Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přát wünschen 4.259 gratulieren 3 gönnen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přátwünschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Solano, i já vám přeji mnoho úspěchů.
Herr Solana, auch ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, přála bych si, abys byl zrcadlo.
Gott, ich wünschte, du wärst ein Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedo Rady, přeji vám úspěšné předsednictví.
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen einen erfolgreichen Vorsitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, přál bych si, abys to nemusela zapomenout.
Gott, ich wünschte, du müsstest das nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, já bych si tak přála bydlet tady.
Gott, ich wünschte, ich würde hier wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám všem veselé Vánoce a úspěšný start do roku 2010.
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keane, přál bych si, abys mi věřil.
Keane. Ich wünschte du würdest mir mehr vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě Vám, pane předsedo, přeji mnoho úspěchů.
In jedem Fall wünsche ich Ihnen viel Erfolg, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, přeju si, aby i ten pokus o zabití vyšel.
Gott, ich wünschte, ich wäre bei Ihrem Mord erfolgreich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přát si wünschen 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přát

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až si bude přát;
" Wenn er es wünscht;
   Korpustyp: Literatur
- Cokoli si budeš přát.
- Was immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si něco přát?
Wie kann ich Ihnen dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv si bude přát.
Was immer er bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
Víc si nemůžeš přát.
Was willst du mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv si budeš přát.
Das liegt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Co si budeš přát?
Was wünscht du dir?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv si budou přát.
Was immer sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo mi přát štěstí!
Ich habe einen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se přát aperitiv?
- Möchten Sie einen Aperitif?
   Korpustyp: Untertitel
- Není co přát.
- Nicht gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si budete přát?
- Was darf's sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si něco přát?
Haben Sie sich was gewünscht?
   Korpustyp: Untertitel
Co si budete přát?
Darf ich Ihre Bestellungen aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si budete přát?
- Was möchten Sie bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakoukoliv si budeš přát.
Du kannst das Mädchen auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc si přát?
Was könnte schöner sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budete si přát supervelký?
-Möchten Sie super size?
   Korpustyp: Untertitel
Budete si přát snídani?
Wie ist es denn mit Frühstück?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná nám přát štěstí.
Wir haben gerade Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc si přát?
Was will man mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Kam si bude přát.
Wo immer er hingehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv si budete přát.
Was immer ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si přát, pánové?
Was kann ich für Sie tun, meine Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Bude si přát představení.
Er wird irgendeine Vorführung wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli si budete přát.
Auch wenn Sie früher kommen, freu ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli si budete přát.
- Wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si přát večeři?
- Möchten Sie etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co si budete přát?
Was schwebt Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co si budete přát?
Wie kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv si budeš přát.
Wie Sie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí jim nebude přát.
Die hängen wohl vom Wetter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si něco přát.
Ich wünsche mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc si přát?
Besser kann es doch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si něco přát?
Haben die Herrschaften schon gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Co si budete přát?
Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci si nic přát.
Ich wünsche gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co si budeš přát?
Was kann ich dir bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si přát víc?
Wer könnte nach mehr fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si račte přát?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřešeno. Co víc si přát?
Damit verschwende ich meine Zeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si přát vůz, pane?
Wollen Sie einen Wagen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Co jiného si můžem přát?
Was will man mehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv si budeš přát, kámo.
Was immer Sie wollen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Už nevím, co si přát.
Wirklich, ich weiß nicht mehr, was ich hoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nám začíná přát štěstí.
Langsam verbessert sich unsere Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Přát si, aby se zjevil?
Soll er aus seinem Versteck raus?
   Korpustyp: Untertitel
Bude si lord přát občerstvení?
Möchte der edle Lord eine Erfrischung?
   Korpustyp: Untertitel
- Podstoupím cokoli si budeš přát.
Ich mache jeden Test, den du von mir wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si budeš přát vajíčka?
Wie will der Herr seine Frühstückseier?
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak mu bude přát štěstí?
Neues Spiel und neues Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Proto duhu budu si přát
Drum wünsch mir 'nen Regenbogen
   Korpustyp: Untertitel
"Kdykoli si budete přát, pane."
Wie Sie möchten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou lahvinku si budete přát?
Raum 7 ist da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si přát fotografii, paní?
Möchten Sie ein Foto haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je absurdní si to přát?
Ist das verrückt, so was zu denken?
   Korpustyp: Untertitel
Co víc si můžeme přát?
Was könnte man mehr wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký si kdo bude přát.
Die Doppeldeutigkeiten sind beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si přát něco velkého.
Denk an was Größeres.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc si můžete přát?
Was will man mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Budu cokoliv si budeš přát.
Ich bin was immer du willst das ich es bin.
   Korpustyp: Untertitel
Co si veličenstvo ráčí přát?
Was wünscht Eure Majestät von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si to nebudu přát.
- Es sei denn, wir wollen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Když si to nebudete přát.
- Nur, wenn du es mir nicht erzählst.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si přát ještě něco?
Kann ich Sie noch etwas erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam si budeš přát, zlato.
- Wohin du willst, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc si přát, ne?
Was wollen Sie denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Co víc si můžeš přát?
Was wünscht man sich noch mehr?
   Korpustyp: Untertitel
FBI si nebude přát publicitu.
Das FBI möchte nicht viel Publicity in dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, budete si přát?
Hi, kann ich Ihre Bestellung entgegennehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete si přát ještě něco?
- Gibt es sonst noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Budete si přát ještě něco?
Benötigen Sie sonst noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Když si to budeš přát.
Wenn du darauf spuckst.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkeu, ao si budcš přát.
Ich schlucke alles, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete si přát ještě něco?
- Darf es sonst noch was sein?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mi začíná přát štěstí.
Mein Glück wird jeden Tag größer.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv si budeš přát, chlapáku.
Alles, was du willst, großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Co si mohu přát jiného?
Was kann man denn sonst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám cokoliv si bude přát.
Ich werde alles tun was Mutter befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejte, co si budete přát.
Nehmen Sie an, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, budete si přát ještě něco?
Darf ich Ihnen noch was bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Co víc by si mohl přát?
Was will man mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Co víc si může žena přát?
Was will Frau mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Má vše co byste si mohli přát.
Hier gibt es alles, was das Herz begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc si může otec přát?
Was will ein Vater mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Co víc bych si mohl přát?
Was will ich mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte, budu-li si to přát.
Wenn ich einen Untertanen will, gehört der Untertan mir.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace zůstane otevřena, budete-li si přát.
Was hier auch geschah, die Kinder tragen das Geheimnis in sich.
   Korpustyp: Untertitel
-Snad bude přát tvýmu koni míň štěstí.
- Ich hoffe, Ihr Pferd hat weniger Glück.
   Korpustyp: Untertitel
"Co více si může srdce muže přát?"
"Was kann das Herz eines Menschen noch mehr wollen?"
   Korpustyp: Untertitel
- Co víc si dívka může přát?
- Was will eine Frau mehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu, pokud si to budete přát.
Das kann ich, wenn Sie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
dej jí všechno, co si bude přát.
Berichte alles, was sie sagt und tut stets mir.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc by sis mohla přát?
Was kann ein Mädchen sonst noch wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakého lepšího tyrana si vesmír může přát?
Was will das Universum mehr von einem Tyrannen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jet kamkoliv si budeš přát.
- Das können wir überall.
   Korpustyp: Untertitel
Bude si pán přát vinný lístek?
Mächten Monsieur die Weinkarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň víte, co si přát pod stromeček.
Wenden Sie sich an den Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší jsme si ani nemohli přát.
Das könnten wir uns nicht besser ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si přát, abyste se nenarodili!
So dass ihr euch wünscht, nie geboren zu sein!
   Korpustyp: Untertitel