Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Solano, i já vám přeji mnoho úspěchů.
Herr Solana, auch ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, přála bych si, abys byl zrcadlo.
Gott, ich wünschte, du wärst ein Spiegel.
Vážený pane předsedo Rady, přeji vám úspěšné předsednictví.
Herr Ratspräsident, ich wünsche Ihnen einen erfolgreichen Vorsitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, přál bych si, abys to nemusela zapomenout.
Gott, ich wünschte, du müsstest das nicht vergessen.
Stejně tak přeji hodně štěstí a velkou moudrost španělskému předsednictví.
Gleichwohl wünsche ich der spanischen Ratspräsidentschaft viel Glück und Weisheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, já bych si tak přála bydlet tady.
Gott, ich wünschte, ich würde hier wohnen.
Přeji vám všem veselé Vánoce a úspěšný start do roku 2010.
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keane, přál bych si, abys mi věřil.
Keane. Ich wünschte du würdest mir mehr vertrauen.
V každém případě Vám, pane předsedo, přeji mnoho úspěchů.
In jedem Fall wünsche ich Ihnen viel Erfolg, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, přeju si, aby i ten pokus o zabití vyšel.
Gott, ich wünschte, ich wäre bei Ihrem Mord erfolgreich gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je praxe, kterou jsem si u Rady i Komise po dlouhou dobu přála, takže vám oběma děkuji za to, že se tak stalo.
Ich wollte den Rat und die Kommission seit langem zu diesem Verfahren ermutigen. Ich gratuliere Ihnen beiden, dies erreicht zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeju ti co nejhezčí narozeniny.
Ich gratuliere dir herzlich zum Geburtstag.
V souvislosti se zmínkou o nové Ústavní smlouvě do roku 2009 uvedl, že Německo si přeje " jen kosmetické úpravy tohoto textu ", zatímco jeho obsah chce zachovat.
Sie gratulierte Merkel auch, dass 2009 als verbindliches Datum für eine erneuerte Grundlage der EU in die Erklärung aufgenommen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco my zde vedeme diskuse o velmi obtížném problému, před kterým Evropa stojí, vy v Madridu organizujete velkolepé summity - ne že bychom vám to nepřáli - ale věc si žádá, abychom byli tady.
Während wir hier über das schwierigste Problem Europas diskutieren, veranstalten Sie prunkvolle Gipfel in Madrid - es sei Ihnen gegönnt -, aber eigentlich verlangt das, dass wir hier sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že jsem ti nepřál mít tu hru.
Du denkst, ich gönne dir den Erfolg nicht.
Pokud ty nacházíš duchovní útěchu v karavanu mezi obstarožními hipíky, tak je ti to přáno.
Wenn du in deiner unverbindlichen Althippie-WG die Erfüllung aller spirituellen Bestrebungen gefunden hast, so sei es dir gegönnt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se může stát každému, a přesto to není důvodem k revoluci, již je vždycky snazší si přát u někoho jiného než sám u sebe.
Dies kann jedem passieren, ist aber noch lange kein Grund für eine Revolution, die man immer lieber jemand anderem als sich selbst wünschen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což mě nutí přát si, být někým úplně jiným.
Lässt mich wünschen, ich wäre jemand komplett Anderes.
Podle výsledků mnohaměsíční práce pracovní skupiny pana Van Rompuye pro správu ekonomických záležitostí toho je ještě mnoho, co je třeba si přát - ačkoli moje názory na ně se různí.
Die Ergebnisse der monatelangen Arbeit der Van Rompuy-Task Force zur Gestaltung der wirtschaftspolitischen Steuerung lassen - obwohl ich sie differenziert sehe - stark zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V životě nemůžeš jen třít lampu a něco si přát.
Du kannst nicht dein Leben lang an Lampen reiben und dir Dinge wünschen.
Země, které si budou přát účastnit se provádění akčního plánu a přizvat na své území misi auditorů, budou moci své přání vyjádřit na konci semináře.
Zum Abschluss des Seminars können die Länder, die dies wünschen, ihr Bestreben um Teilnahme bekunden, indem sie sich zur Aufnahme einer Überprüfungsmission in ihrem Hoheitsgebiet bereit erklären.
Jsem vedena tak mocným, láskyplným citem a nemám ani sílu přát si, aby věci byly jinak.
Ich fühle mich dazu hingezogen und kann nicht wünschen, dass all dies nicht gescheh'n wäre,
Ponecháme-li však stranou Írán, pak všichni velcí hráči v regionu – Saúdská Arábie a jí blízké státy v Perském zálivu, Turecko i obě strany v Egyptě – mají spoustu důvodů přát si jeho realizaci.
Aber abgesehen von Iran haben alle wichtigen Akteure in der Region – Saudi-Arabien und die anderen Anrainerstaaten am Persischen Golf, die Türkei und beide Seiten in Ägypten – viele Gründe, sich zu wünschen, dass dieser Traum wahr wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je čas sfouknout svíčky a něco si přát!
Du musst die Kerzen ausblasen und dir etwas wünschen.
Byli jste ty nejlepší přátelé, jaký jsem si mohl přát.
Ihr alle wart die besten Freunde, die ich mir hätte wünschen können.
Ty jsi měl tu větší část, ale nechal jsi mě něco si přát.
Du hattest die größere Seite, aber ich durfte mir etwas wünschen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přát
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie kann ich Ihnen dienen?
- Budete se přát aperitiv?
- Möchten Sie einen Aperitif?
Haben Sie sich was gewünscht?
Darf ich Ihre Bestellungen aufnehmen?
- Was möchten Sie bestellen?
Jakoukoliv si budeš přát.
Du kannst das Mädchen auswählen.
Budete si přát supervelký?
Wie ist es denn mit Frühstück?
Wo immer er hingehen will.
Was kann ich für Sie tun, meine Herren?
Bude si přát představení.
Er wird irgendeine Vorführung wollen.
Auch wenn Sie früher kommen, freu ich mich.
- Möchten Sie etwas essen?
Wie kann ich Ihnen helfen?
Die hängen wohl vom Wetter ab.
Besser kann es doch nicht sein.
Haben die Herrschaften schon gewählt?
Kann ich Ihre Bestellung aufnehmen?
Was kann ich dir bringen?
Wer könnte nach mehr fragen?
Was kann ich für Sie tun?
- Vyřešeno. Co víc si přát?
Damit verschwende ich meine Zeit nicht.
Budete si přát vůz, pane?
Wollen Sie einen Wagen, Sir?
- Cokoliv si budeš přát, kámo.
Was immer Sie wollen, mein Freund.
Wirklich, ich weiß nicht mehr, was ich hoffe.
Asi nám začíná přát štěstí.
Langsam verbessert sich unsere Lage.
Soll er aus seinem Versteck raus?
Bude si lord přát občerstvení?
Möchte der edle Lord eine Erfrischung?
- Podstoupím cokoli si budeš přát.
Ich mache jeden Test, den du von mir wünschst.
Jak si budeš přát vajíčka?
Wie will der Herr seine Frühstückseier?
Jestlipak mu bude přát štěstí?
Neues Spiel und neues Glück.
Drum wünsch mir 'nen Regenbogen
"Kdykoli si budete přát, pane."
Jakou lahvinku si budete přát?
Budete si přát fotografii, paní?
Möchten Sie ein Foto haben?
Ist das verrückt, so was zu denken?
Was könnte man mehr wollen?
Die Doppeldeutigkeiten sind beabsichtigt.
Můžeš si přát něco velkého.
Budu cokoliv si budeš přát.
Ich bin was immer du willst das ich es bin.
Co si veličenstvo ráčí přát?
Was wünscht Eure Majestät von mir?
- Es sei denn, wir wollen sie.
Když si to nebudete přát.
- Nur, wenn du es mir nicht erzählst.
Budete si přát ještě něco?
Kann ich Sie noch etwas erhalten?
- Kam si budeš přát, zlato.
Was wollen Sie denn noch?
Was wünscht man sich noch mehr?
FBI si nebude přát publicitu.
Das FBI möchte nicht viel Publicity in dieser Sache.
Dobrý den, budete si přát?
Hi, kann ich Ihre Bestellung entgegennehmen?
- Budete si přát ještě něco?
- Gibt es sonst noch etwas?
Budete si přát ještě něco?
Benötigen Sie sonst noch etwas?
Spolkeu, ao si budcš přát.
Ich schlucke alles, was ihr wollt.
- Budete si přát ještě něco?
- Darf es sonst noch was sein?
Konečně mi začíná přát štěstí.
Mein Glück wird jeden Tag größer.
Cokoliv si budeš přát, chlapáku.
Alles, was du willst, großer Mann.
Was kann man denn sonst machen?
Udělám cokoliv si bude přát.
Ich werde alles tun was Mutter befiehlt.
Předpokládejte, co si budete přát.
Nehmen Sie an, was Sie wollen.
Pánové, budete si přát ještě něco?
Darf ich Ihnen noch was bringen?
Co víc si může žena přát?
Má vše co byste si mohli přát.
Hier gibt es alles, was das Herz begehrt.
Co víc si může otec přát?
Co víc bych si mohl přát?
Musíte, budu-li si to přát.
Wenn ich einen Untertanen will, gehört der Untertan mir.
Komunikace zůstane otevřena, budete-li si přát.
Was hier auch geschah, die Kinder tragen das Geheimnis in sich.
-Snad bude přát tvýmu koni míň štěstí.
- Ich hoffe, Ihr Pferd hat weniger Glück.
"Co více si může srdce muže přát?"
"Was kann das Herz eines Menschen noch mehr wollen?"
- Co víc si dívka může přát?
- Was will eine Frau mehr?
- Mohu, pokud si to budete přát.
Das kann ich, wenn Sie mögen.
dej jí všechno, co si bude přát.
Berichte alles, was sie sagt und tut stets mir.
Co víc by sis mohla přát?
Was kann ein Mädchen sonst noch wollen?
Jakého lepšího tyrana si vesmír může přát?
Was will das Universum mehr von einem Tyrannen?
Můžeme jet kamkoliv si budeš přát.
- Das können wir überall.
Bude si pán přát vinný lístek?
Mächten Monsieur die Weinkarte sehen?
Aspoň víte, co si přát pod stromeček.
Wenden Sie sich an den Weihnachtsmann.
Lepší jsme si ani nemohli přát.
Das könnten wir uns nicht besser ausdenken.
Budete si přát, abyste se nenarodili!
So dass ihr euch wünscht, nie geboren zu sein!