Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příčinou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příčinou Ursache 354
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příčinouUrsache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen nevím, co bylo příčinou a jak je léčit.
Aber ich kenne weder die Ursache, noch die Behandlungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tuberkulóza je sedmou nejčastější příčinou úmrtí ve světě.
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou smrti je jasně toto trauma vzadu na hlavě způsobené ostrým předmětem.
Eine Anhäufung von kleinen Stichwunden auf dem linken Oberschenkel, Ursache unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
poukazuje na to, že příčinou regionálních konfliktů v rozvojových zemích bývá často nedostatek zdrojů,
darauf hingewiesen wird, dass knappe Ressourcen oft die Ursache regionaler Konflikte in Entwicklungsländern sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Kauzalita je vztah mezi příčinou a důsledkem.
Kausalität ist die empirische Relation zwischen Ursache und Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny pohonných hmot jsou jednou z příčin problémů, kterým čelíme, avšak nejsou jedinou příčinou.
Die Kraftstoffpreise sind eine Ursache für unsere Probleme, aber sie sind nicht die einzige Ursache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváte se, že já jsem byl příčinou.
Wollen Sie andeuten, ich sei die Ursache?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příčinou

613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavní příčinou je alkohol.
Der Hauptgrund dafür ist Alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co je příčinou smrti?
- Was ist die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo příčinou smrti?
Und was war die tatsächliche Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo příčinou smrti?
Wie ist sie denn gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo příčinou smrti?
Was war die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Ta je příčinou smrti.
Das ist die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nebudou příčinou smrti.
Dürfte nicht die Todesursache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tou příčinou?
Was ist denn geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo příčinou smrti.
Das war die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti byl šok.
Die Todesursache war Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Co je příčinou krvácení?
Was verursacht die Blutung?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co bylo příčinou?
Gibt es noch andere Kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Co je příčinou, chápeš?
Was der Auslöser ist, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti je utopení.
Todesursache ist eindeutig Ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou příčinou tvé bolesti.
Leg deine menschlichen Schwächen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti je zadušení.
Die Todesursache ist Ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je příčinou?
- Wenn ich das wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být toho příčinou.
- Das kann ich nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
A příčinou smrti je co?
Was ist die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co bylo příčinou smrti?
Habt ihr die Todeswunde gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Co by mohlo být příčinou?
Wieso fragst du uns das?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem příčinou toho násílí.
Ich provoziere diese Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou všeho zla jsou spekulace.
Die Wurzel allen Übels ist die Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou byl můj Oxygen Destroyer.
Er zersetzt den Sauerstoff und macht jedes Leben unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dovednosti jsou příčinou umění.
Die Kunstfertigkeit, um der Kunst willen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je určitě příčinou selhání.
Sie muss Schuld am Ausfall des Postens sein.
   Korpustyp: Untertitel
On je příčinou všech problémů.
Er ist an allem schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu příčinou toho všeho.
Sie auch, Vanna.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou byl pokus o znásilnění.
Das Ergebnis einer Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
A tušíte, co je příčinou?
Haben Sie eine Ahnung, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti je vysokorychlostní úraz,
Todesursache ist mit hoher Geschwindigkeit Trauma,
   Korpustyp: Untertitel
- Příčinou smrti je vnitřní krvácení.
Todesursache sind innere Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní příčinou je větší poptávka.
Die Hauptursache ist die gestiegene Nachfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je příčinou tohoto rozdílu?
Wie lässt sich dieses Auseinandertriften erklären?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy jste příčinou toho všeho.
Das alles war Ihre Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Ta určitě není příčinou infekce.
Wir haben das als Infektionsgrund ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou toho všeho jsi ty.
Und letztlich ausgelöst hast du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pochopitelně příčinou frustrací.
Bislang hat sie es nicht getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná je příčinou tvůj encefalogram.
Deine EEG hat geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příčinou je Jacques nebo já?
Wer ist Scheidungsgrund, Jacques oder ich?
   Korpustyp: Untertitel
S příčinou smrti to nesouviselo.
Es hatte nichts mit der Todesursache zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský jsou příčinou všech potíží!
Frauen sind aller Laster Anfang!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by být příčinou epidemie?
Könnte es für die Epidemie verantwortlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Stres je hlavní příčinou infarktu.
Stress ist die Hauptursache von Herzinfarkten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už víte, co bylo příčinou?
Eine Idee, was es verursachte?
   Korpustyp: Untertitel
Teď budete příčinou smrti vy.
Jetzt werden Sie selbst den Tod bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní příčinou je špatné řízení kontinentu.
Die Hauptursache sind die leidigen Regierungen auf dem Kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je i příčinou nejistoty, nezaměstnanosti a chudoby.
Es bedeutet, sich für Unsicherheit, Arbeitslosigkeit und Armut auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kroky nejsou však příčinou rozdělení EU.
Dadurch wird die EU jedoch nicht gespalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní příčinou je výroba živičného písku.
Die Teersandproduktion ist der Hauptgrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto může být příčinou odlepení náplasti .
Dadurch könnte sich das Pflaster lockern .
   Korpustyp: Fachtext
Víme, co je příčinou tohoto problému.
Wir wissen, was schuld an diesem Problem ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani to nemusí být nutně příčinou schodku.
Das hat auch nicht notwendigerweise einen Defizitauslöser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Hlavní příčinou této krize je mafie.
(RO) Die Mafia ist der Hauptgrund der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou toho byla mnohdy nepřiměřená privatizace.
In vielen Fällen war dies auf unangemessene Privatisierung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovou příčinou jsou nepřiměřené protiútoky izraelského státu.
Die gleichbleibenden Ursachen sind die unverhältnismäßigen Gegenangriffe seitens des Staates Israel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovou příčinou je zoufalá situace obyvatel Gazy.
Die gleichbleibenden Ursachen sind die miserable Lage der Einwohner von Gaza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to příčinou nové chudoby, chudoby energetické.
Dadurch entsteht neue Armut; eine Armut, die als Energiearmut bezeichnet werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich příčinou je také přetrvávající dětská práce.
Diese niedrigen Löhne sind auch auf den Fortbestand der Kinderarbeit zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rakovina je druhou neběžnější příčinou úmrtí.
Krebs ist die zweithäufigste Todesursache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• bolesti břicha, jejichž příčinou je zánět jater
• Bauchschmerzen im Oberbauch, die durch eine Entzündung der Leber verursacht werden
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobnou příčinou je neběžící démon Beagle.
Vermutlich läuft der Beagle-Daemon nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Víš že nejsem příčinou nezdaru tvého manželství!
Ich bin für das Scheitern deiner Ehe nicht verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co je podle vás příčinou smrti?
Was glauben Sie hat seinen Tod verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla jsem ti že příčinou byla autonehoda.
Ich habe dir gar nicht erzählt, dass er einen Autounfall hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je zjevné, že příčinou smrti je vykrvácení.
Die Todesursache ist eindeutig Verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale příčinou problémů je hlavně Migliorati?
Ist Migliorati nicht unser Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je příčinou utrpení našich bratrů.
Weil Frankreich verantwortlich ist für unser Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych mohl být příčinou.
Ich glaube, das war ich.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti je otrava oxidem uhelnatým.
Die Todesursache ist Kohlenmonoxid-Vergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte, že bylo příčinou vašich pocitů?
Was veranlasste Sie, so zu handeln und so zu fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
l takovýhle komár může být příčinou rozvodu.
Es ist Scheidungsgrund Nr. 1 in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Může být příčinou nějaká známá choroba?
Was für eine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíte, že bylo příčinou smrti?
Was würden Sie sagen, war die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že příčinou je hypnóza.
Vermutlich aufgrund von Hypnose.
   Korpustyp: Untertitel
Takže víte, co je příčinou mého zmenšování.
Dann wissen Sie also, was mich schrumpfen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti, jak jsme očekávali, bylo předávkování.
- Todesursache, wie vermutet, eine Überdosis Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale příčinou smrti jsou střelné rány.
Aber die Todesursache sind Schusswunden.
   Korpustyp: Untertitel
První věc, kterou hledáme - kdo je příčinou?
Als erstes fragen wir uns:
   Korpustyp: Untertitel
Nebo být související příčinou neúrazových prasklin.
- Oder nicht traumatische Fissuren.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti je nejpravděpodobněji hemoragický šok.
Todesursache ist wahrscheinlich ein hämorrhagischer Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to bylo příčinou dnešní krize eura.
Damit wurde der Grundstein zur Euro-Krise von heute gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je příčinou toho, že se cítí cenným!
Steigern Sie sein Selbstwertgefühl!
   Korpustyp: Untertitel
- Můj porod byl příčinou tvé smrti.
- Es war meine Geburt die deinen Tod verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Příště může být příčinou smrti všech.
Nächstes Mal bringt er uns vielleicht allen den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
A ona je příčinou té vzpoury.
Sie schürt die Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Podle patologa byla příčinou smrti těžká anafylaxe.
Laut Gerichtsmediziner war die Todesursache eine schwere Anaphylaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je příčinou degradace půdy a desertifikace.
Sie fördern außerdem die Bodendegradation und Wüstenbildung.
   Korpustyp: EU
Co je příčinou těchto výrazných rozdílů?
Wodurch erklärt sich dieser drastische Unterschied?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stane se příčinou tvého pádu.
Und er wird Euer Untergang sein.
   Korpustyp: Untertitel
A právě tohle je příčinou mých problémů.
Und deshalb hab ich 'ne Menge Probleme. lmmer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi příčinou a korelací je velký rozdíl.
Kausalität und Korrelation sind Verschiedenes.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že byl příčinou všech problémů.
Es scheint als ob er durchgedreht ist
   Korpustyp: Untertitel
Nejpravděpodobnější příčinou je příliš velké poškození míchy.
Es gibt wahrscheinlich einen erheblichen Schaden am Rückenmark.
   Korpustyp: Untertitel
/Příčinou smrti bylo krvácení do mozku.
Er verstarb an einer Gehirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Co je příčinou vašeho hladu a žízně?
Nach was hungert ihr? Nach was dürstet ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i vy jste příčinou jejího utrpení!
Und ohne Sie hätte ich sie von ihrem Elend erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní příčinou Hamletova chování je neopětovaná láska.
In seiner unterdrückten Liebe liegt der Hauptgrund seines Verhaltens.
   Korpustyp: Untertitel
Instalace televize byla ovšem příčinou neočekávané situace.
Allerdings verursachte das unerwartete Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti byla střelná rána do hlavy.
Todesursache war eine Schusswunde am Kopf.
   Korpustyp: Untertitel