Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příčit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

15 Verwendungsbeispiele mit "příčit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
Sich von der Kirche abwenden bedeutet sich von Gott abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj: Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
Und denk daran, sich von der Kirche abwenden, heißt sich von Gott abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj na přísahu: "Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu."
Denke an dein Gelübde, dich gegen die Kirche zu wenden, bedeutet, dich gegen Gott zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
- My se nesmíme příčit jeho vůli.
Wir dürfen uns ihm nicht widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte na svou přísahu: Příčit se církvi, znamená příčit se Bohu
Denken Sie an Ihre Gelübde, sich gegen die Kirche wenden, heißt sich gegen Gott wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se budeš příčit jeho vůli, spácháš hřích.
Wenn du es gegen seinen Willen machst, begehst du eine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se kuli tomu příčit jako zbytek ostaních.
Ich werde nicht da versauern wie der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nás stvořil, proč se příčit Jeho záměrům?
So hat Gott uns geschaffen. Warum an seinem Konzept rummeckern?
   Korpustyp: Untertitel
Řekly vám ty hlasy, že se máte příčit příkazům bojující církve?
Sagen die Stimmen, Sie sollen sich der Kirche nicht unterwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
A žádnému členu ACLU se to nebude příčit víc než mně.
Ich bin ebenso dagegen wie die Mitglieder von Zivilrechtgruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hovor, i když se vám bude příčit, může zabránit útoku na naše letouny.
Auch wenn es Ihnen schwer fällt: Sie könnten Angriffe auf unsere Flugzeuge verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to, jak hodně se Baracku Obamovi mohly příčit názory George W.
Ungeachtet wie sehr Barack Obama die Ansichten von George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám tedy, že se Obama nenechá odradit od snahy spolupracovat s�protivníky, vytvářet konsensus a jednat zdvořile i s�těmi, jejichž názory se mu mohou od základu příčit.
Meine Hoffnung ist also, dass sich Obama nicht von dem Versuch abbringen lässt, in Zusammenarbeit mit seinen Gegnern Konsens aufzubauen und auch mit denjenigen, deren Ansichten er möglicherweise zutiefst ablehnt, einen höflichen Umgang zu pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám tedy, že se Obama nenechá odradit od snahy spolupracovat stivníky, vytvářet konsensus a jednat zdvořile i smi, jejichž názory se mu mohou od základu příčit.
Meine Hoffnung ist also, dass sich Obama nicht von dem Versuch abbringen lässt, in Zusammenarbeit mit seinen Gegnern Konsens aufzubauen und auch mit denjenigen, deren Ansichten er möglicherweise zutiefst ablehnt, einen höflichen Umgang zu pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze zřetele se ztrácí možnost, že se dívka, která nosí šátek, ve skutečnosti možná bouří proti svým rodičům a jejich přístupu k islámu a že ostatní mohou být hluboce zbožní a zároveň se jim může zcela příčit diskriminace podle pohlaví nebo násilí.
Die Möglichkeit, dass ein Mädchen mit einem Kopftuch in Wahrheit gegen ihre Eltern und deren Auslegung des Islam rebelliert und dass andere, obwohl aufgrund von Geschlechterdiskriminierung und Gewalt empört, sehr wohl streng gläubig sein können, wird nicht in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar