Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
To zůstane zbožným přáním do doby, než budou přijaty společné azylové postupy.
Bis gemeinsame Asylverfahren eingeführt werden, wird dies jedoch ein frommer Wunsch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, komu se zrovna splnilo přání, Popelko.
Schau an, wessen Wunsch wahr wurde, Cinderella.
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
Velmi doufáme, že Singapur bude souhlasit s naším silným přáním respektovat základní práva.
Wir hoffen, dass Singapur unserem dringenden Wunsch nachkommt, die Grundrechte zu achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, myslím, že bych měl přání svého otce splnit.
Nein, Blinzler, ich sollte den Wunsch meines Vaters respektieren.
Europol je povinen změnit, zvýšit nebo snížit stupeň utajení v souladu s přáním dotyčného členského státu.
Europol ist verpflichtet, einen Geheimhaltungsgrad entsprechend den Wünschen des betreffenden Mitgliedstaats aufzuheben, zu ändern oder zu erhöhen.
Ještě nikdy jsem nechtěl splnit přání mé matky raději.
Ich habe ihren Wunsch noch nie so gern erfüllt.
Na přání Rady však tyto alternativní prahové hodnoty musí vést k závěru, že v dotčené oblasti existuje významné znevýhodnění.
Auf Wunsch des Rates muss anhand der alternativen Schwellenwerte jedoch aufgezeigt werden, dass ein bestimmtes Gebiet besonders benachteiligt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoká rada dala své přání jasně najevo.
Die Wünsche des Hohen Rats sind klar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Phoebe nedává dárky, posílá přání, o tři dny později.
Von Phoebe bekommt man eine Karte. Drei Tage zu spät.
Říkala jsem ti, že jsme měly ohlídat ta přání u dárků.
Ich habe dir gesagt, wir hätten die Karten beieinander halten sollen.
Jak jim může April vrátit dary, když ani nezvládneme udržet - dárky s přáníma pohromadě?
Wie soll April denn ihre Geschenke zurückgeben, wenn wir es nicht einmal schaffen, die Karten an den Geschenken zu lassen?
Ash, dostali jsme přání od Emily?
Haben wir eine Karte von Emily bekommen?
- No, nevěděl jsem, že ti ta přání nikdy nedala.
Ich wusste nicht, dass sie dir die Karten nicht gegeben hat.
Mimochodem, jestli budeš někomu kupovat přání, měla bych to být já.
lm Übrigen, wenn du Jemandem eine Karte kaufen solltest, dann mir.
Ty přání jsou dělaný na předávání peněz.
Oh, die Karten sind für flüchtiges Geld gemacht.
Nebo lépe košík s ovocem a přání s obrázkem a podepsané s láskou.
Oder mit einem Obstkorb und einer schönen Karte, die größtes Bedauern ausdrückt.
- Nemáš do pátku napsat 20 přání?
Was ist mit deinen 20 Karten?
Nejsou už lidi unavení pořád ze stejných přání, stejná pozitivní zpráva, pořád a pořád dokola?
Werden die Menschen nicht von derselben Karte immer wieder von der gleichen positiven Nachricht gelangweilt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřel jsem dveře na údržbu na přání poradkyně Troi.
Ich öffnete auf Trois Bitte hin eine Wartungstür.
Mám dvě stručné poznámky. Moje první připomínka se týká přistoupení Ruska k WTO a mým upřímným přáním, které směřuje i k Radě a Komisi, je, abychom poskytli tomuto úsilí co možná nejvíce podpory.
Ich habe zwei kurze Punkte: Russlands Beitritt zur WTO und meine herzliche Bitte, auch an Rat und Kommission, hier die größtmögliche Unterstützung zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli jestli jsem někdy udělala nějakou blbost kterou bych se ocitla v nebezpečí nebo jsem jela proti přání své mámy, nějakým závažným způsobem?
Ich meine, habe ich jemals eine dämliche Entscheidung getroffen, die mich in Gefahr gebracht hat oder die Moms Bitten auf irgendeine bedeutsame Weise entgegengestanden hat?
Tak, jak já vím, bude i k mému přání.
So wie ich weiß, was deine Antwort auf meine Bitte sein wird.
Což mě přivádí k mému přání.
Was mich zu meiner Bitte bringt.
Manžela. To je neobvyklé přání.
Einen Ehemann - eine ungewöhnliche Bitte.
Máš nějaké poslední přání, kamaráde?
Hast du noch eine letzte Bitte, Kamerad?
Děkuji mu, že mé přání splnil.
Ich möchte ihm dafür danken, dass er dieser Bitte nachgekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle bylo její poslední přání:
- Ihre letzte Bitte lautete:
Vždyť tohle je úplně normální přání.
Das ist doch eine ganz normale Bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak vzhledem k různým zájmům na poli těžby a cen ropy, nemluvě o splácení ruského dluhu, je tato poslední možnost bohužel zatím jen zbožným přáním.
Bedauerlicherweise scheint dies jedoch noch immer ein Traum, da die Interessen an der Ölförderung und -preisen sowie die Ansichten über die russische Schuldenrückzahlung sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to je jen přání, chápeš?
Es ist ein Traum, weißt du?
Možná jsou odvozená ze skutečnosti, ale jsou to jen sny a přání.
Sie sind von der Realität hergeleitet, doch im Grunde nur Hoffnungen und Träume.
Věřím, že naše přání se vyplní.
Ich glaube, unser Traum wird wahr.
Kdybys učil alespoň jeden den, splnil bys jeho přání.
Hättest du auch nur für einen Tag unterrichtet, hättest du seinen Traum erfüllt.
Měníme tvoje narozeninové přání v realitu.
Wir lassen deine Träume wahr werden.
Zní to, jako kdyby se mi splnilo přání.
Das klingt so, als ob mein Traum wahr werden würde.
Jako každej jinej kluk ve městě máš nějaký tajný přání, viď?
Wie jeder Typ in dieser Stadt hast du den gleichen geheimen Traum, was?
Podnikám v byznysu, který plní lidem přání.
Es ist mein Beruf, Träume wahr werden zu lassen.
Ve vězení si začnete plést naděje a přání s realitou.
lm Gefängnis verwechseln Sie irgendwann Ihre Hoffnungen und Träume mit der Realität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouhodobá přání výrobců se soustředí na názvy a označování.
Die seit langem bestehenden Anliegen von Herstellern konzentrieren sich auf die Bezeichnung und die Etikettierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud reprezentuje americkou vládu, proč netlumočil mé přání?
Wenn er die US-Regierung vertritt, warum hat er es dann versäumt, mein Anliegen weiterzuleiten?
EP schválil podnět zabývající se zahraniční politikou Unie, který tvrdí, že její cíle by se měly sladit s přáními evropských občanů.
In seiner Reaktion auf den Jahresbericht des Rates zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik fordert das EP, die Außenpolitik enger an den Anliegen der europäischen Bürger auszurichten.
Vaše delegace neudělala a neřekla nic, co by podporovalo vaše přání.
Keine der Taten oder Aussagen Ihrer Delegation hat Ihr Anliegen in irgendeiner Weise bekräftigt.
technickou podporu studií místní oblasti a diagnostiky území s přihlédnutím k přáním vyjádřeným dotčeným obyvatelstvem,
technische Unterstützung für Untersuchungen auf lokaler Ebene und die Analyse des Gebiets unter Berücksichtigung der Anliegen der betroffenen Bevölkerung;
"Je přáním Caleba a Catherine, složit slib a od tohoto okamžiku, jej považovat za slib Boží a nikoliv za obyčejnou smlouvu.
"Es ist das Anliegen von Caleb und Catherine ihr Gelübde von nun an als eine Zusage und nicht als Vertrag zu sehen.
Spolu s Nadjou Hirschovou uzavírám tím, že chceme-li tato přání naplnit, odborné vzdělávání a příprava musí být zřetelně orientované na výsledky.
Ich komme ebenso wie Nadja Hirsch zu dem Schluss, dass berufliche Aus- und Weiterbildung eine klare Lösungsorientierung haben müssen, wenn wir diese Anliegen erfüllen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein unvernünftiges Anliegen.
Komise bezodkladně sdělí toto přání členskému státu, na jehož území se potenciální EKI nachází, a vyvine úsilí k usnadnění dohody mezi oběma stranami.
