Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pěstovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pěstovat anbauen 317 züchten 49 anpflanzen 42 pflegen 32 pflanzen 23 kultivieren 16 aufziehen 8 bauen 5 betreiben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pěstovatanbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opiový mák se pěstuje na méně než 4 % zemědělské půdy.
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heylie, abychom se rozrostli, musíme pěstovat.
Wenn wir expandieren wollen, müssen wir anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Drogy, které se pěstují a produkují v Afghánistánu, se dostávají do ulic Evropy.
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň si budeme muset pěstovat vlastní zeleninu.
Wenigstens das Gemüse sollte ich selbst anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Druh Tettnanger se pěstuje výhradně v pěstitelské oblasti Tettnang.
Die Sorte Tettnanger wird ausschließlich im Anbaugebiet Tettnang angebaut.
   Korpustyp: EU
Ale na téhle farmě pěstujeme hlavně brambory.
Aber diese Farm baut vorwiegend Kartoffeln an.
   Korpustyp: Untertitel
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Člověk pěstuje to, co umí, a pak se o to stará.
Ein Mann baut an, was er kann, dann pflegt er es.
   Korpustyp: Untertitel
osevní postup, při němž je kukuřice pěstována pouze jednou během období dvou po sobě následujících let, nebo
Fruchtfolge, so dass Mais in einem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Jahren nur einmal angebaut wird, oder
   Korpustyp: EU
Zlato, mohli bysme za garáží pěstovat sendviče?
Baby, können wir hinter der Garage Sandwiches anbauen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pěstovat

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Conrade, nauč ho pěstovat.
Conrad, bring ihm bei, zu growen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude co pěstovat příští sezónu.
Das bedeutet keine Saat für's nächste Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Zardoz nás přiměl pěstovat obilí.
(Zed) Zardoz befahl uns, Weizen anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude teď pro mě pěstovat.
Er ist jetzt mein Farmer.
   Korpustyp: Untertitel
Budem pěstovat a lovit mustangy.
Fangen wir die wilden Ponys ein.
   Korpustyp: Untertitel
Apačům se dařilo pěstovat obilí.
Den Apachen geht es als Maisfarmer ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste přišli do Ameriky pěstovat víno.
Frank erzählte mir, Sie kamen nach Amerika, um Wein anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je sebrat a začít pěstovat.
Wir könnten sie sammeln und einpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dělají s těly, která nemohou pěstovat.
Das machen Sie mit den Körpern, die Sie nicht ernten können.
   Korpustyp: Untertitel
A začal pěstovat mimo vládou vyhrazenou oblast.
Er bestellte also das Land außerhalb unserer Zone.
   Korpustyp: Untertitel
- Není tam zima na to, něco pěstovat?
Ist es zu kalt, um Dinge anzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že už žádnou trávu pěstovat nebudu!
Ich schwöre, ich baue kein Gras mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pěstovat květiny a prodávat je.
Das bringt was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že se tu nedá nic pěstovat.
Er sagt, die Erde hier tauge nicht zum Bepflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se pěstovat, sklízet a zpracovávat.
Die Aufzucht, Ernte und Aufbereitung ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý doby chci pěstovat ovoce.
Seitdem wollte ich gern ein Obstbauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že tam chtěli pěstovat marihuanu.
Diese Ökokids mit Kornpostanlage hatten ein riesiges Marihuana-Gewächshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Položil se, když chtěl pěstovat len.
Hat mit dem Flachsanbau pleite gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem se snažil pěstovat trávu.
Ich habe mal versucht, Pot anzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já to chci odstranit, ne pěstovat.
Aber ich wollte das Ding nicht würzen. Es soll entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát kuželky a pěstovat pivní pupek?
Bowling-Abende und einen Bierbauch?
   Korpustyp: Untertitel
V organizaci je třeba pěstovat kulturu efektivní veřejné služby.
Innerhalb der Organisation muss eine Kultur der Erbringung einer effizienten öffentlichen Dienstleistung gepflegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozmnoží se, pokud najdeme místo, kde je pěstovat.
Am richtigen Ort werden sie sich vervielfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme ollie, dostaneme studnu všichni dostanou vodu. Začneme pěstovat plodiny.
Wir bekommen Ollie, wir bekommen den Brunnen, alle bekommen Wasser, wir beginnen wieder mit der Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Půda je příliš vyprahlá, aby se dalo něco pěstovat.
Der Boden ist ausgedörrt und gibt nichts her.
   Korpustyp: Untertitel
A co počítače. Jak můžete pěstovat rostliny bez počítačů?
Du meinst, man steckt die Saat in die Erde und hofft, dass es wächst?
   Korpustyp: Untertitel
Jako, že Lasse začal pěstovat trávu na polovině bramborového záhonu.
Zum Beispiel, als Lasse Cannabis auf dem halben Kartoffelfeld angebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Začali pěstovat zeleninu, zachraňovali, co zbylo z vesnice.
Sie stiegen ins Gemüsegeschäft ein und retteten, was vom Dorf übrig war.
   Korpustyp: Untertitel
se certifikované sadbové brambory mohou pěstovat pouze jako konzumní,
zertifizierte Pflanzkartoffeln werden zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt;
   Korpustyp: EU
Pomáhá pěstovat inovace a podporuje výzkum a vývoj.
Er fördert Innovationen und stärkt Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevěděl jsem, že tu lze pěstovat tyto druhy.
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Naučili se zvyšovat výnosnost a pěstovat nové druhy.
Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stejný právo pěstovat v najmutým domě jako oni.
Wir haben genauso das Recht wie die in einem Mietshaus zu growen
   Korpustyp: Untertitel
Prestiž rodiny je třeba pěstovat, zvlášť na tak malém městě.
Das Ansehen der Familie muss gepflegt werden, besonders in einer Kleinstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by si začala pěstovat divný a pošahaný děcka.
Als wollten die den großspurigen Kids auch noch entgegen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A Magnusi je povoleno pěstovat tvoji poslední vášeň:
Und Magnus pflegt seine neueste, große Leidenschaft:
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu bavlnu jen pěstovat, ale i zpracovávat a prodávat.
Übers Jahr bringe ich sie auf den Markt!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu pěstovat a dělat, co máš rád.
Um anzubauen und das zu tun, was du liebst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu pěstovat a prodávat něco, co sám nepožiju.
Ich verkaufe nichts, was ich nicht auch meinem Körper zumuten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bariéry vstupu soukromých společností do zemědělského sektoru budou odstraněny a zemědělci budou smět pěstovat takové plodiny, jaké pěstovat chtějí, bez oficiální kontroly nabídky a poptávky.
Die Eintrittsbarrieren für Privatunternehmen in den landwirtschaftlichen Sektor werden beseitigt und die Landwirte werden die Möglichkeit haben, ohne staatliche Kontrolle von Angebot und Nachfrage die Feldfrüchte ihrer Wahl anzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropě máme bohatství kultury a tvořivosti, které je třeba pěstovat a rozvíjet.
Wir verfügen in Europa über eine Fülle an Kultur und Kreativität, die gestärkt und weiterentwickelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale způsobuje vlastně opak, protože tento zákon může pěstovat neznalost, tabu a stigmata.
In Wirklichkeit bewirkt es das genaue Gegenteil, denn dieses Gesetz begünstigt möglicherweise Ignoranz, Tabuisierung und Stigmatisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší překážkou takového vzdělávání jsou masmédia, s jejich sklonem pěstovat plytkost a zábavu.
Das größte Hindernis auf dem Weg zu dieser Form von Bildung sind die Massenmedien mit ihrer Tendenz zur Kultivierung von Oberflächlichkeit und Zerstreuung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptá se, jak může ochránit svou tradiční rovnost a pěstovat své unikátní kulturní dědictví.
Bhutan fragt, wie es sich seine traditionelle Gleichheit und sein einzigartiges kulturelles Erbe bewahren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým velmi důležitým bodem je nutnost pěstovat a vylepšovat jeden z těchto klíčových nástrojů, systém SOLVIT.
Zum anderen ist es auch ganz wichtig, dass ein so wichtiges Instrument wie SOLVIT vorangebracht und verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí pěstovat potraviny, protože ve světě je tak velká poptávka.
Für viele Länder Afrikas ist die Nahrungsmittelversorgung eine große Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
- je v interakci s ovzduším a určuje typ plodin, které lze v dané oblasti pěstovat;
– sie stehen in Wechselbeziehung zum Klima, wodurch sich ergibt, welche Kulturen angebaut werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
V moderní společnosti má mládež menší schopnost pěstovat sociální kontakty než v minulosti.
In den modernen Gesellschaften haben junge Menschen nicht mehr dieselben fest verankerten sozialen Bindungen, auf die sie sich in jedem Fall verlassen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoří se tím propojení s návrhy, myšlenkami a politikami, které potřebujeme pěstovat a vytvořit v Evropě.
Damit knüpfen wir eng an die Vorschläge, Ideen und Strategien an, die wir in Europa entwickeln und etablieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je nutné to řešit, protože my v Irsku chceme dál pěstovat obilí a brambory.
Ich denke, dass wir diese Probleme angehen müssen, weil wir in Irland weiterhin Getreide und Kartoffeln produzieren möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš s náma žít, protože umíš pěstovat zelí tak, jak to nikdo jiný nedovede!
Sie müssen mit zu uns kommen und uns zeigen, wie man Kohl richtig anbaut!
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co jsme žádali, bylo žít v míru a pěstovat svou víru.
Alles worum wir bitten, ist in Frieden zu leben und unseren Glauben wahrnehmen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinuli jsme důmyslné techniky v zemědělské genetice, které nám umožňují pěstovat plodiny i na nehostinných místech.
Agrargenetik, mithilfe derer wir in unwirtlichen Terrains Ackerbau treiben können.
   Korpustyp: Untertitel
I když budeme mít zbraně, umíme sázet a pěstovat úrodu - ale neumíme zabíjet.
Selbst wenn wir Waffen hätten, wir können säen und ernten - aber töten können wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že bych tam mohla pěstovat trávu, ale jak chceš.
Okay, ich glaube wir müssen das hier beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle svět se zřejmě rozpadne, když mi farmáři nebudeme moct pěstovat trávu. Víte?
Die Welt würde wohl auseinander bröseln, wenn es nicht Leute wie uns gäbe, die sich die Mühe machten, diesen Shit anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale napadlo mě, jestli se vůbec máme učit sportu, který my nikdy pěstovat nebudeme.
Lohnt es sich, sich einem Sport zu widmen, den wir zu Hause niemals ausüben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nechce pěstovat, chlape, určitě má svůj důvod. Podívej, chlape, promluv si s ní.
Und wenn sie nicht will, dass du growst wird sie schon ihre Gründe haben Also geh, rede mit ihr
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní plodina se nesmí pěstovat na více než 75 % plochy této orné půdy.
Die Hauptkultur darf nicht mehr als 75 % dieses Ackerlandes einnehmen.
   Korpustyp: EU
Olivy „Konservolia Stylidas“ se musí pěstovat a zpracovávat ve vymezené zeměpisné oblasti.
„Konservolia Stylidas“ müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet angebaut und verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Úplně postačuje pěstovat s ním tzv. privilegované partnerství, ale ne úplné členství.
Eine privilegierte Partnerschaft anstelle einer Vollmitgliedschaft ist ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsme nedoporučovali ani jsme neříkali, že by se biopaliva měla pěstovat všude.
Nie haben wir empfohlen oder gefordert, Energiepflanzen sollten überall angebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plodiny na biopaliva lze pěstovat tam, kde je jasná možnost nadprodukce.
Anbauflächen für Biobrennstoffe dürfen nur dort verwendet werden, wo sich eine mögliche Überproduktion abzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o energetickou otázku: zde také potřebujeme pěstovat velmi klidný, rozumný vztah.
Was die Energiefrage betrifft: Auch da gilt es, ein sehr kühles, vernünftiges Verhältnis zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fosilní voda rovněž umožňuje pěstovat v pouštích obiloviny, a zajistit tím potravu pro místní obyvatelstvo.
Fossiles Wasser macht Getreideanbau in der Wüste möglich, um die lokale Bevölkerung zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
(b) suroviny se nesmí pěstovat na pozemcích, které byly k tomuto účelu získány nuceným vystěhováním;
(b) es dürfen keine Rohstoffe auf Flächen angebaut werden, die für diesen Zweck durch eine Zwangsräumung erlangt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
O tom, které energetické plodiny se budou pěstovat, se musí rozhodnovat na regionální a lokální úrovni.
Auf regionaler und lokaler Ebene muss entschieden werden, welche Energiepflanzen angebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich prioritou je pěstovat důvěrné a přátelské vztahy s čínskou byrokracií - jež se převážně dají koupit.
Die Sorge der Elite gilt der Pflege der trauten Beziehung zum chinesischen Beamtentum - die weitestgehend schlicht käuflich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je potřeba najít nové způsoby, jak žít vedle sebe a pěstovat přátelské občanské vztahy.
Sie müssen nun neue Wege der Koexistenz und der Kultivierung gegenseitigen Einvernehmens finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slíbil jste mi, že mě naučíte pěstovat rajčata a že mě vezmete na mléčnej koktejl.
Du hast mir versprochen, mir zu zeigen, wie man Tomaten anpflanzt, und du wolltest mit mir Eiercreme essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedli kukuřici a úhoře. Indiáni je naučili, jak pěstovat a rybařit.
Sie haben Mais und Aale gegessen, die sie gefangen und gepflanzt hatten, so wie es ihnen die amerikanischen Ureinwohner beibrachten.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodnout, jaké odrůdy chmele mohou jeho členové pěstovat, a přijmout společná pravidla produkce.
zu entscheiden, welche Hopfensorten von den Mitgliedern angebaut werden dürfen, und gemeinsame Regeln für die Erzeugung aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Smysluplná zainteresovanost veřejnosti na soudu vyžaduje všeobecnou atmosféru, která bude pěstovat - nikoli trestat - svobodné vyjadřování myšlenek.
Wenn die Öffentlichkeit sinnvoll mit dem Gericht zusammenarbeiten soll, ist dazu ein grundsätzliches Umfeld notwendig, das die freie Äußerung von Ideen fördert - und nicht bestraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož rýže je závislá na deštivém počasí, může se pěstovat pouze jednou ročně.
Da der Paddy-Reis Regenwasser benötigte, konnte er nur einmal im Jahr angebaut werden.
   Korpustyp: EU
Uvažovali jste o přesídlení na planetu, kde byste mohli pěstovat své vlastní potraviny?
Haben Sie schon erwägt, sich woanders anzusiedeln?
   Korpustyp: Untertitel
Potrava se dá nyní pěstovat organicky v průmyslovém měřítku v uzavřených vertikálních farmách.
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu pěstovat pro sebe, ale už ne pro tebe, ani nikoho jiného.
Ich baue nur noch für mich an, nicht mehr für andere.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho zemědělských podniků přestalo cukr pěstovat, zvýšila se nezaměstnanost a nedosáhli jsme žádného sociálního ani ekonomického užitku.
Viele Bauernhöfe haben den Zuckerrübenanbau aufgegeben, wir haben die Arbeitslosigkeit erhöht und keine sozialen oder wirtschaftlichen Vorteile erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…protože jsem oznámil, že Komise zamýšlí navrhnout členským státům, možnost volby, zda chtějí či nechtějí geneticky modifikované organismy pěstovat.
…ich habe nämlich angekündigt, dass die Kommission beabsichtigt, den Vorschlag zu unterbreiten, den Mitgliedstaaten die Wahl zu lassen, GVO anzubauen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky finanční podporu uvítají, jediný rozdíl je, že již nebudou nuceny pěstovat tabák, a já věřím, že to dává smysl.
Die Gelder gehen weiter in die Betriebe, nur sind diese nicht mehr gezwungen, Tabak anzubauen. Und das halte ich auch für vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, i když v Evropě přestaneme pěstovat tabák, neznamená to, že snížení evropské produkce sníží populaci kuřáků.
Zweitens: Selbst wenn der Tabakanbau in Europa verhindert wird, bedeutet das nicht, dass die Verringerung des Tabakanbaus in Europa auch zu einer Schrumpfung der Raucherpopulation führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalé vztahy mezi lídry a občany nelze ovšem pěstovat omezením veřejné debaty na jednoduché možnosti předložené ve všelidovém hlasování.
Aber eine andauernde Verbindung zwischen Führern und Geführten lässt sich nicht dadurch herstellen, dass man die öffentliche Erörterung auf einfache Abstimmungsalternativen zurückführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový postoj nesmírně přispívá k rozvoji důvěry mezi členy týmu a pomáhá pěstovat silnou oddanost společné vizi.
So können sie unter Teammitgliedern Vertrauen schaffen und dazu beitragen, dass sich alle intensiv für eine gemeinsame Vision engagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li tím, co chceme, svoboda a demokracie, pak ty lze pěstovat pouze posilováním mezinárodního práva a mezinárodních institucí.
Wenn wirklich Frieden und Demokratie gewollt sind, können sie nur durch eine Stärkung des internationalen Rechts und internationaler Institutionen gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková setkání náboženských vůdců jsou důležitá, ale zároveň by se měl podporovat a pěstovat také mezináboženský dialog na základní úrovni.
Solche Treffen von Religionsführern sind wichtig, aber gleichzeitig muss auch der interreligiöse Dialog an der Basis gefördert und unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se musí spíše postavit na stranu kubánských občanů, než pěstovat naděje, že je možné věřit Zapatovým vrahům.
Die EU muss sich auf die Seite des kubanischen Volkes stellen, anstatt die Hoffnung zu hegen, man könnte den Mördern Zapatas trauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom podpořit rozvoj biopaliv, které nesoutěží s výrobou potravin a nezabírají plochy, na kterých lze potraviny pěstovat.
