Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou místo dělících příček v plném průřezu použita opatření zabraňující šíření požáru, musí být prokázáno, že:
Werden anstelle von Trennwänden über den gesamten Querschnitt derartige Maßnahmen ergriffen, so ist nachzuweisen, dass
Uklidni se, je to jenom příčka.
- Sachte, das ist eine Trennwand.
Požárně dělicí konstrukce (kromě plných průřezových příček), jak je uvedeno v bodě 4.2.10.5.
Brandschutzwände (ohne Trennwände über den gesamten Querschnitt) gemäß Abschnitt 4.2.10.5.
Das muss die Trennwand sein.
Halu lze rozdělit na dvě části, z nichž každá pojme 325 sedících hostů, a to pomocí zvukotěsné posuvné dělicí příčky.
Der Raum kann in zwei Teile mit jeweils bis zu 325 Sitzen aufgeteilt werden und verfügt über eine schallisolierte einziehbare Trennwand.
V rámci kategorie B požární bezpečnosti musí být kolejové vozidlo na vhodných místech vybaveno odpovídajícími protipožárními zábranami a příčkami.
Für die Brandschutzkategorie B müssen die Fahrzeuge an entsprechenden Stellen über geeignete Brandschutzwände und Trennwände verfügen.
(varianta konstrukce jiná než s plnou příčkou).
(Entwurfsoption, keine Trennwände über den gesamten Querschnitt).
Pokud jsou místo příček vyplňujících celý průřez vozu v prostorech pro cestující/doprovod vlaku použity jiné FCCS, platí následující požadavky:
Wenn anstelle der Trennwände über den gesamten Querschnitt innerhalb der Fahrgast-/Personalbereiche andere FCCS verwendet werden, müssen folgende Anforderungen erfüllt werden:
příčky (včetně příček s částmi bez tepelné izolace a protipožárních zábran dutin)
Trennwände (einschließlich Bauteile mit Teilen ohne Wärmedämmung und Brandsperren)
konstrukční dílce používané například pro podlahy, stěny, příčky, stropy nebo střechy;
Bauelemente, wie sie z. B. zum Herstellen von Fußböden, Mauern, Trennwänden, Decken und Bedachungen verwendet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako schůdky nebo příčky nejsou přípustné náboje kol, víka nábojů nebo ráfky kol.
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
Pravým chodidlem nahmatej horní příčku žebříku. Máš ji?
Fühlen Sie mit dem rechten Fuß die obere Sprosse.
Schůdky nebo příčky musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem, aby na nich nohy neklouzaly.
Trittbretter oder Sprossen müssen so konstruiert und angebracht sein, dass die Füße nicht abgleiten können.
Pro slabé nejsou na stupních úspěchu žádné příčky.
Auf der Leiter Zum Erfolg gibt es keine Sprossen für Schwächlinge.
V USA jsou jednotlivé příčky tohoto žebříku dál od sebe než jinde a vzdálenost od nejnižší k nejvyšší příčce je větší.
In den USA liegen die Sprossen der Leiter weiter auseinander als anderswo, und die Entfernung zwischen ganz oben und ganz unten ist größer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mimochodem, pár příček jsi přeskočila.
So ist es aber angekommen und übrigens, du hast sogar einige Sprossen übersprungen.
Schůdky, zabudované výklenky pro nohy a příčky musí mít tyto rozměry:
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
To lano se může zachytit o příčky.
Das Seil kann sich in den Sprossen verfangen.
(odstavec 1.4. nejnižší schůdek, u terénních vozidel příčka)
(Abschnitt 1.4., niedrigste Stufe, Sprosse bei Geländefahrzeugen)
V případě terénních vozidel může být nejnižší schůdek konstruován jako příčka, pokud je to nutné z konstrukčních nebo funkčních důvodů.
Bei Geländefahrzeugen kann die unterste Stufe als Sprosse konzipiert sein, wenn dies aus bau- oder betriebstechnischen Gründen erforderlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Jefferiesově průlezu 84 se zhroutila příčka.
Ein Schott in der Jefferies-Röhre 84 stürzte ein.
Zkusím tu příčku odsunout.
Ich stemme das Schott von Ihnen weg.
Ich befreie Sie von diesem Schott.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co když nahradíme desky A, B a F a příčku H leteckým hliníkem?
Was wäre, wenn wir die Platten A, B und F und Querbalken H Durch Flugzeugstarkes Aluminium austauschen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nákladů na různé práce spojené se zařizováním prostor, především instalací příček, žaluzií, kabelů, maleb, nástěnných krytin, podlahových krytin, závěsných stropů a souvisejících technických instalací,
Herrichtungsarbeiten, insbesondere Einsetzung von Zwischenwänden in den Gebäuden, Anbringung von Vorhängen, Verlegung von Leitungen, Anstrich, Wandverkleidung, Bodenbelag, Einziehung von Zwischendecken sowie entsprechende technische Einrichtungen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až do ledna byla tato posloupnost událostí docela pravděpodobná, avšak program nákupu dluhopisů ECB vystavěl do každého bodu procesu nákazy protipožární příčku.
Vor Januar war eine derartige Abfolge an Ereignissen durchaus wahrscheinlich, aber das Anleihenkaufprogramm der EZB hat dem Ansteckungsprozess an jedem möglichen Punkt einen Riegel vorgeschoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Halu lze rozdělit na dvě části, z nichž každá pojme 325 sedících hostů, a to pomocí zvukotěsné posuvné dělicí příčky.
Der Raum kann in zwei Teile mit jeweils bis zu 325 Sitzen aufgeteilt werden und verfügt über eine schallisolierte einziehbare Trennwand.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "příčka"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
branka, na které chybí horní příčka;
dann kam ein Gattertor ohne Oberteil;
To je jen příčka, Ona nic neřeší!
A na té brance chybí horní příčka. Ano.
Und das Tor hat oben keine Balken. Ja.
Vůbec se toho nebojte, ta dělící příčka je naprosto zvukotěsná.
Der Abtrenner ist vollkommen schallundurchlässig.
materiály ze síťoviny obsahující jednotlivá čtyřstranná oka, jejichž kterákoli příčka se liší délkou od kterékoli jiné příčky téhož oka o více než 10% a nejméně o 2 mm;
Netzmaterial mit Maschen, deren vier Seiten untereinander Längenunterschiede von mehr als 10 % und mindestens 2 mm aufweisen;
(d) veškeré materiály ze síťoviny obsahující jednotlivá čtyřstranná oka, jejichž kterákoli příčka se liší délkou od kterékoli jiné příčky téhož oka o více než 10% a nejméně o 2 mm;
d) Netzmaterial mit Maschen, deren vier Seiten untereinander Längenunterschiede von mehr als 10 % und mindestens 2 mm aufweisen;
(d) veškeré kapsy, nástavce nebo materiály ze síťoviny obsahující jednotlivá čtyřstranná oka, jejichž kterákoli příčka se liší délkou od kterékoli jiné příčky téhož oka o více než 10% a nejméně o 2 mm;
d) Steerte oder Tunnel oder Netzmaterial mit Maschen, deren vier Seiten untereinander Längenunterschiede von mehr als 10 % und mindestens 2 mm aufweisen;
(d) veškeré materiály ze síťoviny obsahující jednotlivá čtyřstranná oka, jejichž kterákoli příčka se liší délkou od kterékoli jiné příčky téhož oka o více než 10% a nejméně o 2 mm;
Netzmaterial mit Maschen, deren vier Seiten untereinander Längenunterschiede von mehr als 10 % und mindestens 2 mm aufweisen;
Při první zkoušce se ovládací prvek řízení natočí tak, aby nejtužší příčka směřovala kolmo na bod styku s maketou těla; jestliže ovládacím prvkem řízení je volant, zopakuje se zkouška tak, že nejpružnější část volantu směřuje kolmo na tento styčný bod.
Für die erste Prüfung ist die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage so zu drehen, dass ihre starrste Speiche direkt vor dem Berührungspunkt mit dem Prüfkörper liegt; handelt es sich bei der Betätigungseinrichtung um ein Lenkrad, ist die Prüfung so zu wiederholen, dass der biegsamste Teil des Lenkradkranzes direkt vor diesem Berührungspunkt liegt.