Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opiový mák se pěstuje na méně než 4 % zemědělské půdy.
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heylie, abychom se rozrostli, musíme pěstovat.
Wenn wir expandieren wollen, müssen wir anbauen.
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alespoň si budeme muset pěstovat vlastní zeleninu.
Wenigstens das Gemüse sollte ich selbst anbauen.
Druh Tettnanger se pěstuje výhradně v pěstitelské oblasti Tettnang.
Die Sorte Tettnanger wird ausschließlich im Anbaugebiet Tettnang angebaut.
Ale na téhle farmě pěstujeme hlavně brambory.
Aber diese Farm baut vorwiegend Kartoffeln an.
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
Člověk pěstuje to, co umí, a pak se o to stará.
Ein Mann baut an, was er kann, dann pflegt er es.
osevní postup, při němž je kukuřice pěstována pouze jednou během období dvou po sobě následujících let, nebo
Fruchtfolge, so dass Mais in einem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Jahren nur einmal angebaut wird, oder
Zlato, mohli bysme za garáží pěstovat sendviče?
Baby, können wir hinter der Garage Sandwiches anbauen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělci budou nuceni pěstovat geneticky modifikované plodiny za podmínek, které jim určí silné koncerny vlastnící patenty na geneticky modifikované osivo.
Sie züchten dann gentechnisch veränderte Pflanzen unter Bedingungen, die diese mächtigen Konzerne diktieren, da sie die Patente für die Samen besitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš koupím pozemek a budu pěstovat ovoce.
Ich will Land kaufen und Obst züchten.
Květiny z Keni například mají daleko menší negativní dopad na životní prostředí než květiny, které se pěstují v holandských sklenících, ale pohled na etiketu může vést ke zcela jinému závěru.
Blumen aus Kenia beispielsweise haben einen wesentlich kleineren "CO2-Fußabdruck" als Blumen, die in niederländischen Gewächshäusern gezüchtet werden, aber bei einem Blick auf das Etikett würde man zu einer anderen Schlussfolgerung kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jejich utopické představě, se lidé pěstují jako potrava. Nic víc.
In dieser Utopie werden die Menschen als Essen gezüchtet, und sonst nichts.
Viry použité v přípravku Celvapan se pěstují v savčích buňkách (tzv. vero buňky) na rozdíl od některých jiných virů použitých v jiných vakcínách proti chřipce, které se pěstují ve slepičích vejcích.
Die in Celvapan verwendeten Viren werden in Säugetierzellen gezüchtet und unterscheiden sich dadurch von anderen Grippeimpfstoffen, die aus Hühnereiern gewonnen werden.
Budou pěstovat virus v každé laboratoři na světě.
Die werden das Virus weltweit in jedem Labor züchten.
* připravovány v Madin- Darbyho psích ledvinových (MDCK, Madin Darby Canine Kidney) buňkách (speciální buněčná kultura ve které se virus chřipky pěstuje) ** hemaglutinin
* aus MDCK-Zellen (Madin Darby Canine Kidney; dies ist gezüchtet werden) ** Hämagglutinin
Yangová si tu pěstuje orgány a já se musím babrat s nějakým dědulou. Zase Morgan?
Yang züchtet Organe, und ich stecke dabei fest, einen Opa zu verarzten.
Díky kmenovým buňkám by se lidské tělo snad mohlo naučit i „pěstovat“ nové orgány, které by nahrazovaly orgány poškozené. Otevřela by se tak cesta k novým formám buněčné terapie.
In der Tat könnten es Stammzellen den Menschen unter Umständen ermöglichen, „neue Organe zu züchten“ oder erkrankte Organe zu ersetzen und dadurch die Möglichkeit neuer Formen von auf Zellen basierender Therapien schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane, ona pěstuje bylinky.
Jane, sie züchtet Kräuter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kaštanovníky se často pěstují na málo úrodných pozemcích na kopcích a v horách.
Kastanien werden häufig in Randgebieten auf Hügeln oder Bergen angepflanzt.
YMCA pěstuje pár věcí. Jako třeba oříšky nebo tulipány.
Die Vereinigung der Jungen Leute hat Erdnüsse und Tulpen angepflanzt.
nebyly pěstovány brambory určené k produkci sadbových brambor a
keine Kartoffeln angepflanzt werden dürfen, die für die Erzeugung von Pflanzkartoffeln bestimmt sind, und
Umím aranžovat květiny, ale neumím je pěstovat.
Ich kann Blumen binden, aber nicht anpflanzen.
v případě bramborových hlíz mohou být pěstovány certifikované sadbové brambory pouze pro produkci konzumních brambor,
im Falle von Kartoffelknollen nur zertifizierte Pflanzkartoffeln zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt,
- A chceš, abych já pěstoval trávu?
Und du willst, dass ich Gras anpflanze?
v pěstitelském roce po výše označeném zamoření se žádné bramborové hlízy, rostliny ani osivo nebo jiné planě rostoucí hostitelské rostliny nepěstují, nebo
In dem auf die Kontaminationserklärung folgenden Anbaujahr werden entweder keine Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen oder Direktsaat oder andere natürliche Wirtspflanzen angepflanzt bzw. gesät, oder
Pěstujeme je u nás v Texasu, a oni nám je posílají z Floridy.
Wir pflanzen sie hier in Texas an, und die holen sie aus Florida.
se certifikované sadbové brambory mohou pěstovat pouze jako konzumní,
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
Pěstuješ nám dost jídla, takže nemusíme chodit tak často na výpravy.
Du pflanzt uns genug Essen an, sodass wir erstmal keine Läufe machen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V organizaci je třeba pěstovat kulturu efektivní veřejné služby.
Innerhalb der Organisation muss eine Kultur der Erbringung einer effizienten öffentlichen Dienstleistung gepflegt werden.
Člověk musí pěstovat kontakty, to je základ celého systému.
Kontakte muss man haben, Beziehungen pflegen.
Ještě dnes pěstuje úzké vazby s teroristickými organizacemi.
Bis heute pflegt sie enge Beziehungen mit terroristischen Organisationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Magnusi je povoleno pěstovat tvoji poslední vášeň:
Und Magnus pflegt seine neueste, große Leidenschaft:
Na domácí scéně si zase za co nejnižší cenu potřebuje pěstovat image zastánce palestinské věci.
Im eigenen Land muss er zu einem möglichst niedrigen Preis sein Image als Verfechter der palästinensischen Sache pflegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prestiž rodiny je třeba pěstovat, zvlášť na tak malém městě.
Das Ansehen der Familie muss gepflegt werden, besonders in einer Kleinstadt.
Uměním špiona ovšem je verbovat spolupracovníky a pěstovat si je.
Zum Handwerkszeug eines Spions aber gehört, sich Kollaborateure zu suchen und sie zu hegen und zu pflegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nudí se a pěstuje si psychózu.
Klischee der reichen Tochter, die ihre Psychosen pflegt.
Tyto země jsou však partnery Evropské unie a tato partnerství je nutno pěstovat.
Diese Länder sind jedoch Partner der Europäischen Union, und diese Partnerschaften müssen wir pflegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arabské země tak pěstují v poušti obilí náročné na vodu a Čína získává majetkové podíly v súdánských ropných společnostech.
Da pflanzen also arabische Länder in der Wüste wasserhungrigen Weizen, oder China erwirbt Anteile an Ölgesellschaften im Sudan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, to se stává, když pěstuješ nuzná, sešlá rajčata.
Tja, das passiert, wenn du notleidende, weinerliche Tomaten pflanzt.
Například pěstitelé rýže, s nimiž jsem se setkal v Biháru, dnes pěstují novou odrůdu – dostala přezdívku „scuba“, protože lépe snáší záplavy a dokáže přežít dva týdny pod vodou.
Die Reisbauern etwa, die ich in Bihar getroffen habe, pflanzen inzwischen eine neue Sorte von überflutungstolerantem, auch als „Scuba Rice“ (Tauchreis) bezeichnetem Reis an, der zwei Wochen unter Wasser überleben kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlína prochází z vrchní vrstvy, dost bohaté, aby se v ní daly pěstovat okurky.
In einer Hausruine im Sand fanden wir Erde, geeignet, um Gurken zu pflanzen.
Můžou pěstovat, co chtějí a můžou prodávat přebytky."
Sie können pflanzen was sie wollen und die Überschüsse verkaufen."
Je za nima špíny, že bys tam mohl pěstovat brambory.
Mit dem Dreck darunter könntest du Rosen pflanzen.
Pět akrů hospodářství, co tam pěstovat?
Fünf Mou fruchtbare Erde, was soll ich pflanzen?
Pěstovala jsem růže, karafiáty a fialky.
(singt) * Ich pflanzte Rosen, Nelken und Veilchen.
Pěstují trochu fazoli, bílé zrno, a řepkový květ.
Ich pflanze Bohnen, Reis und Rapsblüten.
Žije na Martiniku, kde i pěstuje a ručně sbírá moje kávová zrnka.
Er lebt auf Martinique. Dort pflanzt und erntet er meine Kaffeebohnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pěstitelské oblasti Tettnang se vždy šlechtil a pěstoval jen aromatický chmel.
Im Gebiet Tettnang wurde immer nur Aromahopfen selektiert und kultiviert.
Jen bych si přál, abych mu mohl pomoct ho pěstovat.
Ich wünschte nur, ich könnte ihm helfen, das zu kultivieren.
A druhá generace si navíc často pěstuje svou odlišnost od převládající kultury s mnohem větší razancí a agresivitou než původní přistěhovalci.
Tatsächlich kultiviert manchmal die zweite Generation ihren Unterschied gegenüber der Kultur des Gastlandes noch aggressiver als die ursprünglichen Einwanderer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pěstoval si trpělivost jako druh neřesti.
Er kultivierte die Nüchternheit als sein einziges Laster.
Pěstuje si imidž „obyčejného chlapa", který nečte u snídaně poezii či filozofii.
Er kultiviert das Image eines „ganz normalen Menschen", der nicht schon zum Frühstück Gedichte oder philosophische Traktate ließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že tu někdo pěstuje skvělé byliny.
Scheinbar kultiviert hier jemand wunderbare Kräuter.
To je otázka kterou musíme řešit a v Evropě musíme pěstovat ducha ochoty riskovat, jaký existuje v USA mezi mladou generací Američanů.
Wir müssen uns mit diesem Thema befassen, und wir müssen die Risikobereitschaft in Europa kultivieren, die es in den USA bei der jungen Generation der Amerikaner gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen následuji touhy, které jsem tak dlouho popíral, pěstoval si je jako inspiraci.
Ich folge nur den Trieben, die ich so lange unterdrückt habe. Ich kultiviere sie als die Inspirationen, die sie für mich sind.
Chceme-li tedy vytvořit ohleduplnější svět, musíme si nejprve uvědomit důležitost altruismu – a poté ho pěstovat mezi jednotlivci a podporovat kulturní změnu v našich společnostech.
Falls wir also eine fürsorglichere Welt herbeiführen wollen, müssen wir zunächst die Bedeutung des Altruismus erkennen – und ihn dann auf individueller Ebene kultivieren und kulturelle Veränderungen in unseren Gesellschaften unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto touhy na ně zaútočit se však Japonci, tento praktický národ, rozhodli, že bude prospěšnější pěstovat s bystrými a mocnými Židy přátelství.
Die Japaner sind ein praktisch veranlagtes Volk, und anstatt die Juden anzugreifen beschlossen sie, dass sie besser damit fahren die Freundschaft zu diesen cleveren, mächtigen Juden zu kultivieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce, kde:
die Pflanzen von einem Erzeugungsort stammen und dort aufgezogen wurden, an dem:
Kupují děti a pěstují je jako dobytek.
Babys gekauft von Männern, die sie wie Vieh aufziehen.
rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v zemi, kde není znám výskyt Grapevine flavescence dorée MLO, nebo
die Pflanzen von einem Erzeugungsort in einem Land stammen und dort aufgezogen wurden, in dem Grapevine flavescence dorée MLO nicht auftritt, oder
"Toť obora Smrti, v níž pěstuje život, jímž se krmí."
Der Tod ist sein Gehege, wo er Leben aufzieht, ihn zu nähren.
Chtějí vědět, kde byla ryba ulovena a kde pěstována, a také zda produkty respektují životní prostředí a zda rybolov probíhal udržitelným způsobem.
Sie möchten wissen, wo der Fisch gefangen oder aufgezogen wurde. Sie möchten auch wissen, ob die Produkte umweltfreundlich sind und auf nachhaltige Art und Weise gefangen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie sie aufziehen?
rostliny mají původ a byly pěstovány buď v České republice, Francii (Champagne-Ardenne, Lotrinsko a Alsasko), nebo v Itálii (Basilicata) nebo
die Pflanzen entweder aus der Tschechischen Republik, Frankreich (Champagne-Ardenne, Lothringen oder Elsass), oder Italien (Basilicata) stammen und dort aufgezogen wurden, oder
rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních norem za prostou Grapevine flavescence dorée MLO, nebo
die Pflanzen von einem Erzeugungsort in einem Gebiet stammen und dort aufgezogen wurden, das von der nationalen Pflanzenschutzorganisation gemäß den entsprechenden internationalen Standards als frei von Grapevine flavescence dorée MLO erklärt wurde, oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pěstujeme ji víc než kdy před tím.
Und wir bauen mehr an als je zuvor.
Budeme namísto toho pěstovat kávu.
Stattdessen bauen wir Kaffee an.
Vy už zase pěstujete jídlo?
Ihr baut wieder Essen an?
Pěstujete si vlastní trávu?