Ich denke, dass die Bilanz für den Planeten insgesamt besser wäre, wenn wir uns auf eine gesundere Ernährung mit weniger dunklem Fleisch, mehr Gemüse und Fisch umstellen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto posouzení je zejména vhodné z hlediska typu plodiny, která se má pěstovat, jako je pšenice nebo kukuřice.
Besonders zweckdienlich sind derartige Bewertungen, wenn sie auf die jeweilige Art des anzubauenden Getreides wie z. B. Weizen oder Mais abgestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Nemám zdání, jak chceš pokrýt to cos vynaložil. Tímhle obchodním modelem vyděláš mnohem méně. Nebudeš pěstovat salát nebo zkurvený salát.
Ich glaube nicht, dass du genug verdienen wirst, um deine Kosten zu decken und Gewinn wirst du damit sicher nicht machen das ist schließlich Salat, kein "Salat"
   Korpustyp: Untertitel
Touto směrnicí není dotčena možnost členských států pěstovat a dále rozvíjet mezivládní spolupráci, která není v rozporu s touto směrnicí.
Diese Richtlinie beeinträchtigt nicht die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, ihre zwischenstaatliche Zusammenarbeit unter Beachtung der Vorschriften dieser Richtlinie fortzuführen und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly být i nadále oprávněny pěstovat a rozvíjet mezivládní spolupráci, která není v rozporu s touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten sollten weiterhin die Möglichkeit haben, die zwischenstaatliche Zusammenarbeit unter Beachtung der Vorschriften dieser Richtlinie fortzusetzen und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU
Konkrétně by Francie podle dvakrát rozvedeného prezidenta, který se sám prohlašuje za „kulturního katolíka“, měla pěstovat „pozitivní sekularismus“.
Insbesondere sollte Frankreich laut dem zweimal geschiedenen und selbsterklärten „kulturellen Katholiken“ einen „positiven Säkularismus“ entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já nemám žádné, pěstovat si zevnějšek i chování podle jednoho či dvou starých mládenců z dětských vzpomínek.
Ich habe keine, sich im Aussehn und Benehmen nach ein oder zwei Junggesellen der Jugenderinnerungen auszubilden.
   Korpustyp: Literatur
Pěstovat mezináboženský a multikulturní dialog na úrovni Evropské unie by přispělo k zachování a posílení míru a základních práv.
Die Förderung eines interreligiösen und multikulturellen Dialogs auf Ebene der Europäischen Union würde dazu beitragen, den Frieden und die Grundrechte zu schützen und zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropští muslimové by v sobě neměli pěstovat mentalitu obětí a naopak se přihlásit k zodpovědnosti v rámci své společnosti.
Die europäischen Muslime sollten es vermeiden, eine „Opfermentalität“ zu nähren, und ihre Verantwortung innerhalb ihrer jeweiligen Gesellschaft anerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme pěstovat ducha soucitu s těmi, kdo strádají, věnujíce obzvláštní péči dětem, seniorům, chudým, postiženým, uprchlíkům a lidem osamělým;
Wir müssen einen Geist des Mitleids mit den Leidenden entwickeln und besondere Sorge tragen für die Armen, Behinderten, Alten, Flüchtlinge, Einsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybychom se místo toho rozhodli pěstovat kokos nebo řepku olejnou, spotřebovali bychom na produkci stejného množství mnohem větší plochu.“
Wenn man aber Kokosnuss oder Rapssamen anbaut, bräuchte man mehr Land, um dieselbe Menge an Öl zu produzieren.”
   Korpustyp: Zeitung
To máte z toho, když se snažíte něco pěstovat na půdě, kde je pod ornicí tvrdá hornina.
Das hat man davon, wenn man auf Land anpflanzt, wo zwei Meter unter der Erde harter Fels liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme alespoň nějakou naději: v roce 2011 bude přijato nové nařízení, které nám bude říkat, že existuje nedostatek cukru a že musíme znovu začít pěstovat cukrovarnické plodiny!
Es bleibt allerdings noch ein Hoffnungsschimmer: 2011 wird es eine neue Verordnung geben, die uns darüber informieren wird, dass Zuckermangel herrscht und wir deshalb neu aussäen müssen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, jsem přesvědčena, že v Evropě potřebujeme být v takové pozici, abychom byli schopni pěstovat vlastní plodiny, evropské ovoce a zeleninu, které budou pro konzumaci bezpečné.
Erstens glaube ich, dass wir in Europa in der Lage sein müssen, europäische Feldfrüchte und europäisches Obst und Gemüse zu produzieren, die für den menschlichen Verzehr sicher sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte