Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příčiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příčiny Ursache 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příslovce příčiny Kausaladverb
hlavní příčiny Hauptursachen 11
bez příčiny grundlos 3
Příčiny druhé světové války Vorgeschichte des Zweiten Weltkrieges in Europa
Příčiny první světové války Kriegsschuldfrage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příčiny

632 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké jsou toho příčiny?
Was sind die Gründe dahinter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebel bez příčiny
… denn sie wissen nicht, was sie tun
   Korpustyp: Wikipedia
Příčiny druhé světové války
Vorgeschichte des Zweiten Weltkrieges in Europa
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké to má příčiny?
Warum ist das so?
   Korpustyp: EU DCEP
Sledujete "Rebela bez příčiny"
He! Lasst uns ins Kino gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši " rebelové bez příčiny".
Unsere Kollegen, die "nicht wissen, was sie tun".
   Korpustyp: Untertitel
Tak se zbav příčiny.
Dann entferne die Quelle des momentanen Konflikts.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyly příčiny dosaženého výsledku.
Die Gründe dafür waren andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčiny této skutečnosti jsou různé.
Es gibt verschiedenste Gründe für diese Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
příčiny úmrtí podle přílohy III,
Todesursachen gemäß Anhang III,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zjišťování příčiny, řešení problémů.
Ich wusste, wie man Probleme löst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím tomu říkejte přirozené příčiny.
Darüber können wir Ihnen im Moment keine Auskunft geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zrádce příčiny ochrany přírody?
Als Verräter für die Sache des Umweltschutzes?
   Korpustyp: Untertitel
– charakteristika původce nebo příčiny nemoci.
– Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobné příčiny nebo jen protože.
Hinreichender Verdacht oder einfach nur deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou příčiny toho syndromu?
- Was verursacht dieses Syndrom?
   Korpustyp: Untertitel
základní příčiny a důsledky migrace;
Hauptursachen und Konsequenzen der Migration,
   Korpustyp: EU
značí jen hlubší příčiny nevolnosti.
sie kennzeichnen ein tiefer sitzendes Übel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
příčiny smrti podle přílohy III,
Todesursachen gemäß Anhang III,
   Korpustyp: EU
Může to mít dvě příčiny.
Es könnte zweierlei bedeuten:
   Korpustyp: Untertitel
Nic se neděje bez příčiny.
Alles ist für irgendwas gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden zemřel z přirozené příčiny.
Einer starb eines natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoumá příčiny do hloubky, ani nehledá řešení.
Er geht bei der Untersuchung der Gründe nicht in die Tiefe und strebt keine Lösungen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly také identifikovány klíčové příčiny nehody.
Die Hauptursachen des Unfalls sind inzwischen bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani Bělehrad nezadal příčiny k důvěře.
Und Belgrad hat bisher auch keinerlei Gründe für einen Vertrauensvorschuss geliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto jsou hlavní příčiny nenapravitelné kapitalistické krize.
Dies sind die Hauptursachen der irreparablen Kapitalismuskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
charakteristika smrti včetně hlavní příčiny smrti.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zavést současnou léčbu příčiny anémie .
Eine gleichzeitige Behandlung der Anämieursachen sollte eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Já podchytím následky a ty příčiny.
Ich arbeite vorwärts, Sie arbeiten rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorové nás nikdy nenapadali bez příčiny.
Die Wesen haben uns noch nie grundlos angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný přesvědčivý důkaz příčiny smrti.
Ich sehe keine schlüssige Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy Sue pořád miluje "Tele bez příčiny".
Peggy Sue hängt immer noch an "Mr. Denn-Er-Weiß-Nicht-Was-Er-Tut".
   Korpustyp: Untertitel
Psychické příčiny zcizování věcí jsou nám známé.
"Die Psychodynamik zwanghaften Stehlens ist ausgiebig erforscht."
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumali, jestli tu nejsou jiné příčiny.
Sie vermuteten eine vorher vorhandene Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní příčiny těchto trendů jsou zřejmé.
Die Hauptursachen für diese Trends sind klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčiny jejího vzestupu však nejsou pouze zdravé.
Allerdings sind die Gründe für ihren Aufstieg auch nicht nur positiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto protesty mají dvě hlavní příčiny.
Für diese Proteste gibt es zwei Hauptgründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před třemi lety z neznámé příčiny vyhořela.
Vor drei Jahren ist Feuer ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi lety z neznámé příčiny vyhořela.
Vor drei Jahren ist Feuer ausgebrochen. Wir wissen nicht, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrtvý 10 dní, zatím bez příčiny.
Seit 10 Tagen tot. Bisher keine Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pravděpodobný příčiny je to nelegální prohlídka.
Die nennen das dann illegale Durchsuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tak krásně nelíbá bez příčiny.
Niemand kann diese gut küssen und nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko;
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti vynikají tři psychologické příčiny:
Drei psychologische Gründe stechen dabei heraus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PŘÍČINY VEDOUCÍ K ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
Nejsou nám známy žádné příčiny tohoto stavu.
Wir kennen keine bekannten Ideologien für diese Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Může to mít psychické příčiny.
Vielleicht sind es psychologische Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Cameronová přišla na tři příčiny.
Nein, die hatte drei Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nic se neděje bez příčiny.
Nichts passiert aus Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si rozzlobit Narny bez příčiny?
Warum die Narn grundlos oder fälschlich verdächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, nemůžu vyšetřovat vraždu bez příčiny úmrtí.
Sie wissen, dass ich ohne Todesursache keinen Mord verfolgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že tento nárůst má nejrůznější příčiny.
Es gibt für diesen Anstieg ganz klar andere Gründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto podmínek je nutno řešit technické příčiny.
Deshalb ist es wichtig, an der Behebung der technischen Probleme zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsou zatracovány a není třeba zjišťovat příčiny.
Nun werden sie beschimpft, und es ist nicht erforderlich, auf die Gründe hierfür einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primárním parametrem účinnosti byla doba do mortality z jakékoliv příčiny.
Der primäre Endpunkt war die Zeit bis zum Auftreten der Gesamtmortalität.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se stanovení primární příčiny a patřičná terapie zvířete .
Daher sollte die Primärerkrankung ermittelt und behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jsou vyloučeny typické příčiny negativní odpovědi a
Knochenmarkfibrose das Ansprechen der Erythropoese beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme určit příčiny tohoto problému a přijmout nezbytná protiopatření.
Wir beobachten einen Rückgang der Bienenpopulation in vielen Regionen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Nikdo nedokáže vysvětlit příčiny výsledku irského referenda.
schriftlich. - (EN) Niemand vermag die Gründe für das Ergebnis des Referendums in Irland zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych během 50 vteřin shrnul příčiny.
Geben Sie mir 50 Sekunden, um die Gründe zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I tento výskyt však může mít jiné příčiny.
Das kann jedoch auf andere Gründe zurückzuführen sein.
   Korpustyp: Fachtext
Ten může být vrozený, neznámé příčiny nebo způsobený
Diese kann angeboren sein, aus ungeklärter
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se stanovení primární příčiny a patřičná terapie zvířete .
Daher ist anzuraten , die zugrundeliegende Primärerkrankung zu bestimmen und das Tier entsprechend zu behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
Což značí, že původní příčiny zranění proběhly za traumatizujících okolností.
Das sagt mir, dass die Umstände der Verletzung traumatisch waren.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád tvrdí, že se nemůžou dopátrat příčiny.
Und sie können noch immer nicht das Ausmaß des Versagens ermessen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčiny i původ jeho nemoci jsou stále nejasné.
Die Art und Schwere seiner Krankheit sind noch nicht bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvrhlík, o kterém mluvíš, musí jednat z nějaké příčiny.
Dieser Perverse hat sicher Gründe, dich zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Popelářské auto používá drtič, to komplikuje odhalení příčiny smrti.
Da der Müllwagen einen Häcksler benutzt hat, wird es auch schwierig, die Todesursache zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tento soud žádáme, aby bez pravděpodobné příčiny slyšení ukončil.
Daher, bitten wir das Gericht um eine Suche nach nicht glaubhaften Verdächtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle této teorie mohou lidské bytosti bez zjevné příčiny explodovat.
Es ist die Theorie, dass Menschen, mit ein wenig oder keiner Nachhilfe, einfach explodieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Tráví celý večer díváním se z okna bez zjevné příčiny.
Er sitzt jeden Abend am Fenster und sieht hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé: hledáme příčiny utrpení ve vlastním životě.
Zweitens sucht jeder in seinem eigenen Leben nach den Gründen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
K žádostem se přikládá dokument uvádějící příčiny a zdůvodnění.
Anträge sind schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Níže jsou stručně shrnuty příčiny úpadku související s činností bank.
Es folgt eine kurze Zusammenfassung der mit den Aktivitäten der Banken verbundenen Gründe für deren Untergang.
   Korpustyp: EU
podrobnosti o jakýchkoli ztracených zvířatech a příčiny ztráty;
Einzelheiten über Tierverluste und deren Gründe;
   Korpustyp: EU
Finanční krize a hlavní příčiny úpadku islandských bank
Die Finanzkrise und die Hauptgründe für den Zusammenbruch der isländischen Banken
   Korpustyp: EU
Níže jsou stručně shrnuty příčiny úpadku související s činností bank.
Es folgt eine kurze Zusammenfassung der mit den Aktivitäten der Banken zusammenhängenden Gründe für deren Untergang.
   Korpustyp: EU
příčiny zpoždění, jsou-li k dispozici (pouze pro odlétající lety),
Verspätungsursachen (Delay Causes), falls zutreffend (nur für abgehende Flüge);
   Korpustyp: EU
Rozdíly v inteligenci lidí mají environmentální a genetické příčiny.
Die Unterschiede in menschlicher Intelligenz sind auf Umwelteinflüsse und genetische Faktoren zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují ale ještě další příčiny vysokých cen zdravotní péče.
Es gibt aber auch andere Gründe für hohe Gesundheitskosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují však očividnější příčiny současných problémů střední Evropy.
Es gibt allerdings auch augenfälligere Gründe für die gegenwärtigen Probleme in Mitteleuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Názory na příčiny francouzského odmítnutí Ústavní smlouvy se liší.
Die Meinungen über die Gründe der französischen Ablehnung des Verfassungsvertrages gehen auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato diskrepance mezi prognózou a výsledkem může mít dvě příčiny.
Es gibt zwei mögliche Gründe für die Diskrepanz zwischen Prognose und Ergebnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné zpomalení v Číně má převážně domácí příčiny.
Innerhalb Chinas ist der derzeitige Abschwung größtenteils hausgemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adopce dětí z rozvojových zemí neřeší příčiny chudoby.
Mit der Adoption eines Kindes aus einem Entwicklungsland wird nichts gegen die Armut getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také jste řekl, že tyto metody Příčiny mohou vyléčit leukémii.
Sie behaupten, die Methode von The Cause kann Leukämie heilen.
   Korpustyp: Untertitel
To smrdí, jestli mám něco dělat bez příčiny.
Soll ich etwas Verwerfliches tun?
   Korpustyp: Untertitel
To by nám mělo usnadnit odhalení příčiny smrti.
Dadurch sollte es einfach sein, herauszufinden, woran er gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Došel jste k nějakému závěru, co se týče příčiny smrti?
Sir, haben Sie sich hinsichtlich der Todesursache eine Meinung gebildet?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nedostatečné, pokud nejsou analyzovány příčiny nehod.
Dies ist insoweit unzureichend, als eine Analyse der Unfallursachen fehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaží se konfliktům bránit tím, že odstraňuje jejich příčiny.
Sie strebt danach, Konflikte durch Beseitigung der Konfliktursachen zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vraťme se po stopách ukvapené příčiny této války.
Erinnern wir uns an den Auslöser dieses Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a na hlavní příčiny možných ztracených let života a invalidity
und auf die Hauptursachen für den Verlust potenzieller Lebensjahre sowie Erwerbsbeschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Příčiny potíží a důsledky pro posouzení podle sdělení o restrukturalizaci
Schwierigkeiten und Folgen der Bewertung anhand der Umstrukturierungsmitteilung
   Korpustyp: EU
K žádostem se přikládá dokument uvádějící příčiny a zdůvodnění.
Die Anträge sind schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, popište tyto problémy a jejich příčiny.
Wenn ja, beschreiben Sie bitte diese Probleme und die Gründe für diese.
   Korpustyp: EU
Nevolnost při každém východu slunce, otékání bez příčiny.
Wenn er gut aussieht. Und reich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se neděje bez příčiny. A co byla ta příčina?
Irgendwas muss das alles verursacht haben aber was war es nur?
   Korpustyp: Untertitel
Jako první se chceme omluvit a vysvětlit příčiny tohoto přerušení.
Wir möchten die lange Funkstille erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní příčiny amnézie jsou zneužití, záchvaty, zranení hlavy, a simulace.
Hauptursachen für Amnesie sind: Drogenmissbrauch, Anfälle, Kopfverletzungen und Simulation.
   Korpustyp: Untertitel