5: Kofinanzierung des Plans zur Förderung des Zitrusanbaus
Osivo, hnojiva a produkty k pěstování rostlin a obdělávání půdy
Saatgut, Düngemittel und andere zur Boden- und Pflanzenbehandlung notwendige Erzeugnisse
Rozpětí cen uvedené ve smlouvách o pěstování je vcelku široké.
In den Anbauverträgen sind ziemlich breite Preisspannen aufgeführt.
Živné půdy pro izolaci a pěstování R. solanacearum
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
Smlouva o pěstování se uzavírá na odrůdy nebo skupiny odrůd.
Der Anbauvertrag wird nach Tabaksorten oder Sortengruppen abgeschlossen.
kopie smlouvy o pěstování nebo její registrační číslo;
eine Kopie des Anbauvertrags oder seine Registriernummer;
názvy a adresy subjektů příslušných pro registraci smluv o pěstování;
die Namen und Anschriften der für die Registrierung der Anbauverträge zuständigen Stellen;
Pracovní skupina pro zvláštní rostlinné produkty (pěstování květin)
Gruppe "Sonstige pflanzliche Erzeugnisse und Spinnfasern" (Waren des Blumenhandels)
Pěstování Crystheria vyžaduje velice specifické a vzácné podmínky.
Das Wachstum von Crystherium erfordert sehr spezielle, seltene Bedingungen.
Jejich mozky nebyly na pěstování proteinu dost velkě.
Ihr Gehirn war nicht groß genug, um ausreichende Mengen des Protein-Komplexes zu gewinnen.
Ale to je to krásné na pěstování květin.
Das ist das Schöne an der Natur.
Připravuji Petriho misky na pěstování kultur z krku.
Ich lege Petrischalen, um Halskulturen anzulegen.
Mluvíme tady o pěstování masa v laboratoři bez krav.
Wir sprechen gerade darüber Fleisch ohne Kühe im Labor heranzuzüchten.
Parlament podporuje právo členských států zakázat či omezit pěstování GMO
Parlament fordert bessere Lebensmitteletiketten
Výhodou Quercy pro pěstování melounu je jeho půda a klima.
Die besonderen Voraussetzungen des Quercy für die Melonenerzeugung sind der Boden und das Klima.
Počet prvozpracovatelských podniků, které uzavřely smlouvy o pěstování
Anzahl der Erstverarbeitungsunternehmen, die Anbauverträge schließen
Tyto problémy jsou vlastní pěstování máku setého vůbec.
Diese Probleme treten bei allen Formen des Mohnanbaus auf.
Místní mírné podnebí je pro pěstování melounů vhodné.
Dieses gemäßigte Klima eignet sich gut für den Melonenanbau.
v oblasti zlepšení dopadů pěstování oliv na životní prostředí:
im Bereich „Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus“:
A) Pěstování ovocných rostlin je velmi dynamická oblast zemědělství Společenství.
A) Der Obstbau ist ein sehr dynamischer Bereich der gemeinsamen Landwirtschaft der EU.
Zvláštní požadavky týkající se minimálních ploch, osevu a pěstování
Besondere Mindestflächen-, Aussaat- und Anbauanforderungen
pevný, s přihlédnutím ke způsobům pěstování a druhu produktu,
fest, unter Berücksichtigung der Anbaumethode und der Art der Erzeugnisse,