Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přátelé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přátelé Freunde 3.725
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přáteléFreunde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hovořili jsme, jak jsme tvrdili, jako přátelé Spojených států.
Wir sprachen, wir insistierten, als Freunde der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annabelle chodila na stejnou střední jako tady naši dva přátelé.
Annabelle ging auf dieselbe High-School wie unsere beiden Freunde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Karolinina rodina a přátelé obdrželi e-maily obsahující pornografické materiály.
Karolinas Familie und Freunde haben E-Mails mit pornografischem Inhalt erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, ehm, Vanessa a já jsme jen přátelé.
Schau, uh, Vanessa und ich sind nur Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard Kouchner již při několika příležitostech použil výraz "naši čínští přátelé".
Bernard Kouchner hat mehrfach den Ausdruck "unsere chinesischen Freunde" gebraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barry a jeho přátelé se s tebou tehdy bavili.
Barry und seine Freunde hatten viel Spaß mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tadićovým skutečným problémem však nejsou jeho nepřátelé, nýbrž jeho přátelé.
Tadics wirkliches Problem sind jedoch nicht seine Feinde, sondern seine Freunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah a já jsme jen přátelé, KlTTe.
Sarah und ich sind nur Freunde, Kitt.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé Iráku v Paříži a Moskvě konzultovali s Bagdádem, kdo z nich by se Saddámovi více zamlouval.
Freunde des Irak in Paris und Moskau konsultierten Bagdad, um zu erfahren, wen Saddam bevorzugen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shledone, řekni mým rodičům, že Howard a já jsme jen přátelé.
Sheldon, sag meinen Eltern, dass Howard und ich nur Freunde sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobří přátelé gute Freunde 64
Přátelé Země Friends of the Earth
Přátelé, miluji vás. Freunde ich liebe euch.
přátelé mých rodičů Freunde meiner Eltern 2
Přátelé v srdci Evropy Freunde im Herzen Europas
Seznam epizod seriálu Přátelé Liste der Friends-Episoden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přátelé

733 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přátelé
Friends
   Korpustyp: Wikipedia
Tiše, přátelé.
Männer, hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé! Poslouchejte!
Leute, hört alle mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé Země
Friends of the Earth
   Korpustyp: Wikipedia
Čtyři, přátelé!
- Die Vier gewinnt!
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, slyšeli jste to, přátelé?
Leute, habt ihr das gehört, Leute?
   Korpustyp: Untertitel
My ho, přátelé, nepotřebujeme.
Diese Initiative, liebe Kollegen, brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistupte blíž, přátelé!
Sanft und schön, meine Lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak žijete, přátelé?
Wie geht es den Künstlern?
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, za chvíli zavíráme.
- Leute, wir schließen in 'ner Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Tví přátelé jsou pryč?
Ist dein Besuch weg?
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé mi říkají Bimbo.
Meine KumpeJ nennen mich Timbo.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to jsou přátelé.
Sie sind mit ihren Freunden zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste jen přátelé?
Ihr seid also nur noch befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás vidím, přátelé.
Gut, Sie beide zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám, až dorazí přátelé.
Ich melde mich, wenn sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Milí přátelé z FDJ.
Liebe FDJlerinnen und FDJler.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaši přátelé vás očekávají.
Wir haben Euch erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně tak, přátelé.
- Das ist richtig, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme však dobří přátelé?
Ich finde, wir haben uns doch angefreundet.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeme být přátelé.
- Dürfen wir nicht befreundet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tví přátelé to vědí?
Wussten deine Mitschüler davon?
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé jste připravení?
- Alle wach da unten?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoji přátelé jsou pitomci!
Du hast einen übersehen, Tom!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen zůstat přátelé.
Wir sollten es nicht wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
A co naši přátelé?
Äm, was ist mit unseren Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou mí přátelé.
Das sind meine Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, přátelé.
Tolle Arbeit von allen.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno, přátelé.
Ihr habt meine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste byli přátelé?
Ihr wart mal befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste přátelé?
Sind Sie befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, proč se neposadíte?
Warum setzt ihr euch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, že jsme přátelé.
Ein paar freundliche Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- Přátelé, to je Norman.
Darf ich vorstellen, das ist Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to moji přátelé.
Sie sind meine Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Postup je prostý, přátelé.
Es ist sehr einfach, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Přátelé na nízkých místech.
…it 'nem ziemlich schlechten Umgang.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o pozornost, přátelé.
Hören Sie bitte genau her.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si vlastní přátelé.
Habe deine eigene Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsme přátelé?
Wie lange sind wir jetzt befreundet, Ernie?
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji vám, přátelé.
Bring Luci in Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, moc se omlouvám.
Es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, podává se večeře.
Herrschaften, das Abendbrot ist aufgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to láska, přátelé.
Die wahre Liebe, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
A co naši přátelé?
Was ist mit unseren Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají jim "humanoidní přátelé".
Diese werden als "humanoide Partner" bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Chyběli mi mí přátelé.
Ich habe meine Freude vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Přátelé z Colorada.
- Von Freunden aus Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádnej Romeo, přátelé.
Ich bin kein Romeo, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli nějací přátelé, bratře?
Siehst du irgendwelche bekannten Neuankömmlinge, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Přípitek na přátelé.
Okay, ein Toast auf, äh,
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme být už přátelé.
Wir können nicht befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přátelé nás sledují.
Ihre Trompeten wachen über uns.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho přátelé?
Was ist mit seinen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver a přátelé
Oliver & Co.
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam dílů seriálu Přátelé
Friends/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Moji přátelé nejsou vrazi.
Unter meinen Freunden ist kein Mörder!
   Korpustyp: Untertitel
A co tvoji přátelé?
Was ist mit deinen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
A co jiní přátelé?
Was ist mit deinen anderen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
- To přátelé nedělají.
- Das macht man nicht unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
A co moji přátelé?
Wie geht es Tadasuke?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to mí přátelé!
Das sind meine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, tohle nevypadá dobře.
Leute, das sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá hra, přátelé!
Gutes Spiel, alle!
   Korpustyp: Untertitel
A co její přátelé?
Was ist mit Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Co vaši arabští přátelé?
Und was wird aus Ihren arabischen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, navrhuji toto:
Ich mache euch einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Naši přátelé tam dole.
Unseren Freunden da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, přátelé?
Was soll es sein, Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, já se vrátím!
Ok, bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, začněme s odpočítáváním!
Ok, Leute, beginnen wir mit dem Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Naši přátelé z baru.
Unsere Feunde von der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, tví přátelé!
Geh zurück zu deinen Freunden!
   Korpustyp: Untertitel
Mí ubozí malí přátelé.
Der Winzling mit seiner Rennschnecke.
   Korpustyp: Untertitel
Vše v pořádku, přátelé!
Alles in Ordnung, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, přátelé, začneme.
Okay, Leute. Lasst uns anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé se společným nepřítelem.
Wir haben einen gemeinsamen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
-Rozejdeme se jako přátelé.
- Die Röntgenaufnahmen sind untauglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši přátelé z Valencie.
Von euren Freunden aus Valencia.
   Korpustyp: Untertitel
Přesčasy jsou mý přátelé.
Ich steh auf Überstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tví přátelé to zvládli.
- Deine Fälscher waren gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vás zdravím, přátelé!
"N'Abend, alle zusammen!".
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ránko, přátelé moji.
Guten Morgen, die Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás, drazí přátelé!
Willkommen, meine Lieben!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme přátelé tak krátce.
Unsere Beziehung ist frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přátelé. Vstávejte.
Ok, Kumpels raus aus den Federn!
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé si dělají laskavosti.
Freunden erweisen sich gegenseitig Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Staří přátelé už odešli.
Kaum einer ist von seinen Freunden übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, dávejte pozor.
Hört mal her.
   Korpustyp: Untertitel
S Karen jsme přátelé.
Karen Alderman ist eine Freundin von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás! Drazí přátelé.
Meine Damen und Herren, bitte nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, co tomu říkáte?
Was sagt ihr? (alle) Der Flugtest!
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, přátelé, odcházím.
Thadée, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Co tomu říkáte, přátelé?
Was sagt man dazu, Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, po pilotovi nepůjdeme.
Leute, wir wollen nichts vom Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, tohle je Marnie.
Leute, das ist Marnie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši přátelé měli problémy.
Ich habe versucht ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
přátelé jsou tam.
(Vietnamesisch) Meine Freundin ist da drin!
   Korpustyp: Untertitel
Co přátelé a rodina?
- Was ist mit Freunden und Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Byli s Taborem přátelé.
Sie und Tabor standen sich nahe.
   Korpustyp: Untertitel