- Baut ihr euer eigenes Zeug an?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedoucí představitelé největších evropských zemích mluví o potřebě liberalizace trhu, a přitom ve svých vlastních zemích pěstují nacionalismus.
Die führenden Vertreter von Europas größten Ländern sprechen von der Notwendigkeit der Liberalisierung des Handels, während sie im eigenen Land Wirtschaftsnationalismus betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě se tabák pěstuje v 17 z 27 členských států, přičemž vlády všech těchto států poskytují dotace.
In Europa wird in 17 der 27 Mitgliedstaaten Tabakanbau betrieben, der in jedem Fall staatlich subventioniert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že jakékoli řešení zaměřené na boj proti odlesňování musí rovněž zahrnovat systémy na vyplácení náhrad zemědělcům, včetně zemědělců v Evropě, kteří pěstují tento druh stratifikovaných plodin.
Ich denke, dass jegliche Lösung zur Vermeidung von Entwaldung auch Systeme für Ausgleichszahlungen an die Landwirte beinhalten muss, einschließlich jener europäischen Landwirte, die diesen kombinierten Anbau betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zpráv UNODC se v loňském roce z 34 provincií země mák nepěstoval pouze v šesti z nich a zejména v jižní provincii Helmand, kde vzrostly útoky Tálibánu proti vládním a mezinárodním silám, se ilegální pěstování rozšířilo na plochu 69 300 hektarů.
Das UNODC berichtete, im letzten Jahr sei in nur sechs der 34 Provinzen des Landes kein Mohnanbau betrieben worden und die illegale Anbaufläche vor allem in der südlichen Provinz Helmland, in der die Angriffe der Taliban gegen die Regierung und internationale Truppen zugenommen haben, auf 69 300 Hektar angestiegen sei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěstovat
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Conrade, nauč ho pěstovat.
Conrad, bring ihm bei, zu growen.
Nebude co pěstovat příští sezónu.
Das bedeutet keine Saat für's nächste Jahr.
Zardoz nás přiměl pěstovat obilí.
(Zed) Zardoz befahl uns, Weizen anzubauen.
Bude teď pro mě pěstovat.
Er ist jetzt mein Farmer.
Budem pěstovat a lovit mustangy.
Fangen wir die wilden Ponys ein.
Apačům se dařilo pěstovat obilí.
Den Apachen geht es als Maisfarmer ganz gut.
Prý jste přišli do Ameriky pěstovat víno.
Frank erzählte mir, Sie kamen nach Amerika, um Wein anzubauen.
Měli bychom je sebrat a začít pěstovat.
Wir könnten sie sammeln und einpflanzen.
Tohle dělají s těly, která nemohou pěstovat.
Das machen Sie mit den Körpern, die Sie nicht ernten können.
A začal pěstovat mimo vládou vyhrazenou oblast.
Er bestellte also das Land außerhalb unserer Zone.
- Není tam zima na to, něco pěstovat?
Ist es zu kalt, um Dinge anzubauen?
Přísahám, že už žádnou trávu pěstovat nebudu!
Ich schwöre, ich baue kein Gras mehr an.
Budu pěstovat květiny a prodávat je.
Říká, že se tu nedá nic pěstovat.
Er sagt, die Erde hier tauge nicht zum Bepflanzen.
Musí se pěstovat, sklízet a zpracovávat.
Die Aufzucht, Ernte und Aufbereitung ist kompliziert.
Od tý doby chci pěstovat ovoce.
Seitdem wollte ich gern ein Obstbauer sein.
Ukázalo se, že tam chtěli pěstovat marihuanu.
Diese Ökokids mit Kornpostanlage hatten ein riesiges Marihuana-Gewächshaus.
Položil se, když chtěl pěstovat len.
Hat mit dem Flachsanbau pleite gemacht.
Kdysi jsem se snažil pěstovat trávu.
Ich habe mal versucht, Pot anzupflanzen.
Ale já to chci odstranit, ne pěstovat.
Aber ich wollte das Ding nicht würzen. Es soll entfernt werden.
Hrát kuželky a pěstovat pivní pupek?
Bowling-Abende und einen Bierbauch?
V organizaci je třeba pěstovat kulturu efektivní veřejné služby.
Innerhalb der Organisation muss eine Kultur der Erbringung einer effizienten öffentlichen Dienstleistung gepflegt werden.
Rozmnoží se, pokud najdeme místo, kde je pěstovat.
Am richtigen Ort werden sie sich vervielfachen.
Dostaneme ollie, dostaneme studnu všichni dostanou vodu. Začneme pěstovat plodiny.
Wir bekommen Ollie, wir bekommen den Brunnen, alle bekommen Wasser, wir beginnen wieder mit der Landwirtschaft.
Půda je příliš vyprahlá, aby se dalo něco pěstovat.
Der Boden ist ausgedörrt und gibt nichts her.
A co počítače. Jak můžete pěstovat rostliny bez počítačů?
Du meinst, man steckt die Saat in die Erde und hofft, dass es wächst?
Jako, že Lasse začal pěstovat trávu na polovině bramborového záhonu.
Zum Beispiel, als Lasse Cannabis auf dem halben Kartoffelfeld angebaut hat.
Začali pěstovat zeleninu, zachraňovali, co zbylo z vesnice.
Sie stiegen ins Gemüsegeschäft ein und retteten, was vom Dorf übrig war.
se certifikované sadbové brambory mohou pěstovat pouze jako konzumní,
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
Pomáhá pěstovat inovace a podporuje výzkum a vývoj.
Er fördert Innovationen und stärkt Forschung und Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevěděl jsem, že tu lze pěstovat tyto druhy.
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst.
Naučili se zvyšovat výnosnost a pěstovat nové druhy.
Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
Máme stejný právo pěstovat v najmutým domě jako oni.
Wir haben genauso das Recht wie die in einem Mietshaus zu growen
Prestiž rodiny je třeba pěstovat, zvlášť na tak malém městě.
Das Ansehen der Familie muss gepflegt werden, besonders in einer Kleinstadt.
Jako by si začala pěstovat divný a pošahaný děcka.
Als wollten die den großspurigen Kids auch noch entgegen kommen.
A Magnusi je povoleno pěstovat tvoji poslední vášeň:
Und Magnus pflegt seine neueste, große Leidenschaft:
Nebudu bavlnu jen pěstovat, ale i zpracovávat a prodávat.
Übers Jahr bringe ich sie auf den Markt!
Můžeš tu pěstovat a dělat, co máš rád.
Um anzubauen und das zu tun, was du liebst.
Nebudu pěstovat a prodávat něco, co sám nepožiju.
Ich verkaufe nichts, was ich nicht auch meinem Körper zumuten würde.
Bariéry vstupu soukromých společností do zemědělského sektoru budou odstraněny a zemědělci budou smět pěstovat takové plodiny, jaké pěstovat chtějí, bez oficiální kontroly nabídky a poptávky.
Die Eintrittsbarrieren für Privatunternehmen in den landwirtschaftlichen Sektor werden beseitigt und die Landwirte werden die Möglichkeit haben, ohne staatliche Kontrolle von Angebot und Nachfrage die Feldfrüchte ihrer Wahl anzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Evropě máme bohatství kultury a tvořivosti, které je třeba pěstovat a rozvíjet.
Wir verfügen in Europa über eine Fülle an Kultur und Kreativität, die gestärkt und weiterentwickelt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale způsobuje vlastně opak, protože tento zákon může pěstovat neznalost, tabu a stigmata.
In Wirklichkeit bewirkt es das genaue Gegenteil, denn dieses Gesetz begünstigt möglicherweise Ignoranz, Tabuisierung und Stigmatisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší překážkou takového vzdělávání jsou masmédia, s jejich sklonem pěstovat plytkost a zábavu.
Das größte Hindernis auf dem Weg zu dieser Form von Bildung sind die Massenmedien mit ihrer Tendenz zur Kultivierung von Oberflächlichkeit und Zerstreuung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ptá se, jak může ochránit svou tradiční rovnost a pěstovat své unikátní kulturní dědictví.
Bhutan fragt, wie es sich seine traditionelle Gleichheit und sein einzigartiges kulturelles Erbe bewahren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým velmi důležitým bodem je nutnost pěstovat a vylepšovat jeden z těchto klíčových nástrojů, systém SOLVIT.
Zum anderen ist es auch ganz wichtig, dass ein so wichtiges Instrument wie SOLVIT vorangebracht und verbessert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí pěstovat potraviny, protože ve světě je tak velká poptávka.
Für viele Länder Afrikas ist die Nahrungsmittelversorgung eine große Sorge.
- je v interakci s ovzduším a určuje typ plodin, které lze v dané oblasti pěstovat;
– sie stehen in Wechselbeziehung zum Klima, wodurch sich ergibt, welche Kulturen angebaut werden können;
V moderní společnosti má mládež menší schopnost pěstovat sociální kontakty než v minulosti.
In den modernen Gesellschaften haben junge Menschen nicht mehr dieselben fest verankerten sozialen Bindungen, auf die sie sich in jedem Fall verlassen können.
Vytvoří se tím propojení s návrhy, myšlenkami a politikami, které potřebujeme pěstovat a vytvořit v Evropě.
Damit knüpfen wir eng an die Vorschläge, Ideen und Strategien an, die wir in Europa entwickeln und etablieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je nutné to řešit, protože my v Irsku chceme dál pěstovat obilí a brambory.
Ich denke, dass wir diese Probleme angehen müssen, weil wir in Irland weiterhin Getreide und Kartoffeln produzieren möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš s náma žít, protože umíš pěstovat zelí tak, jak to nikdo jiný nedovede!
Sie müssen mit zu uns kommen und uns zeigen, wie man Kohl richtig anbaut!
Vše, co jsme žádali, bylo žít v míru a pěstovat svou víru.
Alles worum wir bitten, ist in Frieden zu leben und unseren Glauben wahrnehmen zu dürfen.
Vyvinuli jsme důmyslné techniky v zemědělské genetice, které nám umožňují pěstovat plodiny i na nehostinných místech.
Agrargenetik, mithilfe derer wir in unwirtlichen Terrains Ackerbau treiben können.
I když budeme mít zbraně, umíme sázet a pěstovat úrodu - ale neumíme zabíjet.
Selbst wenn wir Waffen hätten, wir können säen und ernten - aber töten können wir nicht.
Myslela jsem, že bych tam mohla pěstovat trávu, ale jak chceš.
Okay, ich glaube wir müssen das hier beenden.
Tenhle svět se zřejmě rozpadne, když mi farmáři nebudeme moct pěstovat trávu. Víte?
Die Welt würde wohl auseinander bröseln, wenn es nicht Leute wie uns gäbe, die sich die Mühe machten, diesen Shit anzubauen.
Ale napadlo mě, jestli se vůbec máme učit sportu, který my nikdy pěstovat nebudeme.
Lohnt es sich, sich einem Sport zu widmen, den wir zu Hause niemals ausüben werden?
Jestli nechce pěstovat, chlape, určitě má svůj důvod. Podívej, chlape, promluv si s ní.
Und wenn sie nicht will, dass du growst wird sie schon ihre Gründe haben Also geh, rede mit ihr
Hlavní plodina se nesmí pěstovat na více než 75 % plochy této orné půdy.
Die Hauptkultur darf nicht mehr als 75 % dieses Ackerlandes einnehmen.
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
Úplně postačuje pěstovat s ním tzv. privilegované partnerství, ale ne úplné členství.
Eine privilegierte Partnerschaft anstelle einer Vollmitgliedschaft ist ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsme nedoporučovali ani jsme neříkali, že by se biopaliva měla pěstovat všude.
Nie haben wir empfohlen oder gefordert, Energiepflanzen sollten überall angebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plodiny na biopaliva lze pěstovat tam, kde je jasná možnost nadprodukce.
Anbauflächen für Biobrennstoffe dürfen nur dort verwendet werden, wo sich eine mögliche Überproduktion abzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o energetickou otázku: zde také potřebujeme pěstovat velmi klidný, rozumný vztah.
Was die Energiefrage betrifft: Auch da gilt es, ein sehr kühles, vernünftiges Verhältnis zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fosilní voda rovněž umožňuje pěstovat v pouštích obiloviny, a zajistit tím potravu pro místní obyvatelstvo.
Fossiles Wasser macht Getreideanbau in der Wüste möglich, um die lokale Bevölkerung zu ernähren.
(b) suroviny se nesmí pěstovat na pozemcích, které byly k tomuto účelu získány nuceným vystěhováním;
(b) es dürfen keine Rohstoffe auf Flächen angebaut werden, die für diesen Zweck durch eine Zwangsräumung erlangt wurden;
O tom, které energetické plodiny se budou pěstovat, se musí rozhodnovat na regionální a lokální úrovni.
Auf regionaler und lokaler Ebene muss entschieden werden, welche Energiepflanzen angebaut werden.
Jejich prioritou je pěstovat důvěrné a přátelské vztahy s čínskou byrokracií - jež se převážně dají koupit.
Die Sorge der Elite gilt der Pflege der trauten Beziehung zum chinesischen Beamtentum - die weitestgehend schlicht käuflich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je potřeba najít nové způsoby, jak žít vedle sebe a pěstovat přátelské občanské vztahy.
Sie müssen nun neue Wege der Koexistenz und der Kultivierung gegenseitigen Einvernehmens finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slíbil jste mi, že mě naučíte pěstovat rajčata a že mě vezmete na mléčnej koktejl.
Du hast mir versprochen, mir zu zeigen, wie man Tomaten anpflanzt, und du wolltest mit mir Eiercreme essen gehen.
Jedli kukuřici a úhoře. Indiáni je naučili, jak pěstovat a rybařit.
Sie haben Mais und Aale gegessen, die sie gefangen und gepflanzt hatten, so wie es ihnen die amerikanischen Ureinwohner beibrachten.
rozhodnout, jaké odrůdy chmele mohou jeho členové pěstovat, a přijmout společná pravidla produkce.
zu entscheiden, welche Hopfensorten von den Mitgliedern angebaut werden dürfen, und gemeinsame Regeln für die Erzeugung aufzustellen.
Smysluplná zainteresovanost veřejnosti na soudu vyžaduje všeobecnou atmosféru, která bude pěstovat - nikoli trestat - svobodné vyjadřování myšlenek.
Wenn die Öffentlichkeit sinnvoll mit dem Gericht zusammenarbeiten soll, ist dazu ein grundsätzliches Umfeld notwendig, das die freie Äußerung von Ideen fördert - und nicht bestraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož rýže je závislá na deštivém počasí, může se pěstovat pouze jednou ročně.
Da der Paddy-Reis Regenwasser benötigte, konnte er nur einmal im Jahr angebaut werden.
Uvažovali jste o přesídlení na planetu, kde byste mohli pěstovat své vlastní potraviny?
Haben Sie schon erwägt, sich woanders anzusiedeln?
Potrava se dá nyní pěstovat organicky v průmyslovém měřítku v uzavřených vertikálních farmách.
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
Možná budu pěstovat pro sebe, ale už ne pro tebe, ani nikoho jiného.
Ich baue nur noch für mich an, nicht mehr für andere.
Mnoho zemědělských podniků přestalo cukr pěstovat, zvýšila se nezaměstnanost a nedosáhli jsme žádného sociálního ani ekonomického užitku.
Viele Bauernhöfe haben den Zuckerrübenanbau aufgegeben, wir haben die Arbeitslosigkeit erhöht und keine sozialen oder wirtschaftlichen Vorteile erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…protože jsem oznámil, že Komise zamýšlí navrhnout členským státům, možnost volby, zda chtějí či nechtějí geneticky modifikované organismy pěstovat.
…ich habe nämlich angekündigt, dass die Kommission beabsichtigt, den Vorschlag zu unterbreiten, den Mitgliedstaaten die Wahl zu lassen, GVO anzubauen oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky finanční podporu uvítají, jediný rozdíl je, že již nebudou nuceny pěstovat tabák, a já věřím, že to dává smysl.
Die Gelder gehen weiter in die Betriebe, nur sind diese nicht mehr gezwungen, Tabak anzubauen. Und das halte ich auch für vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, i když v Evropě přestaneme pěstovat tabák, neznamená to, že snížení evropské produkce sníží populaci kuřáků.
Zweitens: Selbst wenn der Tabakanbau in Europa verhindert wird, bedeutet das nicht, dass die Verringerung des Tabakanbaus in Europa auch zu einer Schrumpfung der Raucherpopulation führen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalé vztahy mezi lídry a občany nelze ovšem pěstovat omezením veřejné debaty na jednoduché možnosti předložené ve všelidovém hlasování.
Aber eine andauernde Verbindung zwischen Führern und Geführten lässt sich nicht dadurch herstellen, dass man die öffentliche Erörterung auf einfache Abstimmungsalternativen zurückführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový postoj nesmírně přispívá k rozvoji důvěry mezi členy týmu a pomáhá pěstovat silnou oddanost společné vizi.
So können sie unter Teammitgliedern Vertrauen schaffen und dazu beitragen, dass sich alle intensiv für eine gemeinsame Vision engagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li tím, co chceme, svoboda a demokracie, pak ty lze pěstovat pouze posilováním mezinárodního práva a mezinárodních institucí.
Wenn wirklich Frieden und Demokratie gewollt sind, können sie nur durch eine Stärkung des internationalen Rechts und internationaler Institutionen gefördert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková setkání náboženských vůdců jsou důležitá, ale zároveň by se měl podporovat a pěstovat také mezináboženský dialog na základní úrovni.
Solche Treffen von Religionsführern sind wichtig, aber gleichzeitig muss auch der interreligiöse Dialog an der Basis gefördert und unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se musí spíše postavit na stranu kubánských občanů, než pěstovat naděje, že je možné věřit Zapatovým vrahům.
Die EU muss sich auf die Seite des kubanischen Volkes stellen, anstatt die Hoffnung zu hegen, man könnte den Mördern Zapatas trauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom podpořit rozvoj biopaliv, které nesoutěží s výrobou potravin a nezabírají plochy, na kterých lze potraviny pěstovat.
Ich denke, dass die Bilanz für den Planeten insgesamt besser wäre, wenn wir uns auf eine gesundere Ernährung mit weniger dunklem Fleisch, mehr Gemüse und Fisch umstellen würden.
Toto posouzení je zejména vhodné z hlediska typu plodiny, která se má pěstovat, jako je pšenice nebo kukuřice.
Besonders zweckdienlich sind derartige Bewertungen, wenn sie auf die jeweilige Art des anzubauenden Getreides wie z. B. Weizen oder Mais abgestimmt sind.
Nemám zdání, jak chceš pokrýt to cos vynaložil. Tímhle obchodním modelem vyděláš mnohem méně. Nebudeš pěstovat salát nebo zkurvený salát.
Ich glaube nicht, dass du genug verdienen wirst, um deine Kosten zu decken und Gewinn wirst du damit sicher nicht machen das ist schließlich Salat, kein "Salat"
Touto směrnicí není dotčena možnost členských států pěstovat a dále rozvíjet mezivládní spolupráci, která není v rozporu s touto směrnicí.
Diese Richtlinie beeinträchtigt nicht die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, ihre zwischenstaatliche Zusammenarbeit unter Beachtung der Vorschriften dieser Richtlinie fortzuführen und weiterzuentwickeln.
Členské státy by měly být i nadále oprávněny pěstovat a rozvíjet mezivládní spolupráci, která není v rozporu s touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten sollten weiterhin die Möglichkeit haben, die zwischenstaatliche Zusammenarbeit unter Beachtung der Vorschriften dieser Richtlinie fortzusetzen und weiterzuentwickeln.
Konkrétně by Francie podle dvakrát rozvedeného prezidenta, který se sám prohlašuje za „kulturního katolíka“, měla pěstovat „pozitivní sekularismus“.
Insbesondere sollte Frankreich laut dem zweimal geschiedenen und selbsterklärten „kulturellen Katholiken“ einen „positiven Säkularismus“ entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já nemám žádné, pěstovat si zevnějšek i chování podle jednoho či dvou starých mládenců z dětských vzpomínek.
Ich habe keine, sich im Aussehn und Benehmen nach ein oder zwei Junggesellen der Jugenderinnerungen auszubilden.
Pěstovat mezináboženský a multikulturní dialog na úrovni Evropské unie by přispělo k zachování a posílení míru a základních práv.
Die Förderung eines interreligiösen und multikulturellen Dialogs auf Ebene der Europäischen Union würde dazu beitragen, den Frieden und die Grundrechte zu schützen und zu stärken.
Evropští muslimové by v sobě neměli pěstovat mentalitu obětí a naopak se přihlásit k zodpovědnosti v rámci své společnosti.
Die europäischen Muslime sollten es vermeiden, eine „Opfermentalität“ zu nähren, und ihre Verantwortung innerhalb ihrer jeweiligen Gesellschaft anerkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme pěstovat ducha soucitu s těmi, kdo strádají, věnujíce obzvláštní péči dětem, seniorům, chudým, postiženým, uprchlíkům a lidem osamělým;
Wir müssen einen Geist des Mitleids mit den Leidenden entwickeln und besondere Sorge tragen für die Armen, Behinderten, Alten, Flüchtlinge, Einsamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybychom se místo toho rozhodli pěstovat kokos nebo řepku olejnou, spotřebovali bychom na produkci stejného množství mnohem větší plochu.“
Wenn man aber Kokosnuss oder Rapssamen anbaut, bräuchte man mehr Land, um dieselbe Menge an Öl zu produzieren.”
To máte z toho, když se snažíte něco pěstovat na půdě, kde je pod ornicí tvrdá hornina.
Das hat man davon, wenn man auf Land anpflanzt, wo zwei Meter unter der Erde harter Fels liegt.
Takže máme alespoň nějakou naději: v roce 2011 bude přijato nové nařízení, které nám bude říkat, že existuje nedostatek cukru a že musíme znovu začít pěstovat cukrovarnické plodiny!
Es bleibt allerdings noch ein Hoffnungsschimmer: 2011 wird es eine neue Verordnung geben, die uns darüber informieren wird, dass Zuckermangel herrscht und wir deshalb neu aussäen müssen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, jsem přesvědčena, že v Evropě potřebujeme být v takové pozici, abychom byli schopni pěstovat vlastní plodiny, evropské ovoce a zeleninu, které budou pro konzumaci bezpečné.
Erstens glaube ich, dass wir in Europa in der Lage sein müssen, europäische Feldfrüchte und europäisches Obst und Gemüse zu produzieren, die für den menschlichen Verzehr sicher sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte