Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Neupro se používá v případech, kdy není možné identifikovat konkrétní příčinu poruchy.
Neupro wird angewendet, wenn sich keine spezifische Ursache für diese Störung feststellen lässt.
Lidi, tahle dodávka je jak dělat příčinu trestnýmu činu.
Alter, dieser Van ist wie eine rollende wahrscheinliche Ursache.
Je to vzdělání, a ne hospodářský systém, v čem stále větší počet Američanů vidí primární příčinu nerovnosti ve své zemi.
Bildung, und nicht das ökonomische System, wird von immer mehr Amerikanern als wichtigste Ursache von Ungleichheit in ihrem Land betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, zemřel na infarkt to ano, ale nemohu určit příčinu.
Nein, er starb an Herzstillstand, aber ich finde keine Ursache.
Abduktivní inference je pragmatická, sleduje pouze výsledky, pravidlo odhaduje a zjišťuje příčinu.
Abduktive Schlussfolgerungen sind pragmatisch und ergebnisorientiert, leiten die Regel her und identifizieren die Ursache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělal jsem testy, ale nemůžu zjistit příčinu smrti.
Ursache noch ungeklärt. Hab ihn untersucht.
Nepodaří-li se identifikovat žádnou příčinu , je třeba pro potřeby diagnózy PRCA zvážit vyšetření kostní dřeně .
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt , ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen .
No já bych každopádně začal zkoumat příčinu a ne následek.
Ich würde zuerst einmal die Ursache untersuchen, nicht die Symptome.
Přípravek Mirapexin se používá v případech , kdy není možné identifikovat konkrétní příčinu poruchy .
Mirapexin wird angewendet , wenn keine spezielle Ursache für die Erkrankung feststellbar ist .
Ale během pitvy jedné z obětí jsem objevil pravou příčinu.
Aber während einer Autopsie eines der Opfer sah ich die wahre Ursache.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příčinu
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kennen wir die Todesursache?
Já nepopírám příčinu smrti.
Die Todesursache zweifle ich ja gar nicht an.
ME revidoval příčinu smrti.
Die Gerichtsmedizinerin hat die Todesursache revidiert.
Abychom zjistili příčinu smrti.
Um die Todesursache festzustellen.
Ani rodina nezná příčinu.
Sogar die Familie weiß nicht wieso.
- Kennen Sie die Todesursache?
Kdo určil příčinu požáru?
Wer sollte vor Ort ermitteln?
Neřekli nám příčinu smrti.
Wir erfuhren nie die Todesursache.
Haben wir schon die Todesursache?
A zjistěte příčinu smrti.
Um die Todesursache zu ermitteln.
Takže znáte příčinu smrti?
Also kennen Sie die Todesursache?
Abych zjistila příčinu smrti.
Um die Todesursache zu bestimmen.
- Nevidím žádnou příčinu.
- Ich sagte, ich kann nichts finden.
Všechny důsledky mají příčinu.
Es ist als Ehre für meine Mom.
Nevíme jak zjistit příčinu zničení.
Wir wissen nicht, wodurch.
Zjistil už Ducky příčinu smrti?
Hat Ducky eine Todesursache?
Nepotřebujete k tomu pravděpodobnou příčinu?
Brauch man dafür nicht einen hinreichenden Verdacht oder so etwas?
A Brayman má příčinu smrti.
Und der Brayman hat die Todesursache gefunden.
Zjistím vám příčinu těch nesnází.
Skutečnou příčinu smrti tohoto muže.
Die tatsächliche Todesursache dieser Person.
-Nemáme příčinu požáru ani smrti.
- Wir kennen weder die Brandursache noch die Todesursache.
Takže máme konečně příčinu smrti.
Wir haben endlich eine Todesursache.
Nezavdal jsem jí žádnou příčinu.
Ohne die leiseste Veranlassung.
Musíte mít nějakou pravděpodobnou příčinu.
Sie müssen hinreichenden Verdacht nachweisen.
Děláme testy, abychom odhalily příčinu.
Wir machen einige Tests, um herauszufinden, warum.
určí tato organizace příčinu neshody;
geht die Organisation der Grundursache für die Nichteinhaltung nach;
- Můžete mi sdělit příčinu smrti?
Haben Sie schon die Todesursache bestimmt?
Neznám podrobnosti ani příčinu smrti.
Ich kenne keine Einzelheiten oder was die Todesursache war.
Můžu vám sdělit příčinu úmrtí.
Ich kann euch schon mal die Todesursache nennen.
Nezavdávej mu příčinu k útoku.
Jede Bewegung könnten sie als Vorwand nutzen.
Už jste stanovil příčinu smrti?
Konnten Sie eine Todesart bestimmen?
Z tohohle nemůžu určit příčinu.
Damit kann ich keine Todesursache feststellen.
Postoj EU nezavdává žádnou příčinu k dezinterpretacím.
Die Haltung der EU lässt keinen Raum für Fehlinterpretationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o třetí nejčastější příčinu předčasného úmrtí.
Alkoholkonsum stellt die dritthäufigste Todesursache dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžké nervové poškození, ale neznám příčinu.
Sein gesamtes Nervensystem ist in einem katastrophalen Zustand.
- Mohl by nám dát příčinu smrti.
Das könnte uns die Todesursache liefern.
- A my bychom měli příčinu smrti.
- Und wir hätten die Todesursache.
Už jste zjistil příčinu smrti, Dr. Edisone?
- Haben Sie die Todesursache gefunden, Dr. Edison?
Všechno má svou příčinu a následek.
Alles, was wir jetzt tun, hat Folgen.
V Amy viděl příčinu všech svých útrap.
Noch immer gab er Amy die Schuld an ihrer Not.
Naši lékaři objevili příčinu nemoci příliš pozdě.
- Das Raumschiff Enterprise.
Způsob, jak zjistit příčinu smrti desátníka Bakra.
Einen Weg, die Todesursache von Lance Corporal Bakr zu finden.
Ale stále musíme najít příčinu smrti.
Aber wir müssen immer noch die Todesursache feststellen.
- Přišel jste na příčinu smrti, pane Brayi?
Haben Sie die Todesursache herausgefunden, Mr. Bray?
Nedaří se mi určit příčinu smrti.
Ich kann die Todesursache nicht feststellen.
Doktorka Crusherová nezná příčinu jejího stavu.
Dr. Crusher weiß nicht, wieso.
Kdybych ho neprobudil, nezjistili bychom příčinu nehody.
Ich weiß, was den Crash verursachte.
Asi tu máme i pravděpodobnou příčinu.
Sieht ganz so aus, als hätten wir hier einen Fall.
Musíte zjistit, zda to má fyziologickou příčinu.
Prüfen Sie, ob es eine physiologische Erklärung gibt.
Uvedl příčinu smrti, která se vám nezdála.
Er gab Ihnen eine Todesursache an. Die Sie nicht akzeptieren.
Příčinu smrti zatím neznám, ale vykrvácel jinde.
Todesursache kann ich noch nicht bestimmen, aber er ist woanders ausgeblutet.
{Y:bi}Co určila pitva jako příčinu smrti?
LEE: Was hat die Autopsie über die Todesursache befunden?
Washingtonská policie označila jako příčinu smrti nehodu.
Die Washingtoner Polizei bezeichnete den Tod als einen Unfall.
Myslím, že jsme nalezli příčinu problému.
Ich glaube, ich habe das Problem gefunden.
Udeřil jste ránu pro černošské příčinu.
Sie haben den Negern einen großen Dienst erwiesen.
Jak zastavit budoucí hlavní příčinu úmrtí žen
Wir müssen den nächsten großen Frauenkiller stoppen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím doplnit hlášení o příčinu smrti.
Ich ändere den Bericht zur Todesursache.
Ještě jste nám neřekl příčinu smrti.
Sie haben keine Todesursache erwähnt.
Chtěl zjistit příčinu smrti našeho kolegy.
Einmal sah ich ihn mit Gesteinsproben.
Nikdo nezná příčinu hyperkinetického chování dětí.
Keiner kennt die Gründe für kindliche Hyperaktivität.
Myslím, že jsem našla příčinu O'Brienových přesunů.
Ich fand einen Hinweis auf die Zeitsprünge.
Předběžně jsem určil příčinu jeho smrti.
Nach der vorläufigen Untersuchung steht die Todesursache fest:
Jenom zkouším objasnit lékařskou příčinu jeho amnézie.
Ich versuche, eine medizinische Basis für Amnesie zu etablieren.
Myslím, že příčinu musíme hledat v mechanice.
Ich glaube, es geht um die Mechanik.
Ať Doktor určí příčinu jeho smrti.
Finden Sie die Todesursache heraus.
MNICHOV - Současná slabost eura má jednu příčinu:
MÜNCHEN - Die gegenwärtige Schwäche des Euro hat eine Erklärung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekologové se snaží určit příčinu úmrtí.
Umweltschützer versuchen die Todesursache herauszufinden.
- Hrozné, ale našli jsme příčinu smrti.
Grausam, aber wir haben die Todesursache gefunden.
Myslím, že jsem našel naši příčinu smrti.
Oh, ich glaube, ich habe unsere Todesursache gefunden.
Myslím, že jste právě našla příčinu smrti.
Ich glaube, du hast gerade die Todesursache gefunden.
Myslím, že si pleteš příčinu a následek.
Ich denke, du verwechselst Korrelation mit Kausalität.
Myslím, že určili špatnou příčinu smrti.
Ich glaube, dass man sich bei der Todesursache geirrt hat.
Cat, zrovna jsem ti řekl příčinu smrti.
Cat, ich hab dir gerade die Todesursache genannt.
No tak mi určete příčinu smrti.
Nun gut, nennen Sie mir die Todesursache.
Potřebuju čas, abych zjistila příčinu toho problému.
Ich brauche etwas Zeit, um zur Wurzel des Problems zu gelangen.
Stane, objevil jsi příčinu svého hromadění?
Stan, hast du herausgefunden, warum du gehortet hast?
Neznal jsem příčinu. Myslel jsem, že to byla obyčejná rvačka.
Den Anlaß zur Tat kannte ich nicht und glaubte, sie sei die Folge eines gewöhnlichen Streites gewesen!
dřívější rozhodnutí obsahovalo stejnou příčinu a týkalo se stejných stran;
die frühere Entscheidung denselben Streitgegenstand und dieselben Parteien betraf und
Pokud tuto skutečnost nebereme v úvahu, popíráme skutečnou příčinu války.
Dazu zu schweigen, heißt, den Beginn des eigentlichen Krieges zu verleugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo odsud neodejde, dokud nezjistíme příčinu toho problému.
Niemand wird diesen Raum verlassen, bis wir dieses Problem nicht aufgedeckt haben!
Hemoragické zabarvení potvrzuje úder do hrudního koše jako příčinu smrti.
Die hämorrhagische Färbung bestätigt das Trauma am Brustkorb als Todesursache.
Musíme odstranit slezinu, kapalinu z plíce a zjistit příčinu krvácení.
Milz entfernen, Lungen punktieren und sehen, was die Blutung verursacht.
Ale my jsme ani nepřišli na příčinu problému.
Aber wir haben noch nicht einmal den ursächlichen Mechanismus dahinter angesehen.
To, že to pociťujete takto má nějakou příčinu.
Irgendetwas gibt Esther dieses Gefühl.
Ve státě Illinois to znamená možnou příčinu k prohledání auta.
Ich habe jetzt einen hinreichenden Verdacht im Staate Illinois zu durchsuchen.
Pokud vám nedám příčinu, nemáte důvod zdržovat mě.
Dann haben Sie kein Recht mich festzuhalten, solange ich mich um meine Angelegenheiten kümmere.
Chcete-li zjistit příčinu jeho smrti, je v modrém pokoji.
Wenn Sie sich überzeugen wollen, er ist im Blauen Salon zu besichtigen!
Kapitáne, věřím, že jsem našla příčinu té nehody.
Ich glaube, ich habe die Unfallursache:
Váš muž mě nechal prověřit příčinu té havárie.
Victoria wird es vertuschen.
Pokud nezjistíme příčinu, velvyslanec nevydrží naživu ani 24 hodin.
Wenn wir nicht feststellen, was geschah, wird der Botschafter in weniger als 24 Stunden tot sein.
Povězte tedy, znají vaše údaje také příčinu toho jevu?
Haben Ihre Sensoren für die Instabilität vielleicht eine Erklärung parat?
Proto pitevní nález označuje jako příčinu smrti utonutí.
Deshalb steht im Autopsiebericht Ertrinken als Todesursache.
Zjišťovali jsme příčinu poruchy, když mne to napadlo.
Wir untersuchten die Fehlfunktion, als mich der Bohrer angriff.
Vidím, že jste jako oficiální příčinu smrti zapsal to pobodání.
Ich sehe hier, dass Sie eine Stichwunde als offizielle Todesursache angegeben haben.
(označte položky, které co možná nejpřesněji popisují příčinu úniku)
(Bitte geben Sie diejenigen Faktoren an, die am ehesten als Austrittsursache infrage kommen)
Za příčinu francouzských rozpočtových problémů nedávno označil pětatřicetihodinový pracovní týden.
Vor kurzem gab er der in Frankreich geltenden 35-Stunden-Woche die Schuld für die Haushaltsprobleme des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile technici zjistí příčinu výbuchu, chci o tom vědět.
Sobald die Bombenspezialisten das Gerät identifizieren, will ich davon in Kenntnis gesetzt werden.
Příčinu smrti neznáme, ale měl problémy s drogami.
Die Todesursache ist noch unbekannt, aber Squares war stark drogenabhängig.
Ne, ale myslím, že obojí má stejnou příčinu.
Nein, aber es ist ein Symptom für das gleiche Problem.
Krátce, politická rozhodnutí obvykle nepovažujeme za příčinu smrtí jednotlivců.
Kurz gesagt: Wir identifizieren normalerweise politische Entscheidungen nicht als Ursachen individueller Todesfälle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar