Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pěstování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pěstování Anbau 702 Anpflanzung 18 Produktion 8 Zucht 5 Pflege 2 Bau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pěstováníAnbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pěstování, sklizeň a výrobou se kontrolují.
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Čekal jsem, že tady budu pokutovat turisty nebo zavírat místní za pěstování trávy.
Ich dachte, dass ich hier Touristen Strafzettel verpasse, oder die Einheimischen wegen Anbau von Gras vorlade.
   Korpustyp: Untertitel
Na Madeiře zajišťuje pěstování a zpracování cukrové třtiny a ovoce práci pro přibližně 1000 rodinných zemědělských podniků.
Auf Madeira bieten der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr und Früchten etwa 1000 landwirtschaftlichen Familienbetrieben Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Věděli jste, že vás bratr byl zapleten do ilegálního pěstování zakázané látky?
Wussten Sie, dass Ihr Bruder in den illegalen Anbau von Rauschgift verwickelt war?
   Korpustyp: Untertitel
Podpora pro pěstování uvedených vinných hroznů by měla být stanovena pro hospodářský rok 2005/06.
Die Beihilfe für den Anbau der vorgenannten Weintrauben ist für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Farmáře, muže zkušené v pěstování cukrové třtiny a tabáku.
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
– chránila svobodnou volbu členských států, pokud jde o pěstování geneticky modifikovaných organismů;
– die Wahlfreiheit der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Anbau von GVO nicht anzutasten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle se používá k pěstování sladké kukuřice.
Diese wird für den Anbau von Mais verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Používají se vhodné a kontrolované metody pěstování, sběru a zpracování.
Anbau, Ernte und Gewinnung sind auf das Erzeugnis abgestimmt und werden kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Cokoliv budete potřebovat k pěstování, to vám seženu.
Alles, was du für den Anbau benötigst, besorgen sie dir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pěstování brambor Kartoffelanbau 2
pěstování hub Pilzzucht 1
pěstování lesů Waldbau
pěstování obilovin Getreidebau
pěstování oliv Ölpflanzenbau
pěstování ovoce Obstbau 2
smíšené pěstování vielseitiger Anbau
terasové pěstování Terrassenanbau 1
pěstování révy Weinbau 1
pěstování rostlin Pflanzenbau 4 Pflanzenzucht 1
pěstování květin Blumenzucht
pěstování stromů Baumzucht
pěstování tabáku Tabakanbau 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěstování

596 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pěstování lesa
Waldbau
   Korpustyp: Wikipedia
Dokonce i pěstování růží.
Selbst um Rosen zu züchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pěstování genetického materiálu.
Kind gleicher genetischer Übereinstimmung zu zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal ses na pěstování kytek?
Damit schlägst du also die Zeit tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Pěstování nových orgánů za nemocné.
Neue Organe wachsen lassen, um fehlerhafte zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatečný GIS pro pěstování oliv
Unzureichendes GIS für den Olivenanbau
   Korpustyp: EU
není povinné při pěstování mlžů;
für die Muschelzucht sind solche Zeiten nicht vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU
oblasti s tradicí pěstování oliv,
Gebiete mit traditionellem Olivenanbau,
   Korpustyp: EU
Likvidace pěstování tabáku nezabrání lidem v kouření.
Die Auslöschung der Tabakerzeugung wird die Menschen nicht vom Rauchen abhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěstování obilovin získalo při uplatňování SZP nejvíce.
Der Getreideanbau wurde zum großen Gewinner der Durchführung der GAP.
   Korpustyp: EU DCEP
Pamflet amerického ministerstva o pěstování vína.
Ein Prospekt über den Weinanbau.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses raději věnoval pěstování zeleniny.
Dann bist du bestimmt im Gemusegeschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A žádné zelené místečko, pro pěstování heřmánku.
Und keine Grünanlage für meinen Kräutergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Deane, musíš najít dům na pěstování.
Dean, du musst ein Growhaus finden
   Korpustyp: Untertitel
zmírnění dopadů pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
   Korpustyp: EU
Pěstování hlávkového salátu v půdě ve sklenících
Kopfsalat in Erdkultur im Gewächshaus
   Korpustyp: EU
Pěstování rajčat v půdě ve sklenících
Tomaten in Erdkultur im Gewächshaus
   Korpustyp: EU
Pěstování okurek v půdě ve sklenících
Gurken in Erdkultur im Gewächshaus
   Korpustyp: EU
Pěstování okrasných stromů k potlačení verticiliového vadnutí
Ziehen von Zierbäumen zur Eindämmung der Verticillium-Welke
   Korpustyp: EU
Schválení zemědělské půdy pro pěstování bavlny
Genehmigung des Baumwollanbaus auf landwirtschaftlichen Flächen
   Korpustyp: EU
Tettnang patří do oblasti pěstování aromatického chmele.
Tettnang definiert sich als Aromahopfen-Anbaugebiet.
   Korpustyp: EU
umístění pozemků pro pěstování révy vinné,
den Standort der Weinbauparzellen,
   Korpustyp: EU
ploše pozemků pro pěstování révy vinné,
die Fläche der Weinbauparzellen,
   Korpustyp: EU
způsoby pěstování, zachování a rozmnožování odrůdy včetně:
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o pěstování viz dodatek 8.
Für Einzelheiten zur Kultivierung siehe Anlage 8.
   Korpustyp: EU
zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí;
der Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus;
   Korpustyp: EU
zvýšení konkurenceschopnosti pěstování oliv prostřednictvím modernizace;
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Olivenanbaus durch Modernisierung;
   Korpustyp: EU
Pěstování bakterií, plísní, atd. k určení choroby
Züchtung von Bakterien, Pilzen usw. zur Diagnose von Krankheiten
   Korpustyp: EU
Venkovní zelinářské zahradnictví a pěstování dekorativních květin
Gemüse- und Zierpflanzenanbau im Freiland
   Korpustyp: EU
Chov zvířat a/nebo pěstování rostlin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
   Korpustyp: EU
Je povoleno pěstování v pytlích na kůlech.
Die Kultivierung in Säcken auf Tischen ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Schválení zemědělské půdy pro pěstování bavlny
Zulassung der landwirtschaftlichen Flächen für die Baumwollerzeugung
   Korpustyp: EU
oblasti silně závislé na pěstování olivovníků,
sehr starke Abhängigkeit der Gebiete vom Olivenanbau,
   Korpustyp: EU
Dalším důvodem masivního odlesňování je pěstování eukalyptů.
Ein anderes Beispiel für massive Entwaldung ist Eukalyptus.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament podpořil pěstování rostlinných kultur na biomasu
Parlament will Biomasse und Biokraftstoffe fördern und verlangt "einheitliche Non-Food-Politik"
   Korpustyp: EU DCEP
Pěstování jedné plodiny je prvotním hříchem zemědělství.
Monokultur ist die größte Sünde der Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Půda je tam ideální pro pěstování pepřovníku.
Der Boden ist perfekt für kava.
   Korpustyp: Untertitel
Na těchto půdách převládá intenzivní pěstování plodin.
Auf solchen Böden findet vorwiegend intensiver Ackerbau statt.
   Korpustyp: EU
Nedostatky při kontrole zákazu pěstování vína
Mängel bei der Kontrolle des Pflanzungsverbots
   Korpustyp: EU
Severní oblast je skvělá na pěstování pšenice.
Der Norden ist ideal für den Buchweizenanbau.
   Korpustyp: Untertitel
"Žádný nelegální pěstování trávy v domě".
"Keine illegalen Züchtungen im Haus."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je budoucnost průmyslového pěstování potravy.
Das ist die Zukunft der industriellen Nahrungsmittelerzeugung:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se však omezení pěstování zruší, bude náročné pěstování vína ve svazích nerealizovatelné.
Wenn aber die Anbaubeschränkungen wegfallen, lohnen sich aufwändig zu bewirtschaftende Steillagen nicht mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěstování plodin na biopaliva by nemělo být podporováno na úkor pěstování plodin pro lidskou spotřebu.
Biokraftstoffe sollten nicht zum Nachteil von Kulturen für den menschlichen Verzehr gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Venkovní zahradnictví a pěstování květin: tímto kódem se označuje venkovní pěstování čerstvé zeleniny, melounů a jahod v zahradách a venkovní pěstování květin a okrasných rostlin.
Gemüse- und Zierpflanzenanbau im Freiland: Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren sowie Blumen und Zierpflanzen im Freilandanbau.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme pokračovat v subvencování pěstování tabáku v EU.
Wir können den Tabakanbau in der EU nicht weiter subventionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěstování bílkovinných plodin v Evropě má obrovský potenciál.
Es gibt riesige Potenziale für den europäischen Eiweißpflanzenanbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé byl podstatně navýšen rozpočet pro odvětví pěstování banánů.
Erstens wurde der Haushaltsplan für den Bananensektor deutlich erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem pěstování tabáku v Řecku poklesl o 73 %.
In Griechenland ist der Tabakanbau um 73 % zurückgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho podporujeme výrobce vína a pěstování tabáku.
Darüber hinaus werden Weinerzeuger und der Tabakanbau subventioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· očekávané výsledky cílených reforem v odvětví pěstování banánů;
· die erwarteten Ergebnisse bei den auf den Bananensektor ausgerichteten Reformen,
   Korpustyp: EU DCEP
Objem pěstování i zpracování máku naneštěstí výrazně vzrostl.
Leider sind sowohl die Kapazitäten des Mohnanbaus als auch die der Verarbeitung in bedeutendem Maße gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pěstování a zdraví rostlin, technologické alternativy náhodné transgeneze rostlin
, Pflanzenzüchtung, Pflanzenschutz, technologische Alternativen zu unkontrollierbarer pflanzlicher Transgenese
   Korpustyp: EU DCEP
(34) Pěstování tabáku má na Kanárských ostrovech historický význam.
(34) Der Tabakanbau ist für die Kanarischen Inseln traditionell von sehr großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
o podpoře pěstování zemědělských rostlin pro jiné než potravinářské účely
über die Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke
   Korpustyp: EU DCEP
o podpoře pěstování zemědělských rostlin pro jiné než potravinářské účely
zur Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora pěstování zemědělských rostlin pro jiné než potravinářské účely
Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrým příkladem může být průmysl pěstování a výroby kakaa.
Ein positives Beispiel hierfür ist die Kakaoindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
pro doprovodná opatření v oblasti pěstování banánů zahrnují:
für die Begleitmaßnahmen im Bananensektor müssen unter anderem Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, mne trápí dotace Evropské unie na pěstování tabáku.
Ein zweiter Aspekt dabei ist, dass ich es für ein Ärgernis halte, dass die Europäische Union den Tabakanbau subventioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše prostředí je bohužel nevhodné pro pěstování nakladaček.
Leider ist unsere Umwelt zu unwirtlich, um Gurken wachsen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale pro pěstování to tu není dobré.
Ah, Selbstversorgung geht hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
U mě je to, krom šoustání, pěstování avokádových stromů.
Bei mir ist es, neben Ficken, Avocadobäume züchten.
   Korpustyp: Untertitel
tradicí pěstování rýže, která dodnes udržuje společenské dědictví.
die Tradition des Reisanbaus, die weitergegeben wird.
   Korpustyp: EU
Pěstování zeleninových paprik a lilků v půdě ve sklenících
Paprikaschoten und Auberginen in Erdkultur im Gewächshaus
   Korpustyp: EU
šíření pěstování bergamotu jako náhrady za ostatní druhy citrusových plodů;
Ausweitung des Bergamottenanbaus zwecks Ersetzung anderer Arten von Zitrusfrüchten,
   Korpustyp: EU
Zemědělská půda vyčleněná pro pěstování plodin používaných k výrobě energie
Für den Energiepflanzenanbau genutzte landwirtschaftliche Flächen
   Korpustyp: EU
používání způsobů pěstování slučitelných s ochranou životního prostředí;
die Anwendung von umweltverträglichen Anbauverfahren,
   Korpustyp: EU
charakteristikách révy vinné vysázené na pozemcích pro pěstování révy vinné,
die Merkmale der auf den Weinbauparzellen angepflanzten Reben,
   Korpustyp: EU
plochách pozemků pro pěstování révy vinné neuvedených v písmenu a);
die Flächen der nicht unter Buchstabe a genannten Weinbauparzellen;
   Korpustyp: EU
potřeba zachovat pobídku pro další pěstování vylepšených odrůd.
Erhaltung des Anreizes zur fortlaufenden Züchtung verbesserter Sorten.
   Korpustyp: EU
Smlouva o pěstování se uzavírá pro každý hospodářský rok.
Für jedes Wirtschaftsjahr wird ein Anbauvertrag geschlossen.
   Korpustyp: EU
Pěstování tabáku má na Kanárských ostrovech historický význam.
Der Tabakanbau ist für die Kanarischen Inseln traditionell von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Pro pěstování azalek je navíc zapotřebí též propustné půdy.
Überdies benötigten die Azaleen einen durchlässigen Boden.
   Korpustyp: EU
v oblasti zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí:
im Bereich Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus:
   Korpustyp: EU
v oblasti zvýšení konkurenceschopnosti pěstování oliv prostřednictvím modernizace:
im Bereich Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Olivenanbaus durch Modernisierung:
   Korpustyp: EU
Týká se všech způsobů produkce: chovů a pěstování.
Es betrifft alle Produktionsbereiche, Tierhaltung wie Pflanzenbau.
   Korpustyp: EU
nedostatky v kontrolách lisoven a v GIS pěstování oliv
Mängel bei den Kontrollen der Ölmühlen und der Qualität des Olivenanbau-GIS
   Korpustyp: EU
Článek 5: Spolufinancování plánu pro pěstování citrusových plodů
Artikel 5: Kofinanzierung des Plans zur Förderung des Zitrusanbaus
   Korpustyp: EU
Osivo, hnojiva a produkty k pěstování rostlin a obdělávání půdy
Saatgut, Düngemittel und andere zur Boden- und Pflanzenbehandlung notwendige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Rozpětí cen uvedené ve smlouvách o pěstování je vcelku široké.
In den Anbauverträgen sind ziemlich breite Preisspannen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Živné půdy pro izolaci a pěstování R. solanacearum
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
   Korpustyp: EU
Smlouva o pěstování se uzavírá na odrůdy nebo skupiny odrůd.
Der Anbauvertrag wird nach Tabaksorten oder Sortengruppen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
kopie smlouvy o pěstování nebo její registrační číslo;
eine Kopie des Anbauvertrags oder seine Registriernummer;
   Korpustyp: EU
názvy a adresy subjektů příslušných pro registraci smluv o pěstování;
die Namen und Anschriften der für die Registrierung der Anbauverträge zuständigen Stellen;
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro zvláštní rostlinné produkty (pěstování květin)
Gruppe "Sonstige pflanzliche Erzeugnisse und Spinnfasern" (Waren des Blumenhandels)
   Korpustyp: EU IATE
Pěstování Crystheria vyžaduje velice specifické a vzácné podmínky.
Das Wachstum von Crystherium erfordert sehr spezielle, seltene Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich mozky nebyly na pěstování proteinu dost velkě.
Ihr Gehirn war nicht groß genug, um ausreichende Mengen des Protein-Komplexes zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je to krásné na pěstování květin.
Das ist das Schöne an der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji Petriho misky na pěstování kultur z krku.
Ich lege Petrischalen, um Halskulturen anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tady o pěstování masa v laboratoři bez krav.
Wir sprechen gerade darüber Fleisch ohne Kühe im Labor heranzuzüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament podporuje právo členských států zakázat či omezit pěstování GMO
Parlament fordert bessere Lebensmitteletiketten
   Korpustyp: EU DCEP
Výhodou Quercy pro pěstování melounu je jeho půda a klima.
Die besonderen Voraussetzungen des Quercy für die Melonenerzeugung sind der Boden und das Klima.
   Korpustyp: EU
Počet prvozpracovatelských podniků, které uzavřely smlouvy o pěstování
Anzahl der Erstverarbeitungsunternehmen, die Anbauverträge schließen
   Korpustyp: EU
Tyto problémy jsou vlastní pěstování máku setého vůbec.
Diese Probleme treten bei allen Formen des Mohnanbaus auf.
   Korpustyp: EU
Místní mírné podnebí je pro pěstování melounů vhodné.
Dieses gemäßigte Klima eignet sich gut für den Melonenanbau.
   Korpustyp: EU
v oblasti zlepšení dopadů pěstování oliv na životní prostředí:
im Bereich „Verbesserung der Umweltauswirkungen des Olivenanbaus“:
   Korpustyp: EU
A) Pěstování ovocných rostlin je velmi dynamická oblast zemědělství Společenství.
A) Der Obstbau ist ein sehr dynamischer Bereich der gemeinsamen Landwirtschaft der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní požadavky týkající se minimálních ploch, osevu a pěstování
Besondere Mindestflächen-, Aussaat- und Anbauanforderungen
   Korpustyp: EU
pevný, s přihlédnutím ke způsobům pěstování a druhu produktu,
fest, unter Berücksichtigung der Anbaumethode und der Art der Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU