Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příčinu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příčinu Ursache 219
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příčinuUrsache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Neupro se používá v případech, kdy není možné identifikovat konkrétní příčinu poruchy.
Neupro wird angewendet, wenn sich keine spezifische Ursache für diese Störung feststellen lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Lidi, tahle dodávka je jak dělat příčinu trestnýmu činu.
Alter, dieser Van ist wie eine rollende wahrscheinliche Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzdělání, a ne hospodářský systém, v čem stále větší počet Američanů vidí primární příčinu nerovnosti ve své zemi.
Bildung, und nicht das ökonomische System, wird von immer mehr Amerikanern als wichtigste Ursache von Ungleichheit in ihrem Land betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, zemřel na infarkt to ano, ale nemohu určit příčinu.
Nein, er starb an Herzstillstand, aber ich finde keine Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Abduktivní inference je pragmatická, sleduje pouze výsledky, pravidlo odhaduje a zjišťuje příčinu.
Abduktive Schlussfolgerungen sind pragmatisch und ergebnisorientiert, leiten die Regel her und identifizieren die Ursache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělal jsem testy, ale nemůžu zjistit příčinu smrti.
Ursache noch ungeklärt. Hab ihn untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodaří-li se identifikovat žádnou příčinu , je třeba pro potřeby diagnózy PRCA zvážit vyšetření kostní dřeně .
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt , ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
No já bych každopádně začal zkoumat příčinu a ne následek.
Ich würde zuerst einmal die Ursache untersuchen, nicht die Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Mirapexin se používá v případech , kdy není možné identifikovat konkrétní příčinu poruchy .
Mirapexin wird angewendet , wenn keine spezielle Ursache für die Erkrankung feststellbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Ale během pitvy jedné z obětí jsem objevil pravou příčinu.
Aber während einer Autopsie eines der Opfer sah ich die wahre Ursache.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příčinu

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Známe už příčinu smrti?
- Kennen wir die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Já nepopírám příčinu smrti.
Die Todesursache zweifle ich ja gar nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
ME revidoval příčinu smrti.
Die Gerichtsmedizinerin hat die Todesursache revidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom zjistili příčinu smrti.
Um die Todesursache festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani rodina nezná příčinu.
Sogar die Familie weiß nicht wieso.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte příčinu smrti?
- Kennen Sie die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo určil příčinu požáru?
Wer sollte vor Ort ermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekli nám příčinu smrti.
Wir erfuhren nie die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Máme už příčinu smrti?
Haben wir schon die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
A zjistěte příčinu smrti.
Um die Todesursache zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže znáte příčinu smrti?
Also kennen Sie die Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Abych zjistila příčinu smrti.
Um die Todesursache zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidím žádnou příčinu.
- Ich sagte, ich kann nichts finden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny důsledky mají příčinu.
Es ist als Ehre für meine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme jak zjistit příčinu zničení.
Wir wissen nicht, wodurch.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil už Ducky příčinu smrti?
Hat Ducky eine Todesursache?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete k tomu pravděpodobnou příčinu?
Brauch man dafür nicht einen hinreichenden Verdacht oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
A Brayman má příčinu smrti.
Und der Brayman hat die Todesursache gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím vám příčinu těch nesnází.
Da kömmt er, seht!
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnou příčinu smrti tohoto muže.
Die tatsächliche Todesursache dieser Person.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáme příčinu požáru ani smrti.
- Wir kennen weder die Brandursache noch die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme konečně příčinu smrti.
Wir haben endlich eine Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Nezavdal jsem jí žádnou příčinu.
Ohne die leiseste Veranlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít nějakou pravděpodobnou příčinu.
Sie müssen hinreichenden Verdacht nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme testy, abychom odhalily příčinu.
Wir machen einige Tests, um herauszufinden, warum.
   Korpustyp: Untertitel
určí tato organizace příčinu neshody;
geht die Organisation der Grundursache für die Nichteinhaltung nach;
   Korpustyp: EU
- Můžete mi sdělit příčinu smrti?
Haben Sie schon die Todesursache bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Neznám podrobnosti ani příčinu smrti.
Ich kenne keine Einzelheiten oder was die Todesursache war.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám sdělit příčinu úmrtí.
Ich kann euch schon mal die Todesursache nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezavdávej mu příčinu k útoku.
Jede Bewegung könnten sie als Vorwand nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste stanovil příčinu smrti?
Konnten Sie eine Todesart bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle nemůžu určit příčinu.
Damit kann ich keine Todesursache feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Postoj EU nezavdává žádnou příčinu k dezinterpretacím.
Die Haltung der EU lässt keinen Raum für Fehlinterpretationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o třetí nejčastější příčinu předčasného úmrtí.
Alkoholkonsum stellt die dritthäufigste Todesursache dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžké nervové poškození, ale neznám příčinu.
Sein gesamtes Nervensystem ist in einem katastrophalen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by nám dát příčinu smrti.
Das könnte uns die Todesursache liefern.
   Korpustyp: Untertitel
- A my bychom měli příčinu smrti.
- Und wir hätten die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste zjistil příčinu smrti, Dr. Edisone?
- Haben Sie die Todesursache gefunden, Dr. Edison?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má svou příčinu a následek.
Alles, was wir jetzt tun, hat Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
V Amy viděl příčinu všech svých útrap.
Noch immer gab er Amy die Schuld an ihrer Not.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lékaři objevili příčinu nemoci příliš pozdě.
- Das Raumschiff Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak zjistit příčinu smrti desátníka Bakra.
Einen Weg, die Todesursache von Lance Corporal Bakr zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále musíme najít příčinu smrti.
Aber wir müssen immer noch die Todesursache feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jste na příčinu smrti, pane Brayi?
Haben Sie die Todesursache herausgefunden, Mr. Bray?
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi určit příčinu smrti.
Ich kann die Todesursache nicht feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka Crusherová nezná příčinu jejího stavu.
Dr. Crusher weiß nicht, wieso.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ho neprobudil, nezjistili bychom příčinu nehody.
Ich weiß, was den Crash verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu máme i pravděpodobnou příčinu.
Sieht ganz so aus, als hätten wir hier einen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zjistit, zda to má fyziologickou příčinu.
Prüfen Sie, ob es eine physiologische Erklärung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedl příčinu smrti, která se vám nezdála.
Er gab Ihnen eine Todesursache an. Die Sie nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinu smrti zatím neznám, ale vykrvácel jinde.
Todesursache kann ich noch nicht bestimmen, aber er ist woanders ausgeblutet.
   Korpustyp: Untertitel
{Y:bi}Co určila pitva jako příčinu smrti?
LEE: Was hat die Autopsie über die Todesursache befunden?
   Korpustyp: Untertitel
Washingtonská policie označila jako příčinu smrti nehodu.
Die Washingtoner Polizei bezeichnete den Tod als einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme nalezli příčinu problému.
Ich glaube, ich habe das Problem gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Udeřil jste ránu pro černošské příčinu.
Sie haben den Negern einen großen Dienst erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zastavit budoucí hlavní příčinu úmrtí žen
Wir müssen den nächsten großen Frauenkiller stoppen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím doplnit hlášení o příčinu smrti.
Ich ändere den Bericht zur Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste nám neřekl příčinu smrti.
Sie haben keine Todesursache erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl zjistit příčinu smrti našeho kolegy.
Einmal sah ich ihn mit Gesteinsproben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nezná příčinu hyperkinetického chování dětí.
Keiner kennt die Gründe für kindliche Hyperaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem našla příčinu O'Brienových přesunů.
Ich fand einen Hinweis auf die Zeitsprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžně jsem určil příčinu jeho smrti.
Nach der vorläufigen Untersuchung steht die Todesursache fest:
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zkouším objasnit lékařskou příčinu jeho amnézie.
Ich versuche, eine medizinische Basis für Amnesie zu etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že příčinu musíme hledat v mechanice.
Ich glaube, es geht um die Mechanik.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Doktor určí příčinu jeho smrti.
Finden Sie die Todesursache heraus.
   Korpustyp: Untertitel
MNICHOV - Současná slabost eura má jednu příčinu:
MÜNCHEN - Die gegenwärtige Schwäche des Euro hat eine Erklärung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekologové se snaží určit příčinu úmrtí.
Umweltschützer versuchen die Todesursache herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrozné, ale našli jsme příčinu smrti.
Grausam, aber wir haben die Todesursache gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem našel naši příčinu smrti.
Oh, ich glaube, ich habe unsere Todesursache gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste právě našla příčinu smrti.
Ich glaube, du hast gerade die Todesursache gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si pleteš příčinu a následek.
Ich denke, du verwechselst Korrelation mit Kausalität.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že určili špatnou příčinu smrti.
Ich glaube, dass man sich bei der Todesursache geirrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cat, zrovna jsem ti řekl příčinu smrti.
Cat, ich hab dir gerade die Todesursache genannt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak mi určete příčinu smrti.
Nun gut, nennen Sie mir die Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju čas, abych zjistila příčinu toho problému.
Ich brauche etwas Zeit, um zur Wurzel des Problems zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Stane, objevil jsi příčinu svého hromadění?
Stan, hast du herausgefunden, warum du gehortet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Neznal jsem příčinu. Myslel jsem, že to byla obyčejná rvačka.
Den Anlaß zur Tat kannte ich nicht und glaubte, sie sei die Folge eines gewöhnlichen Streites gewesen!
   Korpustyp: Literatur
dřívější rozhodnutí obsahovalo stejnou příčinu a týkalo se stejných stran;
die frühere Entscheidung denselben Streitgegenstand und dieselben Parteien betraf und
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tuto skutečnost nebereme v úvahu, popíráme skutečnou příčinu války.
Dazu zu schweigen, heißt, den Beginn des eigentlichen Krieges zu verleugnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo odsud neodejde, dokud nezjistíme příčinu toho problému.
Niemand wird diesen Raum verlassen, bis wir dieses Problem nicht aufgedeckt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Hemoragické zabarvení potvrzuje úder do hrudního koše jako příčinu smrti.
Die hämorrhagische Färbung bestätigt das Trauma am Brustkorb als Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odstranit slezinu, kapalinu z plíce a zjistit příčinu krvácení.
Milz entfernen, Lungen punktieren und sehen, was die Blutung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jsme ani nepřišli na příčinu problému.
Aber wir haben noch nicht einmal den ursächlichen Mechanismus dahinter angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že to pociťujete takto má nějakou příčinu.
Irgendetwas gibt Esther dieses Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ve státě Illinois to znamená možnou příčinu k prohledání auta.
Ich habe jetzt einen hinreichenden Verdacht im Staate Illinois zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám nedám příčinu, nemáte důvod zdržovat mě.
Dann haben Sie kein Recht mich festzuhalten, solange ich mich um meine Angelegenheiten kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li zjistit příčinu jeho smrti, je v modrém pokoji.
Wenn Sie sich überzeugen wollen, er ist im Blauen Salon zu besichtigen!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, věřím, že jsem našla příčinu té nehody.
Ich glaube, ich habe die Unfallursache:
   Korpustyp: Untertitel
Váš muž mě nechal prověřit příčinu té havárie.
Victoria wird es vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nezjistíme příčinu, velvyslanec nevydrží naživu ani 24 hodin.
Wenn wir nicht feststellen, was geschah, wird der Botschafter in weniger als 24 Stunden tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte tedy, znají vaše údaje také příčinu toho jevu?
Haben Ihre Sensoren für die Instabilität vielleicht eine Erklärung parat?
   Korpustyp: Untertitel
Proto pitevní nález označuje jako příčinu smrti utonutí.
Deshalb steht im Autopsiebericht Ertrinken als Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťovali jsme příčinu poruchy, když mne to napadlo.
Wir untersuchten die Fehlfunktion, als mich der Bohrer angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste jako oficiální příčinu smrti zapsal to pobodání.
Ich sehe hier, dass Sie eine Stichwunde als offizielle Todesursache angegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
(označte položky, které co možná nejpřesněji popisují příčinu úniku)
(Bitte geben Sie diejenigen Faktoren an, die am ehesten als Austrittsursache infrage kommen)
   Korpustyp: EU
Za příčinu francouzských rozpočtových problémů nedávno označil pětatřicetihodinový pracovní týden.
Vor kurzem gab er der in Frankreich geltenden 35-Stunden-Woche die Schuld für die Haushaltsprobleme des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile technici zjistí příčinu výbuchu, chci o tom vědět.
Sobald die Bombenspezialisten das Gerät identifizieren, will ich davon in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinu smrti neznáme, ale měl problémy s drogami.
Die Todesursache ist noch unbekannt, aber Squares war stark drogenabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale myslím, že obojí má stejnou příčinu.
Nein, aber es ist ein Symptom für das gleiche Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce, politická rozhodnutí obvykle nepovažujeme za příčinu smrtí jednotlivců.
Kurz gesagt: Wir identifizieren normalerweise politische Entscheidungen nicht als Ursachen individueller Todesfälle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar