Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přátelský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přátelský freundlich 367 freundschaftlich 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přátelskýfreundlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atmosféra během summitu byla vstřícná, přátelská a soustředěná.
Die Atmosphäre auf dem Gipfel war vertraut, freundlich und fokussiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klaus přišel do města celý milý a přátelský.
Klaus kam ganz nett und freundlich in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko je přesto přese všechno přátelský národ s velmi bohatou historií a kulturou.
Dennoch ist die Türkei eine freundliche Nation mit einer sehr reichen Geschichte und Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Páni, jen se snažím být přátelský, Arroyová.
Wow. Ich wollte nur freundlich sein, Arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou odejít, kdykoliv chtějí a žijí ve zcela přátelských vztazích s iráckými obyvateli regionu.
Sie können das Lager jederzeit verlassen und unterhalten die freundlichsten Beziehungen mit der irakischen Bevölkerung des Gebiets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale prosím tě, byl jsem přátelský.
Ach, komm, ich war nur freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsku by se mělo dostat uznání za úspěšné navázání přátelských vztahů s jeho sousedy, avšak současně by mělo být vybízeno k vyřešení doposud otevřených otázek.
Kroatien sollte auch die erfolgreiche Schaffung freundlicher Beziehungen mit seinen Nachbarn angerechnet und gleichzeitig zur Lösung der noch ausstehenden Themen motiviert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pomáhá už to, že vidím přátelskou tvář.
Es ist eine Erleichterung ein freundliches Gesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Írán se však už možná považuje za vítěze, neboť současná irácká vláda je vůči němu přátelštější, než kterákoli, již kdy Íránci poznali.
Dennoch könnte sich Iran jetzt schon als siegreich betrachten, da die gegenwärtige irakische Regierung freundlicher ist, als es die Iraner jemals erlebt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indiáni jsou přátelští, pokud se k nim chováte správně.
Diese Indianer sind freundlich, wenn man sie richtig behandelt.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "přátelský"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hezký a přátelský domek.
Sagen Sie mir die anderen morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze malý, přátelský zápas.
Nur ein kleiner Kampf unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelský, rázný a tvrdý.
Volksnah, direkt und hart.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přátelský zápas.
Es ist ein Freundschaftskampf.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle přátelský rozhovor?
Wie wäre es mit einer kleinen netten Unterhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přátelský návrh.
Beweisen Sie, dass Sie einen schönen Busen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně docela přátelský.
- Eigentlich ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Panama je přátelský stát.
- Panama ist ein befreundetes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to přátelský setkání.
- Es war ein Treffen unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sebou tři přátelský.
Es sind drei Eigene bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to někdo ne přátelský.
Der gehört meinem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni k němu byli přátelský.
Alle wollten ihm zu Gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, být přátelský je nebezpečné.
- Ja, Freundlichkeit ist eine gefährliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jen přátelský pošťuchování.
Das war nur Stichelei unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrdá tím, ale je přátelský.
Beleidigend, aber sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přátelský rozhovor, nic víc.
Nur für einen Plausch, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Takový slušný a přátelský chlapík?
So ein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem velmi přátelský Mexičan.
Ich bin ein sehr liebenswerter Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát si z ní bral přátelský šňupec!
Wie oft hatte er sich daraus ein Freundschaftsprieschen zugelangt!
   Korpustyp: Literatur
Měl to snad být přátelský zápas, ne?
Es sollte ein Freundschaftsspiel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro opravdové sportovce žádný "přátelský" neexistuje.
- Niemals unter echten Athleten, Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Ona mě neumístila do "přátelský zóny".
Sie hat mich nirgendwo abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
"Přátelský" není úplně to, co tu cítím.
Ich spüre keine freundlichen Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě šlo jen o přátelský žert.
Von Jungs mit winzigen Schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelský zápas se uskuteční 25-tého.
Ein Freundschaftsspiel ermittelt die Stammformation.
   Korpustyp: Untertitel
Se svým vrahem měla přátelský vztah.
Sie war mit ihrem Mörder vermutlich befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracuje s námi a je hodně přátelský.
Er ist sehr kooperativ, er hilft uns
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ne, ale budou vyhledávat přátelský tváře.
Noch nicht, aber sie suchen nach einem bekannten Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to má bejt, všecko přátelský.
Nimm dir, wen du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jemný a hotový vzhled je přátelský.
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je hodně upovídaný, přátelský a ochotný.
Er ist ein sehr aufgewecktes Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se vyhrabeš z přátelský zóny.
Heute schaffst du"s aus der Kumpelzone.
   Korpustyp: Untertitel
- To je cesta do přátelský zóny.
- Wieso? Das ist die Express-Spur in die Kumpelzone!
   Korpustyp: Untertitel
Jen přátelský zápas, žádný pouliční boj.
Nur ein Freundschaftskampf, kein verbotener Straßenkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Když piju, jsem až moc přátelský.
Wenn ich getrunken habe, neige ich dazu, überfreundlich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom mít systém, který bude pro uživatele přátelský.
Wir wünschen ein benutzerfreundliches System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo vždycky rád ti podá svůj tak přátelský dráp?
Und gehst du traurig durch das Land Wer reicht dir die Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nepletu, tohle má být přátelský závod, ne bitva.
Ich dachte, dies sei ein Freundschaftsrennen, keine Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic špátného na tom být přátelský, jak se jmenujete?
Das darf man doch. Ihr Name?
   Korpustyp: Untertitel
Jen přátelský odvoz domů, říkej tomu svatební dar.
Nur eine Freundschaftsfahrt nach Hause sagen wir als Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho nejdřív, tenhle rozchod je naprosto přátelský.
Zuerst, die Trennung ist einvernehmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer tu bude banket, přátelský setkání s policií.
Heute Abend findet ein Bankett statt, Berufsverband der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Jste první přátelský obličeje, který dnes večer vidíme.
Ihr seid die ersten freundlichen Gesichter, die wir heute sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl v sousedství založit přátelský klub.
Ich will doch nur einen freundlichen Nachbarschaftsladen betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- A to lidi říkají, že New York není přátelský.
- Und da behauptet man, New York sei unfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy poplácávající, uchlastaný, přátelský šuline ze zasrané prdele!
Sie einschleimender, versoffener, heuchlerischer, verdammt großer Arsch eines Riesenmistviehs!
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych si pokecala, ale tohle není přátelský pokec.
Ich wünschte, ich könnte quatschen, aber das ist kein Geselligkeitsanruf.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tomu říkat přátelský telefonní systém proti vzteku.
Wir werden es das Wut-Kumpel-Anrufsystem nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsi mě vyhodil, předpokládám, že tohle je přátelský rozhovor.
Da du mich ja gefeuert hast, willst du sicher nur ein Schwätzchen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Při shromáždění Spojených národů prezentovali plán na stabilní a přátelský vztah s národem lidí.
Vor der UN präsentierten sie Pläne für eine stabile Beziehung zu den menschlichen Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nemohu slíbit, ale neboj se, je to přátelský duch.
Das kann ich nicht versprechen. Aber es ist ein guter Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Naše doba se od té tvé značně liší. A Les není zrovna přátelský.
Anders als zu deiner Zeit, ist der Wald kein sicherer Ort mehr für die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že při něm bude náš rozhovor více uvolněný a přátelský.
Ja, ich habe früher oft gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto náš pan Přátelský nikdy nesundá svou olovem chráněnou masku.
Deshalb nimmer Mr. Friendly niemals seinen Umhang ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si Law myslel, že jde o přátelský souboj. Nic smrtícího.
Am Anfang dachte Law, es wäre nur ein Freundschaftskampf, nichts Tödliches.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od domestikovaných druhů nebyli vybráni pro svůj přátelský vztah k člověku a nízkou agresivitu.
Im Gegensatz zu domestizierten Tieren wurden sie nicht aufgrund ihrer Zutraulichkeit und geringen Aggression gegenüber Menschen ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Taky je, prostě to považujte za přátelský rozhovor, který může být použit proti vám u soudu.
Betrachten Sie es als eine harmlose Befragung, die bei Gericht gegen Sie verwendet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
za ruku mě chyt, byl velmi přátelský, měl s sebou náklaďák a pohled ďábelský.
Er nahm mich her, Mir war so schwer Was der für 'n Auto hat
   Korpustyp: Untertitel
A když tě tak moc berou přátelský rady, taky ti jednu dám.
Und da du so großzügig mit netten Ratschlägen warst, hier einer für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Starý dobrý přátelský bar a myslím, že měnit ji v něco jiného - by byla velká chyba.
Du weißt schon, eine gute altmodische Nachbarschaftsbar, und ich glaube, zu versuchen, etwas aus ihr zu machen, was sie nicht ist, wäre ein riesen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je rozbité to okna u auta, přátelský pozdrav od našeho návštěvníka.
Deswegen ein kaputtes Auto-Fenster, die Verunstaltung unseres freundlichen Grußes an Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
Padnul při nějaký přátelský palbě, takže někde nějakej generál nemusel ztratit svoji hvězdu?
Ihm wird "irrtümlicher Beschuss der eigenen Streitkräfte" vorgeworfen und irgendein General darf irgendwo seine Sterne behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Trváte-li na tom, že máme odložit přátelský tón, hovořme věcně.
Wenn Sie keinen Wert auf den freundschaftlichen Ton legen, reden wir über das Technische.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuji se, že by se náš vztah dal označit za přátelský.
Wir waren nie "Kumpels".
   Korpustyp: Untertitel
- (DE) Pane předsedající, jednací řád v této Sněmovně je plným právem velmi liberální a především přátelský k minoritám.
Herr Präsident! Wir haben in diesem Hause zu Recht eine sehr liberale und vor allem minderheitenfreundliche Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro rozpočtovou kontrolu přitom hraje zvláštní roli, a proto je důležité, aby existoval stálý, otevřený a přátelský dialog.
Da der Haushaltskontrollausschuss in diesem Zusammenhang eine besondere Rolle einnimmt, ist es wichtig, einen dauerhaften, offenen und einvernehmlichen Dialog aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufejme, že se nám podaří vytvořit podklady pro další diplomatická vyjednávání, která nakonec vyústí v přátelský obchod s naquadrií.
Damit legen wir hoffentlich die Basis für diplomatische Verhandlungen, die zu einem freundschaftlichen Naquadria-Handel führen.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu potřebujeme fiskální stimul – v ideálním případě „dluhově přátelský“ stimul, který zvyšuje daně a výdaje rovným dílem.
Und dafür brauchen wir staatliche Anreize – idealerweise den Fremdkapital-freundlichen Stimulus, der Steuern und Ausgaben gleichermaßen hebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nepravděpodobné, že by byl Hollande vůči Americe méně přátelský než Sarkozy, mnohými pokládaný za nejvýrazněji proamerického prezidenta Francie.
Hollande wird mit Amerika wahrscheinlich keinen weniger freundlichen Umgang pflegen als Sarkozy, der von vielen als der am stärksten proamerikanisch orientierte französische Präsident gesehen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro jejich upravený věci a přátelský obličeje. Hluboko věřím v jejich čestnost a v jejich ducha fair-play.
Anhand ihrer schönen Trikots und freundlichen Gesichter, kann man ihre Ehrlichkeit und Sportsgeist erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
A i když to není vždycky ohňostroj a exploze, je to rozumná výměna za vřelý a přátelský vztah.
Und, wenn es nicht immer Feuerwerk und Explosionen gibt, nun, das ist ein angemessener Handel für eine warme, kollegiale Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Náš postoj k závažné situaci v Arménii by měl být přátelský, v nutných případech bychom se však neměli vzdávat kritiky nebo vyjádření obav.
Unsere Haltung angesichts der ernsten Lage in Armenien sollte von Sympathie geprägt sein, doch sollten wir uns nicht scheuen, erforderlichenfalls Kritik zu üben und unsere Bedenken zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kypící ukrajinská demokracie bude potřebovat přátelský vztah s Ruskem i s Evropou, aby vybudovala takovou společnost, po jaké náš lid touží.
Eine lebendige ukrainische Demokratie benötigt die Kameradschaft Russlands und Europas, um jene Gesellschaft aufzubauen, die sich die Menschen in der Ukraine wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U dohod vyplývajících z mediace je větší pravděpodobnost, že budou dobrovolně dodržovány a že bude mezi stranami zachován přátelský a udržitelný vztah.
Vereinbarungen, die im Mediationsverfahren erzielt wurden, werden eher freiwillig eingehalten und wahren eher eine wohlwollende und zukunftsfähige Beziehung zwischen den Parteien.
   Korpustyp: EU
Společnosti, jako je ta, kterou jsem navštívila v Londýně, jež používají jiné druhy tisku, který je přátelský k životnímu prostředí, by měly být podporovány a měly by jim být poskytovány pobídky, aby jejich postup byl ekonomicky rovnocenný.
Unternehmen wie dasjenige, das ich in London besucht habe, die andere, umweltfreundliche Druckverfahren anwenden, müssen gefördert werden und Anreize geboten bekommen, um das Verfahren wirtschaftlicher zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají ho vyřešit jednotlivci, a nikoliv společnost, ať už tím, že zvýší svou "zaměstnatelnost", nebo tím, že se stanou "podnikateli". Daňový systém je přátelský vůči zisku, a proto dopadá hlavně na zaměstnance a spotřebitele.
Somit muss der Einzelne - und nicht die Gesellschaft - das Problem lösen, indem er entweder seine "Beschäftigungsfähigkeit" erhöht oder "Unternehmer" wird; ein Steuerwesen, das profitfreundlich ist und daher hauptsächlich Arbeitnehmern und Verbrauchern aufgebürdet wird;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poděkovat zpravodaji, panu Hannesovi Swobodovi, který tuto práci dělá již řadu let, za jeho konstruktivní a přátelský přístup, jak mezi stínovými zpravodaji, tak při jeho jednáních s chorvatskou vládou a, řekl bych, i s chorvatskými lidmi.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Hannes Swoboda, der diese Arbeit seit vielen Jahren ausübt, für seinen konstruktiven und freundlichen Ansatz sowohl gegenüber den Schattenberichterstattern als auch in seinem Umgang mit der kroatischen Regierung und, ich würde sagen, gegenüber dem kroatischen Volk, meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osmanský odkaz fungující státní struktury, tolerantní vůči náboženství, začal být nazírán v příznivějším světle a náhle je zde poptávka po soudobém tureckém modelu s jeho schopností kultivovat islám přátelský k demokracii.
Das osmanische Erbe einer funktionierenden Staatsstruktur, die der Religion gegenüber tolerant ist, wird langsam in einem besseren Licht gesehen, und das aktuelle türkische Modell mit seiner Fähigkeit, einen demokratiefreundlichen Islam zu fördern, ist plötzlich gefragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud bych měla možnost si vybrat mezi dvěma srovnatelnými počítači a viděla jeden s vystavenou nálepkou počítač přátelský dítěti, potvrzující, že byly předinstalovány filtry, já jako rodič bych si vybrala právě tento výrobek.
Wenn ich ein Kind habe und beim Kauf zwischen zwei vergleichbaren Computern wählen kann, von denen nur einer mit dem Symbol der Kinderfreundlichkeit gekennzeichnet ist, da auf ihm die Filter vorinstalliert sind, werde ich mich für dieses Produkt entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě složitých hospodářských a politických obtíží, kterým tento přátelský národ čelí, stále existuje mezinárodní vakuum, protože od 23. listopadu 2007 nebyl libanonský parlament schopen zvolit prezidenta a tato volba byla dvanáctkrát odložena.
Außer den schwierigen wirtschaftlichen und politischen Problemen muss diese befreundete Nation auch noch ein institutionelles Vakuum bewältigen, denn es ist dem Parlament des Landes seit dem 23. November 2007 noch nicht gelungen, einen Präsidenten zu wählen. Bis jetzt wurde diese Wahl zwölf Mal verschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že v této souvislosti přísluší zvláštní úloha Výboru pro rozpočtovou kontrolu, je důležité, aby mezi tímto výborem a Účetním dvorem probíhal soustavný, otevřený a přátelský dialog.
Da der Haushaltskontrollausschuss in diesem Zusammenhang eine besondere Stellung einnimmt, ist es wichtig, dass es hier auf ständiger Grundlage einen offenen und freundschaftlichen Dialog zwischen dem Haushaltskontrollausschuss und dem Rechnungshof gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak už jsem řekla v odpovědi na otázku č. 4, jsem přesvědčena, že je důležité, aby neustále probíhal otevřený a přátelský dialog mezi Výborem pro rozpočtovou kontrolu a Účetním dvorem.
Wie ich in meiner Antwort auf Frage 4) dargelegt habe, bin ich überzeugt, dass es wichtig ist, dass es zwischen dem Haushaltskontrollausschuss und dem Rechnungshof einen dauerhaften offenen und freundschaftlichen Dialog gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují dokonce slogany o bionaftě: „čistý zdroj energie pro budoucí generace, který je přátelský k životnímu prostředí“, „místní výroba energie pro místní spotřebu“ a „generace 100% mimo rozvodnou síť“.
Es gibt sogar Slogans für Biodiesel: "Umweltfreundliche, saubere Energie für die nächste Generation"; "Eine Generation lokaler Energie für den lokalen Verbrauch"; und "Eine Generation, die zu 100% unabhängig vom Stromnetz ist".
   Korpustyp: Zeitung