Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přání Wunsch 1.535 Karte 49 Bitte 23 Traum 18 Anliegen 16 Verlangen 10 Begehren 8 Begehr 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přáníWunsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
   Korpustyp: Webseite
To zůstane zbožným přáním do doby, než budou přijaty společné azylové postupy.
Bis gemeinsame Asylverfahren eingeführt werden, wird dies jedoch ein frommer Wunsch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej, komu se zrovna splnilo přání, Popelko.
Schau an, wessen Wunsch wahr wurde, Cinderella.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
   Korpustyp: Webseite
Velmi doufáme, že Singapur bude souhlasit s naším silným přáním respektovat základní práva.
Wir hoffen, dass Singapur unserem dringenden Wunsch nachkommt, die Grundrechte zu achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, myslím, že bych měl přání svého otce splnit.
Nein, Blinzler, ich sollte den Wunsch meines Vaters respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Europol je povinen změnit, zvýšit nebo snížit stupeň utajení v souladu s přáním dotyčného členského státu.
Europol ist verpflichtet, einen Geheimhaltungsgrad entsprechend den Wünschen des betreffenden Mitgliedstaats aufzuheben, zu ändern oder zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Ještě nikdy jsem nechtěl splnit přání mé matky raději.
Ich habe ihren Wunsch noch nie so gern erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Na přání Rady však tyto alternativní prahové hodnoty musí vést k závěru, že v dotčené oblasti existuje významné znevýhodnění.
Auf Wunsch des Rates muss anhand der alternativen Schwellenwerte jedoch aufgezeigt werden, dass ein bestimmtes Gebiet besonders benachteiligt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoká rada dala své přání jasně najevo.
Die Wünsche des Hohen Rats sind klar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhovět přání dem Wunsch nachkommen 2
podle přání nach Wunsch 21 dem Wunsch zufolge 2
naléhavé přání Anliegen 1
na přání auf Wunsch 117 nach Wunsch 9 auf Verlangen 1
zbožné přání ein frommer Wunsch 1
splnit přání einem Wunsch nachkommen 3
seznam přání Wunschliste 16
přání mít děti Kinderwunsch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přání

473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přání smrti
Ein Mann sieht rot
   Korpustyp: Wikipedia
- splní jakýkoli přání. - Jakýkoli přání?
-den Vertrag seines Lebens versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoříme Evropu na přání.
Wir werden ein Europa à la carte schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našemu přání nebylo vyhověno.
Es ist nicht gelungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni máme stejné přání.
Wir alle streben dieses anspruchsvolle Ziel an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahlaste & chyby a přání
& Probleme oder Wünsche berichten
   Korpustyp: Fachtext
To je moje přání.
Ziehen Sie's aus!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Pán přání.
- Ich bin der Herr der Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu splnit tvoje přání.
Ich lasse Wünsche wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zbožné přání, cucáku.
Das hättest du wohl gern, Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
To je mé přání.
Hättest du wohl gern.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si korálky přání.
Heb sie alle auf!
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký přání, bigote?
Was kann ich für dich tun, Tiefteller?
   Korpustyp: Untertitel
To je přání smrti.
Es ist ein Todeswunsch!
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné další přání.
Hört auf, Wünsche auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Formuluj přání velmi přesně.
Dann sprich deine Wünsche bedachtvoller aus.
   Korpustyp: Untertitel
Celý pytel přání.
- Nicht nur einen, 'nen ganzen Korb voll!
   Korpustyp: Untertitel
Střídání zatmění na přání.
Keine Haftung oder Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Pak odvolám své přání.
Dann ziehe ich meine Forderung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta konev plní přání?
Der Kessel erfüllt Wünsche?
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si vašeho přání.
Ich weiß das sehr zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje přání je splněno!
- Dein Wünsch ist in Erfüllung gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Máš poslední přání?
- Haben Sie Todessehnsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Máte ještě nějaké přání?
Kann ich sonst noch etwas für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemám žádná přání.
- Nein, Amber, das habe ich nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali jsme tomu "přání"
Wir bezeichneten es als "Unser Vermächtnis".
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám poslední přání.
Ich habe keine Todessehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
"Taková jsou moje přání.
"Das sind meine Wu"nsche.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídím mu vaše přání,
Ich werde ihm eure guten Wünsche ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Komu splním jeho přání?
Wer bekommt den Vertrag?
   Korpustyp: Untertitel
-Dům je velké přání.
- Ein Haus ist eine große Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta přání najdeme.
Okay, wir werden die Karten finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na přání Kubry.
Nun, jedenfalls nicht auf Kubras Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte přání, pane?
Kann ich Ihnen helfen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo moje přání.
Hättest du lieber meinen, Phoebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje přání. Pokračuj.
- Das wünschst du dir wohl.
   Korpustyp: Untertitel
abych ctil tvá přání,
um deine Wünsche zu ehren,
   Korpustyp: Untertitel
- Prý vyslovil nějaká přání.
Er soll noch Anordnungen getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přání jsi vyrobila sama?
Hast du die selbst gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřiď Santovi mé přání.
Richte Sante meine Grüße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš, přání smrti?
- Was hast Du, Todessehnsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Splním tedy jeho přání.
Ich werde das nötige veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen jedno přání.
Ich weiß schon, was ich mir wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vaše přání.
- So, wie Sie es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte narušovat přání Ochránce.
Wir können nicht die Wünsche des Fürsorgers ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přání je otcem myšlenky.
Ich glaube es, weil ich es hoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ctít jeho přání.
Du musst seine Wünsche achten.
   Korpustyp: Untertitel
Mít tak tři přání.
wenn wir dran bleiben, keine Frage!
   Korpustyp: Untertitel
Takové je naše přání.
- Eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Přání spotřebitelů je klíčové.
Die Wünsche der Verbraucher sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš si splnit přání.
- Du kannst Wünsche erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dvě přání.
- Das sind zwei Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Generál splnil naše přání.
Ran Qiu hat unsere Hoffnungen erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
A mám smrtící přání.
Ich habe Sehnsucht nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, tvé přání.
Max, wünsch dir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tedy tři přání.
Du wirst drei Wünsche äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Splnil vám přání, že?
Sie haben sich etwas gewünscht, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty přání nejsou skutečný.
Seine Karten sind nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, padělá přání.
Ja, er fälscht Karten.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno. Přání.
- Was auch immer zuerst eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Narozeninové přání pro mámu.
Geburtstagskarte für meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Splnila jste mé přání?
Haben Sie meinen Auftrag ausgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co vaše přání?
Doch was wollt Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni si přání, Charlie.
Hier, Charlie. Ein Haufen Glückskekse.
   Korpustyp: Untertitel
- Narozeninové přání pro mě.
- Ein Glückwunsch für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Splním vám každé přání.
Ich gebe Ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jste mu přání?
Senden Sie ihm eine Geburtstagskarte?
   Korpustyp: Untertitel
A přání jsou vedlejší.
Wünsche hin oder her.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, kostka na přání.
Mom, Ich habe den Wünschknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě přání se splní.
Beide unserer Wünsche werden in Erfüllung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé přání se vyplnilo.
Dein Zauberwunsch wurde erfüllt!
   Korpustyp: Untertitel
Máte ještě nějaké přání?
- Stehen Sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přál sis marťanské přání?
Komm, Schlagmann.
   Korpustyp: Untertitel
Uctil jsem tvá přání.
Ich habe Eure Wünsche anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvé přání.
Den haben Sie sich ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně máš lepší přání.
Du hast sowieso die besseren Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty znáš naše přání.
- Du kennst unsere Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
-Konající na přání Solonia.
Dazu gebracht worden von Solonius.
   Korpustyp: Untertitel
Musím respektovat vaše přání.
Ich muß alles tun, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Plním přání našich hostů.
Ich erfülle die Wünsche der Kundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
"Přemístěna na přání umělce."
"Auf Vorschlag des Künstlers verlegt."
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše přání?
Was sollen wir also tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké speciální přání?
Willst du irgendwas Besonderes?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké přání, dámy?
Kann ich Ihnen helfen Damen?
   Korpustyp: Untertitel
To je mé přání.
Es lag in meinen Gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Splním ti všechna přání.
Dann mache ich Ihre Träume wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Splním všechna tvá přání.
- Ich kann dir alle Wünsche erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen zbožné přání.
- Kein Gedanke daran.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dostane Koláček Přání?
Wer kriegt den Wunschknochen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, máte přání?
Haben Sie sich schon entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
- A neměl jiné přání?
- Strebt er nach irgendetwas?
   Korpustyp: Untertitel
To je mé přání.
Das wünschte ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
To je mé přání.
Das wünsche ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přání rodiny, podle všeho.
- Offenbar auf Familienbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přání jsou stejná jako přání všech lidí kdekoliv jinde:
Seine Hoffnungen sind dieselben wie die aller Völker:
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zvláštní přání dnes nemám.
Besondere Wünsche habe ich heute nicht.
   Korpustyp: Literatur
Proto jsme vyjasnili naše přání.
Wir haben unsere Wünsche klar zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí zůstat pouze u přání.
Dies sollte mehr als nur eine Wunschliste sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli je to tvoje přání.
Wenn du es so haben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mu jeho přání splním.
Heute werde ich es ihm zu Ehren versuchen.
   Korpustyp: Untertitel