Die Kommission teilt dieses Anliegen unverzüglich dem Mitgliedstaat mit, in dessen Hoheitsgebiet sich die potenzielle EKI befindet, und bemüht sich, eine Vereinbarung zwischen den Parteien herbeizuführen.
Váš zpravodaj doufá, že se Parlament pevně zasadí za to, aby byla bez ohledu na přání jednotlivých vlád zachována podpora obětem porušování lidských práv z řad obyčejných lidí v zemích na celém světě.
Ihr Berichterstatter hofft, dass das Parlament nicht nachlassen wird, für die Unterstützung von Opfern von Menschenrechtsverletzungen an der Basis in Ländern überall in der Welt zu sorgen, unabhängig von den Anliegen der betreffenden Regierungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise bere ohled na přání Parlamentu, který může vyjádřit svá stanoviska k dohodě o volném obchodu, dříve než bude prozatímně uplatňována.
Die Kommission ist dem Verlangen des Parlaments sehr offen eingestellt, seine Ansichten über das Freihandelsabkommen mitzuteilen, bevor es vorläufig angewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očividně jsem nedal dostatečně najevo své přání, abyste spolu s Mandy dobře vycházely.
Ich kann offensichtlich nicht ausreichend mein Verlangen nach dir und Mandy vermitteln, damit ihr gut miteinander auskommt.
V tomto období musí zaměstnavatel uvádět důvody výpovědi vždy písemně, bez ohledu na zvláštní přání zaměstnankyně.
Der Arbeitgeber muss in diesem Zeitraum für die Kündigung immer Gründe anführen, unabhängig von einem spezifischen Verlangen der Arbeitnehmerin.
Nemám přání sedět na Železném Trůně.
Ich habe kein Verlangen, auf dem Eisernen Thron zu sitzen.
Teď by byl K. mohl důrazněji opakovat své přání, jenže zrovna tahle odpověď hostinského jej zmátla, proto se jen zeptal:
Nun hätte K. sein Verlangen nachdrücklich stellen können, aber gerade diese Antwort des Wirtes zerstreute ihn, deshalb fragte er nur:
Je to mé jediné, jediné přání.
Das ist mein einziger Wunsch. Mein einziges Verlangen.
Odrážely pouze přání, ,,aby bylo snadné sledovat argumentaci."
Sie spiegelten nur das Verlangen wider, "dass die Erklärung leicht zu verstehen sein solle".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To osud mi ukázal mé přání.
Das war das Schicksal, das mir mein Verlangen zeigt.
(FR) Program pana Barrosa je ambiciózní a vyjadřuje převládající přání poskytnout Evropě zasažené krizí podporu, kterou naléhavě potřebuje.
Herrn Barrosos Programm ist ehrgeizig und zeigt ein überwältigendes Verlangen, unserem krisengeschüttelten Europa den Auftrieb zu geben, den es dringend benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Myslím, že jsem vám včera jasně vysvětlil nebezpečí, který představuje, a moje přání dostat ho z tý pevnosti.
Ich glaube, mich gestern klar ausgedrückt zu haben, was die Gefahr betrifft, die er repräsentiert, und auch über mein Verlangen, ihn aus diesem Fort beseitigt zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha případech jsou americké požadavky a přání skutečně v rozporu s latinskoamerickými zájmy a je potřeba jim odpor klást.
In vielen Fällen ist es nämlich so, dass diese Forderungen und Begehren der USA im genauen Gegensatz zu den Interessen Lateinamerikas stehen und von daher natürlich abgelehnt werden sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Západ by se k přání Ruska obnovit jednání o bezpečnostním uspořádání v Evropě neměl stavět odmítavě. Spíše by je měl chápat jako příležitost ke konečnému zodpovězení klíčové otázky ruského místa v Evropě.
Der Westen sollte auf das russische Begehren nach neuen Verhandlungen über ein europäisches Sicherheitssystem nicht ausschlagen, sondern als eine Chance begreifen, die zentrale offene Frage nach der Rolle Russlands in Europa endlich zu beantworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a vaše přání vám už nikdy nebudou patřit.
Ihr Begehren ist nicht mehr Ihres.
Zjišťují, že jsou nuceni posouvat vlastní rétoriku a postoje, aby utlumili svou obhajobu politiky, která je vnímána jako proamerická nebo Spojenými státy inspirovaná, a aby přitvrdili svůj odpor k požadavkům a přáním Washingtonu.
Sie sehen sich nun zur Änderung ihrer Rhetorik und Einstellung gezwungen, denn sie können ihre als proamerikanisch oder US-inspiriert angesehene politische Linie nicht wie bisher verteidigen. Auch der Widerstand gegen Forderungen und Begehren aus Washington wächst immer mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše přání jsme mu předložili.
Dein Begehren wurde ihm vorgetragen.
Was für ein seltsames Begehren.
Většina lidí to vzdá a žije obyčejný šedivý život. Lidé žijí tímto životem, a jejich přání se nemohou nikdy dostat na povrch, aby mohli začít chtít být někým jiným.
Und sie mögen vielleicht das Leben leben und die Seele mag vielleicht niemals wirklich - ihr Begehren mag vielleicht niemals wirklich zur Oberfläche aufsteigen, daher mögen sie vielleicht jemand anders sein wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"'Kampak to jedete a jaké máte přání? ' "Starý měsíc těch tří se ptal
"Wohin des Weges, was ist euer Begehr, fragte der alte Mond."
Není mým přáním onu dohodu porušit.
Es ist nicht mein Begehr, gegen dieses Abkommen zu verstoßen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyhovět přání
dem Wunsch nachkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opakuje své přání, aby se jedním z podstatných prvků rozpočtu na rok 2010 stal rovný přístup poslanců k jazykovým službám; je rád, že se správa snaží tomuto přání vyhovět, avšak domnívá se, že tato snaha musí jít ruku v ruce s nejlepším možným využíváním zdrojů;
spricht sich erneut dafür aus, dass ein gleichberechtigter Zugang der Mitglieder zu den Sprachendiensten ein wesentliches Element des Haushaltsplans 2010 sein sollte; ist zufrieden darüber, dass von Seiten der Verwaltung Anstrengungen unternommen wurden, um diesem Wunsch nachzukommen, ist jedoch der Ansicht, dass dies selbstverständlich mit der bestmöglichen Nutzung der Ressourcen kombiniert werden muss;
Nemůžu vyhovět tvému přání.
Ich kann diesem Wunsch nicht nachkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolenou na zotavenou lze vybrat celou najednou nebo po částech, podle přání zaměstnance a požadavků služby.
Der Bedienstete kann den Jahresurlaub nach Wunsch zusammenhängend oder in Abschnitten nehmen, wobei die dienstlichen Erfordernisse zu berücksichtigen sind.
Všechno je dobré a probíhá přesně podle tvých plánů a přání.
Alles ist gut und nach deinen Plänen und Wünschen verlaufen.
BERLÍN – Představme si na okamžik, že bychom mohli změnit svět podle našich přání.
BERLIN – Lassen Sie uns für einen Augenblick so tun, als könnten wir die Welt nach unseren Wünschen verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A podle svého přání začíná svoji poslední cestu za zvuků své nejoblíbenější písničky.
Und so, nach seinem Wunsch, beginnt er nun seine letzte Reise zu den Tönen der Musik, die er liebte.
K. ho ujistil, že se vše stane podle jeho přání;
K. versicherte, es werde alles nach Wunsch geschehen;
Dovolenou za kalendářní rok si úředník může vybrat najednou nebo po částech podle svého přání a s ohledem na požadavky služby.
"(1) Der Beamte kann den Jahresurlaub nach Wunsch zusammenhängend oder in Abschnitten nehmen, wobei die dienstlichen Erfordernisse zu berücksichtigen sind.
Nové souhrnné nařízení o označování potravin by mělo také spotřebitelům pomoci cíleně se rozhodovat při nákupu upravit svou stravu podle individuálních potřeb a přání.
Eine solche neue, umfassende Kennzeichnungsverordnung für Lebensmittel kann auch den Verbrauchern helfen, eine gezielte Kaufentscheidung zu treffen und so die eigene Ernährung nach den individuellen Bedürfnissen und Wünschen auszurichten.
Avšak ty jsou podle mého názoru převáženy protekcionistickými pasážemi o podmíněném přístupu na trh a přáním vytvořit nadnárodní orgán pro kvalitu produktů.
Allerdings wurden diese meiner Meinung nach durch die protektionistischen Passagen über einen bedingten Marktzugang und den Wunsch, eine supranationale Behörde für Produktqualität einzurichten, wieder ausgeglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přesměrováním za srovnatelných dopravních podmínek na jejich cílové místo určení v pozdější době podle přání cestujícího s výhradou dostupnosti míst.
anderweitige Beförderung zum Endziel unter vergleichbaren Reisebedingungen zu einem späteren Zeitpunkt nach Wunsch des Passagiers, vorbehaltlich verfügbarer Fahrscheine.
přesměrováním do cílového místa určení podle přepravní smlouvy za srovnatelných podmínek později podle přání cestujícího, s výhradou dostupnosti míst.
anderweitige Beförderung zum Endziel gemäß dem Beförderungsvertrag, unter vergleichbaren Bedingungen, zu einem späteren Zeitpunkt nach Wunsch des Fahrgastes, vorbehaltlich verfügbarer Fahrscheine.
podle přání
dem Wunsch zufolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že podle údajů Europassu vyjadřuje stále více mladých lidí přání cestovat ze studijních nebo pracovních důvodů po Evropské unii,
in der Erwägung, dass Europass-Daten zufolge immer mehr Jugendliche den Wunsch nach mehr bildungs- und berufsrelevanter Mobilität innerhalb der Europäischen Union äußern,
M. vzhledem k tomu, že podle údajů Europassu vyjadřuje stále více mladých lidí přání cestovat ze studijních nebo pracovních důvodů po Evropské unii,
M. in der Erwägung, dass Europass-Daten zufolge immer mehr Jugendliche den Wunsch nach mehr bildungs- und berufsrelevanter Mobilität innerhalb der Europäischen Union äußern,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z této bezmezerovitosti však vyplývá, že každý, kdo má nějaké naléhavé přání nebo z jiných důvodů musí být vyslechnut, obdrží okamžitě, bez průtahů, předvolání, většinou dokonce ještě dříve, než si sám věc srovná v hlavě, ba ještě než se o ní vůbec doví.
Aus dieser Lückenlosigkeit aber ergibt sich, daß jeder, der irgendein Anliegen hat oder aus sonstigen Gründen über etwas verhört werden muß, sofort, ohne Zögern, meistens sogar noch ehe er selbst sich die Sache zurechtgelegt hat, ja, noch ehe er selbst von ihr weiß, schon die Vorladung erhält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na přání Rady však tyto alternativní prahové hodnoty musí vést k závěru, že v dotčené oblasti existuje významné znevýhodnění.
Auf Wunsch des Rates muss anhand der alternativen Schwellenwerte jedoch aufgezeigt werden, dass ein bestimmtes Gebiet besonders benachteiligt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Tsugumo, jelikož na tom trváte, vyhovím vašemu přání.
Meister Tsugumo, da Ihr auf Euren Wunsch besteht, werde ich ihm Folge leisten.
Na přání uživatelů dat mohou být šířeny i další hodnoty a jednotky.
Auf Wunsch der Datennutzer können andere Werte und Einheiten verbreitet werden.
Ve 23 letech se vdala na přání své matky.
Mit 23 heiratete Lili auf Wunsch ihrer Mutter.
Tato záležitost není na programu na základě přání italských poslanců.
Sie steht nicht auf Wunsch der italienischen Abgeordneten auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke dvoru jste se vrátily na přání vaší vlastní královny.
Ihr seid an den Hof zurückgekehrt auf dem Wunsch eurer Königin hin.
Rovněž trh se bude rozvíjet především na základě přání uživatelů.
Auf diese Weise werden die Wünsche der Nutzer die Entwicklung des Marktes entscheidend beeinflussen.
Každé americké dítě má právo na skvělé vzdělání, nejen k plnění přání rodičů, ale především vlastních snů.
Jedes junge amerikanische Kind hat das Recht auf eine hohe Bildung um nicht nur die Wünsche der Eltern zu erfüllen, sondern viel wichtiger, seine eigenen Träume.
Na přání žadatele odstraní technická zkušebna s použitím nástrojů optické díly (vedlejší optiky).
Optikteile (Zusatzoptiken) müssen auf Wunsch des Antragstellers vom Technischen Dienst mit Hilfe von Werkzeugen ausgebaut werden.
Vytvořili jsme systém, který pozoroval a odpovídal na naše myšlenky a přizpůsoboval prostředí našim přáním.
Das System sollte auf unsere Gedanken reagieren und die Umgebung unseren Wünschen anpassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostřednictvím celonárodních demonstrací egyptský lid vyjadřuje své přání na změnu.
Durch die landesweiten Demonstrationen bringt das ägyptische Volk seinen Wunsch nach Veränderung zum Ausdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni se snaží respektovat vaše přání na klidné a profesionální prostředí.
Jeder versucht, Ihren Wunsch nach einer ruhigen und professionellen Umgebung zu respektieren.
Nakonec chci uvítat vnitřní vůli tohoto dokumentu uvést přání Evropských občanů na transparentnější a méně monopolizovaný energetický trh do praxe.
Schließlich begrüße ich die Tatsache, dass in diesem Dokument deutlich der Wille zum Ausdruck kommt, dem Wunsch der EU-Bürger nach einem transparenten Markt mit weniger Monopol Rechnung zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koukni na to! To vypadá na pořádné přání!
Seht euch das an, sieht nach einem großen Wunsch aus.
V současnosti se vyvíjejí nové podpůrné technologie, které dokáží zabezpečit vysokou kvalitu života starším lidem umožnit jim v závislosti na jejich přáních a schopnostech vést aktivní život.
Heutzutage gibt es neue technische Entwicklungen, die älteren Menschen bei der Sicherung einer hohen Lebensqualität helfen und ihnen die Möglichkeit bieten können, ganz nach ihren Wünschen und Fähigkeiten aktiv am Leben teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o nový rámec na základě Lisabonské smlouvy založený na otevřené, interinstitucionální spolupráci a společném přání - a není to přání nové - bojovat proti terorismu a zároveň respektovat zásady přiměřenosti a nezbytnosti, pokud chceme proti terorismu bojovat účinně.
Das ist jetzt ein Rahmen nach dem Vertrag von Lissabon, der auf ehrlicher, interinstitutioneller Zusammenarbeit und dem gemeinsamen Wunsch, der nicht neu ist, fußt, den Terrorismus zu bekämpfen und gleichzeitig die Prinzipien von Verhältnismäßigkeit und Erforderlichkeit zu wahren, die ebenso entscheidend sind, wenn wir den Terrorismus wirksam bekämpfen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k přeobsazování zástupci stran, které jsou u moci a jež si kladou nárok na funkce v místní samosprávě, aniž by přitom respektovaly přání občanů, došlo k porušení práva, kdy byli na výhradním uvážení většiny tito dva radní nahrazeni dvěma jinými osobami.
Infolge der Beschäftigung der Vertreter der Regierenden mit widerrechtlichen Aneignungen von lokalen Verwaltungsfunktionen, ohne dabei die Wünsche der Bürger zu achten, wurde gegen das Gesetz verstoßen und die beiden Stadträte nach der Willkür der Mehrheit durch zwei andere Personen ersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především však maminka sama nechce vůbec s nikým mluvit, a že se na K. ptala, nebylo výjimkou z pravidla, naopak, právě když se o něm zmínila, byla by mohla projevit přání uvidět ho, avšak neučinila to a tím jasně dala najevo svou vůli.
Vor allem aber wolle die Mutter selbst im allgemeinen mit niemandem sprechen, und ihre Frage nach K. bedeutete keine Ausnahme von der Regel, im Gegenteil, gerade gelegentlich seiner Erwähnung hätte sie den Wunsch aussprechen können, ihn zu sehen, aber sie habe dies nicht getan und damit deutlich ihren Willen geäußert.
Za tímto účelem a vzhledem k provedenému hodnocení lze oprávněně stanovit celkovou pomoc, která je k dispozici na hektar a členský stát, v souladu s přáním vyjádřeným příslušným členským státem a nejméně ve výši 35 % vnitrostátního podílu pomoci, která byla nepřímo poskytována producentům, na základě zásady subsidiarity .
In diesem Sinne ist es, auch angesichts der durchgeführten Beurteilung, gerechtfertigt, die je Hektar und Mitgliedstaat insgesamt zur Verfügung stehenden Fördermittel nach dem Subsidiaritätsprinzip gemäß den Wünschen des Mitgliedstaates festzusetzen, wobei diese mindestens 35 % des nationalen Anteils der Beihilfe, die den Erzeugern indirekt gezahlt wurde , entsprechen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám přání sedět na Železném Trůně.
Ich habe kein Verlangen, auf dem Eisernen Thron zu sitzen.
zbožné přání
ein frommer Wunsch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde říci, že tento konflikt trvající už desítky let brzy přinese kladné výsledky není nic víc než jen zbožné přání.
Hier davon zu sprechen, dass der jahrzehntelang dauernde Konflikt in Kürze "positive Ergebnisse" bringen würde, ist nicht mehr als ein frommer Wunsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
splnit přání
einem Wunsch nachkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S potěšením jsme vám toto přání splnili.
Wir sind diesem Wunsch gerne nachgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přisaháš Severusi Snape, že dohlídneš na Draca Malfoye, když se bude pokoušet splnit přání Pána Zla?
Schwörst du, Severus Snape, über Draco Malfoy zu wachen, während er den Wünschen des Dunklen Lords nachkommt?
Vzhledem k naléhavosti vstoupení do svazku manželského mi bude vskutku potěšením jí toto přání splnit.
Und angesichts der Dringlichkeit, in den heiligen Stand der Ehe Gottes zu kommen, wird es uns eine Freude sein, diesem Wunsch nachzukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, že se nyní nacházíme v období, kdy si děláte seznam přání.
Ich weiß, dass zu dieser Zeit der Jahres Wunschlisten geschrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, dostal jsem tvůj seznam přání.
Ja, ich habe deine Wunschliste bekommen.
Seznam přání dokáže vytvořit každý, ale efektivní vize kombinují inspiraci s realizovatelností.
Eine Wunschliste kann jeder aufstellen, aber effektive Visionen sind eine Kombination aus Inspiration und Machbarkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Magor jako ty musí mít zajisté seznam přání.
Eine Irre wie du muss doch eine enorme Wunschliste haben.
V tomto smyslu považuji tyto dvě zprávy přinejlepším za seznamy přání, zejména zprávu, která upozorňuje na dopady krize.
In diesem Sinne halte ich die beiden Berichte bestenfalls für Wunschlisten, besonders den Bericht, der sich auf die Auswirkungen der Krise bezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, jsem si jistý, že jeho seznam přání je zajímavý.
Ja, ich bin sicher, er hat eine interessante Wunschliste.
, vedla k vytvoření "seznamu přání", tj. 30 prioritních projektů, které vznikly převážně na základě zájmu, který projevily členské státy,
dargelegt wird, zu einer "Wunschliste" mit 30 prioritären Vorhaben geführt hat, die sich in erster Linie an nationalen Interessen orientieren,
Bylo mi řečeno, že Gill je další na seznamu přání Hydry.
Ich habe gehört, Gill ist der Nächste auf Hydras Wunschliste.
V tomto ohledu byl předložen seznam přání.
Hier wurde eine Wunschliste vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděla jsi můj seznam přání?
Hast du meine Wunschliste gesehen?
přání mít děti
Kinderwunsch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžeme pomoci ženám, aby se jim splnilo přání mít děti?
Also wie kann man den Frauen helfen, damit sie ihrem Kinderwunsch nachkommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přání
473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- splní jakýkoli přání. - Jakýkoli přání?
-den Vertrag seines Lebens versprochen.
Vytvoříme Evropu na přání.
Wir werden ein Europa à la carte schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našemu přání nebylo vyhověno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni máme stejné přání.
Wir alle streben dieses anspruchsvolle Ziel an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Probleme oder Wünsche berichten
- Ich bin der Herr der Wünsche.
Ich lasse Wünsche wahr werden.
Jen zbožné přání, cucáku.
Das hättest du wohl gern, Trottel.
Máš nějaký přání, bigote?
Was kann ich für dich tun, Tiefteller?
Hört auf, Wünsche auszusprechen.
Formuluj přání velmi přesně.
Dann sprich deine Wünsche bedachtvoller aus.
- Nicht nur einen, 'nen ganzen Korb voll!
Střídání zatmění na přání.
Keine Haftung oder Garantie.
Dann ziehe ich meine Forderung zurück.
Der Kessel erfüllt Wünsche?
Ich weiß das sehr zu schätzen.
- Dein Wünsch ist in Erfüllung gegangen!
- Haben Sie Todessehnsucht?
Kann ich sonst noch etwas für Sie tun?
- Nein, Amber, das habe ich nicht vor.
Wir bezeichneten es als "Unser Vermächtnis".
Ich habe keine Todessehnsucht.
"Das sind meine Wu"nsche.
Ich werde ihm eure guten Wünsche ausrichten.
- Ein Haus ist eine große Bestellung.
Okay, wir werden die Karten finden.
Nun, jedenfalls nicht auf Kubras Rechnung.
Kann ich Ihnen helfen, Sir?
Hättest du lieber meinen, Phoebe?
- Das wünschst du dir wohl.
um deine Wünsche zu ehren,
- Prý vyslovil nějaká přání.
Er soll noch Anordnungen getroffen haben.
Hast du die selbst gemacht?
- Vyřiď Santovi mé přání.
Richte Sante meine Grüße aus.
- Was hast Du, Todessehnsucht?
Ich werde das nötige veranlassen.
Ich weiß schon, was ich mir wünsche.
Nesmíte narušovat přání Ochránce.
Wir können nicht die Wünsche des Fürsorgers ignorieren.
Ich glaube es, weil ich es hoffe.
Du musst seine Wünsche achten.
wenn wir dran bleiben, keine Frage!
Přání spotřebitelů je klíčové.
Die Wünsche der Verbraucher sind von entscheidender Bedeutung.
- Du kannst Wünsche erfüllen.
Generál splnil naše přání.
Ran Qiu hat unsere Hoffnungen erfüllt.
Ich habe Sehnsucht nach dem Tod.
Du wirst drei Wünsche äußern.
Sie haben sich etwas gewünscht, nicht?
Ty přání nejsou skutečný.
Seine Karten sind nicht real.
- Was auch immer zuerst eintrifft.
Narozeninové přání pro mámu.
Geburtstagskarte für meine Mutter.
Haben Sie meinen Auftrag ausgeführt?
Vytáhni si přání, Charlie.
Hier, Charlie. Ein Haufen Glückskekse.
- Narozeninové přání pro mě.
- Ein Glückwunsch für mich!
Senden Sie ihm eine Geburtstagskarte?
Mom, Ich habe den Wünschknochen.
Beide unserer Wünsche werden in Erfüllung gehen.
Dein Zauberwunsch wurde erfüllt!
Přál sis marťanské přání?
Ich habe Eure Wünsche anerkannt.
Den haben Sie sich ausgesucht.
Du hast sowieso die besseren Wünsche.
- Du kennst unsere Wünsche.
-Konající na přání Solonia.
Dazu gebracht worden von Solonius.
Musím respektovat vaše přání.
Ich muß alles tun, was Sie wollen.
Plním přání našich hostů.
Ich erfülle die Wünsche der Kundschaft.
"Přemístěna na přání umělce."
"Auf Vorschlag des Künstlers verlegt."
- Nějaké speciální přání?
Willst du irgendwas Besonderes?
Kann ich Ihnen helfen Damen?
Es lag in meinen Gebeten.
Dann mache ich Ihre Träume wahr.
Splním všechna tvá přání.
- Ich kann dir alle Wünsche erfüllen.
Kdo dostane Koláček Přání?
Wer kriegt den Wunschknochen?
Haben Sie sich schon entschieden?
- Strebt er nach irgendetwas?
Přání rodiny, podle všeho.
- Offenbar auf Familienbeschluss.
Jejich přání jsou stejná jako přání všech lidí kdekoliv jinde:
Seine Hoffnungen sind dieselben wie die aller Völker:
Žádná zvláštní přání dnes nemám.
Besondere Wünsche habe ich heute nicht.
Proto jsme vyjasnili naše přání.
Wir haben unsere Wünsche klar zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmí zůstat pouze u přání.
Dies sollte mehr als nur eine Wunschliste sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli je to tvoje přání.
Wenn du es so haben willst.
Dnes mu jeho přání splním.
Heute werde ich es ihm zu Ehren versuchen.