Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že pověrčivost je len nesprávné určení příčiny a následku.
Aberglaube ist im Grunde eine falsche Zuordnung von Ursache und Wirkung.
Doktorko Bainesová, jak daleko je vyšetřování příčiny té exploze?
Was haben Sie unternommen, um die Ursache zu erforschen?
kódové označení příčiny a délka zpoždění způsobeného touto příčinou.
Code für die Ursache und Verspätungszeit aufgrund dieser Ursache.
Pokusil se někdo o vysvětlení příčiny vzniku trhliny?
Gab es Erklärungen zur ursprünglichen Ursache des Risses?
A dvě z těchto kritérií (bez jiné zjevné příčiny):
UND zwei der folgenden Kriterien (ohne sonstige erkennbare Ursache):
Ve starých dobách, lidé nevěděli nic ohledně příčiny či povahy smrti.
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes.
Páry bez potomstva je třeba vyšetřit za účelem zjištění skutečné příčiny neplodnosti.
Bei Paaren ohne Nachkommen ist, soweit möglich, die Ursache der Unfruchtbarkeit zu ermitteln.
Je to něco příčiny a následku věc.
So 'ne Sache mit Ursache und Wirkung.
Proto bychom měli být při svém hodnocení této situace velmi pečliví a měli bychom zvažovat příčiny a následky.
Deshalb sollte man doch sehr differenziert hinschauen und über Ursache und Wirkung forschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když žena v domácnosti takhle přibere, má to psychologické příčiny.
Wenn eine Hausfrau drastisch zunimmt, ist die Ursache für gewöhnlich psychologisch bedingt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
příslovce příčiny
|
Kausaladverb
|
hlavní příčiny
|
Hauptursachen 11
|
bez příčiny
|
grundlos 3
|
Příčiny druhé světové války
|
Vorgeschichte des Zweiten Weltkrieges in Europa
|
Příčiny první světové války
|
Kriegsschuldfrage
|
hlavní příčiny
Hauptursachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní příčiny těchto trendů jsou zřejmé.
Die Hauptursachen für diese Trends sind klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní příčiny amnézie jsou zneužití, záchvaty, zranení hlavy, a simulace.
Hauptursachen für Amnesie sind: Drogenmissbrauch, Anfälle, Kopfverletzungen und Simulation.
Hlavní příčiny spočívají jinde, a sice v poklesu poptávky, v ostré celosvětové konkurenci, a především v nepřijatelných ziskových maržích distribučních společností, které kritizuje řada spotřebitelských organizací.
Die Hauptursachen liegen woanders: Im Rückgang der Nachfrage, im harten globalen Wettbewerb und vor allem in den inakzeptalen Gewinnmargen der Vertriebsgesellschaften, die von vielen Verbraucherverbänden kritisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulturní, rasové a náboženské dimenze mohou být samozřejmě podružnými faktory, které je třeba zohlednit, ale nepředstavují hlavní příčiny nezaměstnanosti a vytlačování na okraj.
Kulturelle, rassische und religiöse Dimensionen können selbstverständlich Nebenfaktoren sein, die in Erwägung gezogen werden müssen, doch sind sie nicht die Hauptursachen für Arbeitslosigkeit und Marginalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi hlavní příčiny toho, že rodiče opouštějí své děti, patří chudoba, nefunkční systémy sociálního zabezpečení, neexistence dostatečné infrastruktury sociálních sítí nebo vhodných veřejných služeb a také války a vojenské zásahy.
Die Hauptursachen, warum Kinder im Stich gelassen werden, sind: Armut, unzulängliche Sozialsysteme, das Fehlen eines ausreichenden staatlichen Netzes sozialer Infrastrukturen oder adäquate öffentliche Dienste, Konflikte und militärische Einsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřeba přírodních zdrojů ze strany lidstva, ničení přírodních stanovišť, klimatická změna, drancování volně žijících druhů a nezákonný obchod zakládají hlavní příčiny ochuzování biodiverzity.
Der Verbrauch natürlicher Ressourcen durch den Menschen, die Zerstörung von Lebensräumen, der Klimawandel, der Raubbau an wild lebenden Arten und illegaler Handel sind die Hauptursachen für die Reduzierung der Artenvielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že chudoba, nedostatečné systémy sociální péče, chybějící státní sítě sociálních infrastruktur, konflikty a válečné akce patří mezi hlavní příčiny vedoucí k opouštění dětí,
A. in der Erwägung, dass Armut, unzulängliche Sozialsysteme, das Fehlen eines ausreichenden staatlichen Netzes sozialer Infrastrukturen, Konflikte und militärische Einsätze die Hauptursachen dafür sind, dass Kinder ausgesetzt werden,
(EL) Paní předsedající, program EU ALARM určil nerealizovatelné postupy využívání půdy a používání agrochemikálií jako hlavní příčiny znepokojujícího úbytku opylujícího hmyzu v Evropě.
(EL) Frau Präsidentin, im EU-Programm Alarm werden nicht gangbare Praktiken bei der Landnutzung und beim Einsatz von Agrochemikalien als Hauptursachen für den Besorgnis erregenden Verlust von Bestäuberinsekten in Europa aufgezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako hlavní příčiny úpadku bývalého stavitele lodí ve Štětíně byly stanoveny tyto faktory: technologické problémy, projekční chyby, nízká produktivita, vysoké náklady a vnější činitele jako vysoký směnný kurz polského zlotého a asijská konkurence.
Hauptursachen für den Konkurs der ehemaligen Werft in Stettin sind technische Probleme, Planungsfehler, geringe Produktivität, hohe Kosten und äußere Faktoren wie der hohe Wechselkurs des polnischen Zloty und die Konkurrenz in Asien.
26. je přesvědčen, že každá reforma hospodářských politik, daňových systémů a systémů sociálního zabezpečení prováděná členskými státy v členských státech by měla být integrovaná a měla by zohledňovat hlavní příčiny nehlášené práce;
26. ist der Auffassung, dass jede Reform der Wirtschaftspolitik, der Steuer- und der Sozialschutzsysteme durch die Mitgliedstaaten integriert sein und den Hauptursachen der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit Rechnung tragen sollte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé jsem přece musil poslouchat tlachání těch starých pánů a nemohl jsem jen tak bez příčiny utéci, za druhé však nejsem drzý, nýbrž spíš ostýchavý, a také vy, Lenko, věru nevypadáte tak, jako by vás člověk mohl dobýt naráz.
Erstens mußte ich doch das Geschwätz der alten Herren anhören und konnte nicht grundlos weglaufen, zweitens aber bin ich nicht frech, sondern eher schüchtern, und auch Sie, Leni, sahen wahrhaftig nicht so aus, als ob Sie in einem Sprung zu gewinnen wären.
Už nechci vidět další srdce vyrvané z hrudi nebo dech zastavený bez příčiny.
Ich will nicht sehen, wie ein weiteres Herz aus der Brust gerissen, oder ein Atemzug grundlos bestraft wird.
Tvorové nás nikdy nenapadali bez příčiny.
Die Wesen haben uns noch nie grundlos angegriffen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příčiny
632 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was sind die Gründe dahinter?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
… denn sie wissen nicht, was sie tun
Příčiny druhé světové války
Vorgeschichte des Zweiten Weltkrieges in Europa
Sledujete "Rebela bez příčiny"
He! Lasst uns ins Kino gehen.
Naši " rebelové bez příčiny".
Unsere Kollegen, die "nicht wissen, was sie tun".
Dann entferne die Quelle des momentanen Konflikts.
To nebyly příčiny dosaženého výsledku.
Die Gründe dafür waren andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčiny této skutečnosti jsou různé.
Es gibt verschiedenste Gründe für diese Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
příčiny úmrtí podle přílohy III,
Todesursachen gemäß Anhang III,
Ve zjišťování příčiny, řešení problémů.
Ich wusste, wie man Probleme löst.
- Zatím tomu říkejte přirozené příčiny.
Darüber können wir Ihnen im Moment keine Auskunft geben.
Jako zrádce příčiny ochrany přírody?
Als Verräter für die Sache des Umweltschutzes?
– charakteristika původce nebo příčiny nemoci.
– Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
Pravděpodobné příčiny nebo jen protože.
Hinreichender Verdacht oder einfach nur deswegen.
Jaké jsou příčiny toho syndromu?
- Was verursacht dieses Syndrom?
základní příčiny a důsledky migrace;
Hauptursachen und Konsequenzen der Migration,
značí jen hlubší příčiny nevolnosti.
sie kennzeichnen ein tiefer sitzendes Übel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
příčiny smrti podle přílohy III,
Todesursachen gemäß Anhang III,
Es könnte zweierlei bedeuten:
Nic se neděje bez příčiny.
Alles ist für irgendwas gut.
Jeden zemřel z přirozené příčiny.
Einer starb eines natürlichen Todes.
Nezkoumá příčiny do hloubky, ani nehledá řešení.
Er geht bei der Untersuchung der Gründe nicht in die Tiefe und strebt keine Lösungen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly také identifikovány klíčové příčiny nehody.
Die Hauptursachen des Unfalls sind inzwischen bekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani Bělehrad nezadal příčiny k důvěře.
Und Belgrad hat bisher auch keinerlei Gründe für einen Vertrauensvorschuss geliefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto jsou hlavní příčiny nenapravitelné kapitalistické krize.
Dies sind die Hauptursachen der irreparablen Kapitalismuskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
charakteristika smrti včetně hlavní příčiny smrti.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
Je třeba zavést současnou léčbu příčiny anémie .
Eine gleichzeitige Behandlung der Anämieursachen sollte eingeleitet werden .
Já podchytím následky a ty příčiny.
Ich arbeite vorwärts, Sie arbeiten rückwärts.
Tvorové nás nikdy nenapadali bez příčiny.
Die Wesen haben uns noch nie grundlos angegriffen.
Nevidím žádný přesvědčivý důkaz příčiny smrti.
Ich sehe keine schlüssige Todesursache.
Peggy Sue pořád miluje "Tele bez příčiny".
Peggy Sue hängt immer noch an "Mr. Denn-Er-Weiß-Nicht-Was-Er-Tut".
Psychické příčiny zcizování věcí jsou nám známé.
"Die Psychodynamik zwanghaften Stehlens ist ausgiebig erforscht."
Zkoumali, jestli tu nejsou jiné příčiny.
Sie vermuteten eine vorher vorhandene Krankheit.
Hlavní příčiny těchto trendů jsou zřejmé.
Die Hauptursachen für diese Trends sind klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příčiny jejího vzestupu však nejsou pouze zdravé.
Allerdings sind die Gründe für ihren Aufstieg auch nicht nur positiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto protesty mají dvě hlavní příčiny.
Für diese Proteste gibt es zwei Hauptgründe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před třemi lety z neznámé příčiny vyhořela.
Vor drei Jahren ist Feuer ausgebrochen.
Před třemi lety z neznámé příčiny vyhořela.
Vor drei Jahren ist Feuer ausgebrochen. Wir wissen nicht, warum.
Je mrtvý 10 dní, zatím bez příčiny.
Seit 10 Tagen tot. Bisher keine Todesursache.
Bez pravděpodobný příčiny je to nelegální prohlídka.
Die nennen das dann illegale Durchsuchung.
Nikdo tak krásně nelíbá bez příčiny.
Niemand kann diese gut küssen und nicht so gemeint.
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko;
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti vynikají tři psychologické příčiny:
Drei psychologische Gründe stechen dabei heraus:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PŘÍČINY VEDOUCÍ K ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Nejsou nám známy žádné příčiny tohoto stavu.
Wir kennen keine bekannten Ideologien für diese Krankheit.
Můe to mít psychické příčiny.
Vielleicht sind es psychologische Probleme?
Ne, Cameronová přišla na tři příčiny.
Nein, die hatte drei Ideen.
Myslím, že nic se neděje bez příčiny.
Nichts passiert aus Versehen.
Chcete si rozzlobit Narny bez příčiny?
Warum die Narn grundlos oder fälschlich verdächtigen?
Doktore, nemůžu vyšetřovat vraždu bez příčiny úmrtí.
Sie wissen, dass ich ohne Todesursache keinen Mord verfolgen kann.
Je zřejmé, že tento nárůst má nejrůznější příčiny.
Es gibt für diesen Anstieg ganz klar andere Gründe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto podmínek je nutno řešit technické příčiny.
Deshalb ist es wichtig, an der Behebung der technischen Probleme zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jsou zatracovány a není třeba zjišťovat příčiny.
Nun werden sie beschimpft, und es ist nicht erforderlich, auf die Gründe hierfür einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Primárním parametrem účinnosti byla doba do mortality z jakékoliv příčiny.
Der primäre Endpunkt war die Zeit bis zum Auftreten der Gesamtmortalität.
Doporučuje se stanovení primární příčiny a patřičná terapie zvířete .
Daher sollte die Primärerkrankung ermittelt und behandelt werden .
Pokud jsou vyloučeny typické příčiny negativní odpovědi a
Knochenmarkfibrose das Ansprechen der Erythropoese beeinträchtigen.
Musíme určit příčiny tohoto problému a přijmout nezbytná protiopatření.
Wir beobachten einen Rückgang der Bienenpopulation in vielen Regionen Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Nikdo nedokáže vysvětlit příčiny výsledku irského referenda.
schriftlich. - (EN) Niemand vermag die Gründe für das Ergebnis des Referendums in Irland zu erklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych během 50 vteřin shrnul příčiny.
Geben Sie mir 50 Sekunden, um die Gründe zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tento výskyt však může mít jiné příčiny.
Das kann jedoch auf andere Gründe zurückzuführen sein.
Ten může být vrozený, neznámé příčiny nebo způsobený
Diese kann angeboren sein, aus ungeklärter
Doporučuje se stanovení primární příčiny a patřičná terapie zvířete .
Daher ist anzuraten , die zugrundeliegende Primärerkrankung zu bestimmen und das Tier entsprechend zu behandeln .
Což značí, že původní příčiny zranění proběhly za traumatizujících okolností.
Das sagt mir, dass die Umstände der Verletzung traumatisch waren.
A pořád tvrdí, že se nemůžou dopátrat příčiny.
Und sie können noch immer nicht das Ausmaß des Versagens ermessen.
Příčiny i původ jeho nemoci jsou stále nejasné.
Die Art und Schwere seiner Krankheit sind noch nicht bekannt gegeben.
Ten zvrhlík, o kterém mluvíš, musí jednat z nějaké příčiny.
Dieser Perverse hat sicher Gründe, dich zu beobachten.
Popelářské auto používá drtič, to komplikuje odhalení příčiny smrti.
Da der Müllwagen einen Häcksler benutzt hat, wird es auch schwierig, die Todesursache zu finden.
Proto tento soud žádáme, aby bez pravděpodobné příčiny slyšení ukončil.
Daher, bitten wir das Gericht um eine Suche nach nicht glaubhaften Verdächtigungen.
Podle této teorie mohou lidské bytosti bez zjevné příčiny explodovat.
Es ist die Theorie, dass Menschen, mit ein wenig oder keiner Nachhilfe, einfach explodieren können.
Tráví celý večer díváním se z okna bez zjevné příčiny.
Er sitzt jeden Abend am Fenster und sieht hinaus.
Za druhé: hledáme příčiny utrpení ve vlastním životě.
Zweitens sucht jeder in seinem eigenen Leben nach den Gründen dafür.
K žádostem se přikládá dokument uvádějící příčiny a zdůvodnění.
Anträge sind schriftlich zu begründen.
Níže jsou stručně shrnuty příčiny úpadku související s činností bank.
Es folgt eine kurze Zusammenfassung der mit den Aktivitäten der Banken verbundenen Gründe für deren Untergang.
podrobnosti o jakýchkoli ztracených zvířatech a příčiny ztráty;
Einzelheiten über Tierverluste und deren Gründe;
Finanční krize a hlavní příčiny úpadku islandských bank
Die Finanzkrise und die Hauptgründe für den Zusammenbruch der isländischen Banken
Níže jsou stručně shrnuty příčiny úpadku související s činností bank.
Es folgt eine kurze Zusammenfassung der mit den Aktivitäten der Banken zusammenhängenden Gründe für deren Untergang.
příčiny zpoždění, jsou-li k dispozici (pouze pro odlétající lety),
Verspätungsursachen (Delay Causes), falls zutreffend (nur für abgehende Flüge);
Rozdíly v inteligenci lidí mají environmentální a genetické příčiny.
Die Unterschiede in menschlicher Intelligenz sind auf Umwelteinflüsse und genetische Faktoren zurückzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují ale ještě další příčiny vysokých cen zdravotní péče.
Es gibt aber auch andere Gründe für hohe Gesundheitskosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují však očividnější příčiny současných problémů střední Evropy.
Es gibt allerdings auch augenfälligere Gründe für die gegenwärtigen Probleme in Mitteleuropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Názory na příčiny francouzského odmítnutí Ústavní smlouvy se liší.
Die Meinungen über die Gründe der französischen Ablehnung des Verfassungsvertrages gehen auseinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato diskrepance mezi prognózou a výsledkem může mít dvě příčiny.
Es gibt zwei mögliche Gründe für die Diskrepanz zwischen Prognose und Ergebnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současné zpomalení v Číně má převážně domácí příčiny.
Innerhalb Chinas ist der derzeitige Abschwung größtenteils hausgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adopce dětí z rozvojových zemí neřeší příčiny chudoby.
Mit der Adoption eines Kindes aus einem Entwicklungsland wird nichts gegen die Armut getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také jste řekl, že tyto metody Příčiny mohou vyléčit leukémii.
Sie behaupten, die Methode von The Cause kann Leukämie heilen.
To smrdí, jestli mám něco dělat bez příčiny.
Soll ich etwas Verwerfliches tun?
To by nám mělo usnadnit odhalení příčiny smrti.
Dadurch sollte es einfach sein, herauszufinden, woran er gestorben ist.
Došel jste k nějakému závěru, co se týče příčiny smrti?
Sir, haben Sie sich hinsichtlich der Todesursache eine Meinung gebildet?
Toto je nedostatečné, pokud nejsou analyzovány příčiny nehod.
Dies ist insoweit unzureichend, als eine Analyse der Unfallursachen fehlt.
Snaží se konfliktům bránit tím, že odstraňuje jejich příčiny.
Sie strebt danach, Konflikte durch Beseitigung der Konfliktursachen zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vraťme se po stopách ukvapené příčiny této války.
Erinnern wir uns an den Auslöser dieses Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a na hlavní příčiny možných ztracených let života a invalidity
und auf die Hauptursachen für den Verlust potenzieller Lebensjahre sowie Erwerbsbeschränkungen
Příčiny potíží a důsledky pro posouzení podle sdělení o restrukturalizaci
Schwierigkeiten und Folgen der Bewertung anhand der Umstrukturierungsmitteilung
K žádostem se přikládá dokument uvádějící příčiny a zdůvodnění.
Die Anträge sind schriftlich zu begründen.
Pokud ano, popište tyto problémy a jejich příčiny.
Wenn ja, beschreiben Sie bitte diese Probleme und die Gründe für diese.
Nevolnost při každém východu slunce, otékání bez příčiny.
Wenn er gut aussieht. Und reich ist.
Nic se neděje bez příčiny. A co byla ta příčina?
Irgendwas muss das alles verursacht haben aber was war es nur?
Jako první se chceme omluvit a vysvětlit příčiny tohoto přerušení.
Wir möchten die lange Funkstille erklären.
Hlavní příčiny amnézie jsou zneužití, záchvaty, zranení hlavy, a simulace.
Hauptursachen für Amnesie sind: Drogenmissbrauch, Anfälle, Kopfverletzungen und Simulation.