Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen nevím, co bylo příčinou a jak je léčit.
Aber ich kenne weder die Ursache, noch die Behandlungsmethode.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
Tuberkulóza je sedmou nejčastější příčinou úmrtí ve světě.
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčinou smrti je jasně toto trauma vzadu na hlavě způsobené ostrým předmětem.
Eine Anhäufung von kleinen Stichwunden auf dem linken Oberschenkel, Ursache unbekannt.
poukazuje na to, že příčinou regionálních konfliktů v rozvojových zemích bývá často nedostatek zdrojů,
darauf hingewiesen wird, dass knappe Ressourcen oft die Ursache regionaler Konflikte in Entwicklungsländern sind,
Kauzalita je vztah mezi příčinou a důsledkem.
Kausalität ist die empirische Relation zwischen Ursache und Wirkung.
Ceny pohonných hmot jsou jednou z příčin problémů, kterým čelíme, avšak nejsou jedinou příčinou.
Die Kraftstoffpreise sind eine Ursache für unsere Probleme, aber sie sind nicht die einzige Ursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváte se, že já jsem byl příčinou.
Wollen Sie andeuten, ich sei die Ursache?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příčinou
613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní příčinou je alkohol.
Der Hauptgrund dafür ist Alkohol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was ist die Todesursache?
Und was war die tatsächliche Todesursache?
Wie ist sie denn gestorben?
Was war die Todesursache?
Das ist die Todesursache.
Ta nebudou příčinou smrti.
Dürfte nicht die Todesursache sein.
Das war die Todesursache.
Die Todesursache war Schock.
Was verursacht die Blutung?
Gibt es noch andere Kosten?
Was der Auslöser ist, weißt du?
Příčinou smrti je utopení.
Todesursache ist eindeutig Ertrinken.
Jsou příčinou tvé bolesti.
Leg deine menschlichen Schwächen ab.
Příčinou smrti je zadušení.
Die Todesursache ist Ersticken.
Nechci být toho příčinou.
- Das kann ich nicht verantworten.
Was ist die Todesursache?
Víte, co bylo příčinou smrti?
Habt ihr die Todeswunde gefunden?
Co by mohlo být příčinou?
Já jsem příčinou toho násílí.
Ich provoziere diese Gewalt.
Příčinou všeho zla jsou spekulace.
Die Wurzel allen Übels ist die Spekulation.
Příčinou byl můj Oxygen Destroyer.
Er zersetzt den Sauerstoff und macht jedes Leben unmöglich.
Tyhle dovednosti jsou příčinou umění.
Die Kunstfertigkeit, um der Kunst willen.
Ona je určitě příčinou selhání.
Sie muss Schuld am Ausfall des Postens sein.
On je příčinou všech problémů.
Já nebudu příčinou toho všeho.
Příčinou byl pokus o znásilnění.
Das Ergebnis einer Vergewaltigung.
A tušíte, co je příčinou?
Haben Sie eine Ahnung, warum?
Příčinou smrti je vysokorychlostní úraz,
Todesursache ist mit hoher Geschwindigkeit Trauma,
- Příčinou smrti je vnitřní krvácení.
Todesursache sind innere Blutungen.
Hlavní příčinou je větší poptávka.
Die Hauptursache ist die gestiegene Nachfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je příčinou tohoto rozdílu?
Wie lässt sich dieses Auseinandertriften erklären?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy jste příčinou toho všeho.
Ta určitě není příčinou infekce.
Wir haben das als Infektionsgrund ausgeschlossen.
Příčinou toho všeho jsi ty.
Und letztlich ausgelöst hast du ihn.
To bylo pochopitelně příčinou frustrací.
Bislang hat sie es nicht getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná je příčinou tvůj encefalogram.
- Příčinou je Jacques nebo já?
Wer ist Scheidungsgrund, Jacques oder ich?
S příčinou smrti to nesouviselo.
Es hatte nichts mit der Todesursache zu tun.
Ženský jsou příčinou všech potíží!
Frauen sind aller Laster Anfang!
Mohla by být příčinou epidemie?
Könnte es für die Epidemie verantwortlich sein?
Stres je hlavní příčinou infarktu.
Stress ist die Hauptursache von Herzinfarkten.
- Už víte, co bylo příčinou?
Eine Idee, was es verursachte?
Teď budete příčinou smrti vy.
Jetzt werden Sie selbst den Tod bringen.
Hlavní příčinou je špatné řízení kontinentu.
Die Hauptursache sind die leidigen Regierungen auf dem Kontinent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je i příčinou nejistoty, nezaměstnanosti a chudoby.
Es bedeutet, sich für Unsicherheit, Arbeitslosigkeit und Armut auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto kroky nejsou však příčinou rozdělení EU.
Dadurch wird die EU jedoch nicht gespalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní příčinou je výroba živičného písku.
Die Teersandproduktion ist der Hauptgrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto může být příčinou odlepení náplasti .
Dadurch könnte sich das Pflaster lockern .
Víme, co je příčinou tohoto problému.
Wir wissen, was schuld an diesem Problem ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani to nemusí být nutně příčinou schodku.
Das hat auch nicht notwendigerweise einen Defizitauslöser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Hlavní příčinou této krize je mafie.
(RO) Die Mafia ist der Hauptgrund der Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčinou toho byla mnohdy nepřiměřená privatizace.
In vielen Fällen war dies auf unangemessene Privatisierung zurückzuführen.
Takovou příčinou jsou nepřiměřené protiútoky izraelského státu.
Die gleichbleibenden Ursachen sind die unverhältnismäßigen Gegenangriffe seitens des Staates Israel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovou příčinou je zoufalá situace obyvatel Gazy.
Die gleichbleibenden Ursachen sind die miserable Lage der Einwohner von Gaza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to příčinou nové chudoby, chudoby energetické.
Dadurch entsteht neue Armut; eine Armut, die als Energiearmut bezeichnet werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich příčinou je také přetrvávající dětská práce.
Diese niedrigen Löhne sind auch auf den Fortbestand der Kinderarbeit zurückzuführen.
Rakovina je druhou neběžnější příčinou úmrtí.
Krebs ist die zweithäufigste Todesursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• bolesti břicha, jejichž příčinou je zánět jater
• Bauchschmerzen im Oberbauch, die durch eine Entzündung der Leber verursacht werden
Pravděpodobnou příčinou je neběžící démon Beagle.
Vermutlich läuft der Beagle-Daemon nicht.
Víš že nejsem příčinou nezdaru tvého manželství!
Ich bin für das Scheitern deiner Ehe nicht verantwortlich.
Co je podle vás příčinou smrti?
Was glauben Sie hat seinen Tod verursacht?
Neřekla jsem ti že příčinou byla autonehoda.
Ich habe dir gar nicht erzählt, dass er einen Autounfall hatte.
Je zjevné, že příčinou smrti je vykrvácení.
Die Todesursache ist eindeutig Verbluten.
Ale příčinou problémů je hlavně Migliorati?
Ist Migliorati nicht unser Problem?
Protože je příčinou utrpení našich bratrů.
Weil Frankreich verantwortlich ist für unser Leid.
Myslím, že bych mohl být příčinou.
Příčinou smrti je otrava oxidem uhelnatým.
Die Todesursache ist Kohlenmonoxid-Vergiftung.
Co myslíte, že bylo příčinou vašich pocitů?
Was veranlasste Sie, so zu handeln und so zu fühlen?
l takovýhle komár může být příčinou rozvodu.
Es ist Scheidungsgrund Nr. 1 in diesem Land.
Může být příčinou nějaká známá choroba?
Was für eine Verschwendung.
Co si myslíte, že bylo příčinou smrti?
Was würden Sie sagen, war die Todesursache?
Zdá se, že příčinou je hypnóza.
Vermutlich aufgrund von Hypnose.
Takže víte, co je příčinou mého zmenšování.
Dann wissen Sie also, was mich schrumpfen lässt.
Příčinou smrti, jak jsme očekávali, bylo předávkování.
- Todesursache, wie vermutet, eine Überdosis Drogen.
Ale příčinou smrti jsou střelné rány.
Aber die Todesursache sind Schusswunden.
První věc, kterou hledáme - kdo je příčinou?
Als erstes fragen wir uns:
Nebo být související příčinou neúrazových prasklin.
- Oder nicht traumatische Fissuren.
Příčinou smrti je nejpravděpodobněji hemoragický šok.
Todesursache ist wahrscheinlich ein hämorrhagischer Schock.
Právě to bylo příčinou dnešní krize eura.
Damit wurde der Grundstein zur Euro-Krise von heute gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je příčinou toho, že se cítí cenným!
Steigern Sie sein Selbstwertgefühl!
- Můj porod byl příčinou tvé smrti.
- Es war meine Geburt die deinen Tod verursacht hat.
Příště může být příčinou smrti všech.
Nächstes Mal bringt er uns vielleicht allen den Tod.
A ona je příčinou té vzpoury.
Podle patologa byla příčinou smrti těžká anafylaxe.
Laut Gerichtsmediziner war die Todesursache eine schwere Anaphylaxie.
Zároveň je příčinou degradace půdy a desertifikace.
Sie fördern außerdem die Bodendegradation und Wüstenbildung.
Co je příčinou těchto výrazných rozdílů?
Wodurch erklärt sich dieser drastische Unterschied?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A stane se příčinou tvého pádu.
Und er wird Euer Untergang sein.
A právě tohle je příčinou mých problémů.
Und deshalb hab ich 'ne Menge Probleme. lmmer wieder.
Mezi příčinou a korelací je velký rozdíl.
Kausalität und Korrelation sind Verschiedenes.
Zdá se, že byl příčinou všech problémů.
Es scheint als ob er durchgedreht ist
Nejpravděpodobnější příčinou je příliš velké poškození míchy.
Es gibt wahrscheinlich einen erheblichen Schaden am Rückenmark.
/Příčinou smrti bylo krvácení do mozku.
Er verstarb an einer Gehirnblutung.
Co je příčinou vašeho hladu a žízně?
Nach was hungert ihr? Nach was dürstet ihr?
Ale i vy jste příčinou jejího utrpení!
Und ohne Sie hätte ich sie von ihrem Elend erlöst.
Hlavní příčinou Hamletova chování je neopětovaná láska.
In seiner unterdrückten Liebe liegt der Hauptgrund seines Verhaltens.
Instalace televize byla ovšem příčinou neočekávané situace.
Allerdings verursachte das unerwartete Nebenwirkungen.
Příčinou smrti byla střelná rána do hlavy.
Todesursache war eine Schusswunde am Kopf.