Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příčka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příčka Trennwand 18 Sprosse 15 Schott 3 Querbalken 1 Zwischenwand 1 Riegel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příčkaTrennwand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jsou místo dělících příček v plném průřezu použita opatření zabraňující šíření požáru, musí být prokázáno, že:
Werden anstelle von Trennwänden über den gesamten Querschnitt derartige Maßnahmen ergriffen, so ist nachzuweisen, dass
   Korpustyp: EU
Uklidni se, je to jenom příčka.
- Sachte, das ist eine Trennwand.
   Korpustyp: Untertitel
Požárně dělicí konstrukce (kromě plných průřezových příček), jak je uvedeno v bodě 4.2.10.5.
Brandschutzwände (ohne Trennwände über den gesamten Querschnitt) gemäß Abschnitt 4.2.10.5.
   Korpustyp: EU
To musí být ta příčka.
Das muss die Trennwand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Halu lze rozdělit na dvě části, z nichž každá pojme 325 sedících hostů, a to pomocí zvukotěsné posuvné dělicí příčky.
Der Raum kann in zwei Teile mit jeweils bis zu 325 Sitzen aufgeteilt werden und verfügt über eine schallisolierte einziehbare Trennwand.
   Korpustyp: EU
V rámci kategorie B požární bezpečnosti musí být kolejové vozidlo na vhodných místech vybaveno odpovídajícími protipožárními zábranami a příčkami.
Für die Brandschutzkategorie B müssen die Fahrzeuge an entsprechenden Stellen über geeignete Brandschutzwände und Trennwände verfügen.
   Korpustyp: EU
(varianta konstrukce jiná než s plnou příčkou).
(Entwurfsoption, keine Trennwände über den gesamten Querschnitt).
   Korpustyp: EU
Pokud jsou místo příček vyplňujících celý průřez vozu v prostorech pro cestující/doprovod vlaku použity jiné FCCS, platí následující požadavky:
Wenn anstelle der Trennwände über den gesamten Querschnitt innerhalb der Fahrgast-/Personalbereiche andere FCCS verwendet werden, müssen folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
příčky (včetně příček s částmi bez tepelné izolace a protipožárních zábran dutin)
Trennwände (einschließlich Bauteile mit Teilen ohne Wärmedämmung und Brandsperren)
   Korpustyp: EU
konstrukční dílce používané například pro podlahy, stěny, příčky, stropy nebo střechy;
Bauelemente, wie sie z. B. zum Herstellen von Fußböden, Mauern, Trennwänden, Decken und Bedachungen verwendet werden;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dělicí příčka Trennwand 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "příčka"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

branka, na které chybí horní příčka;
dann kam ein Gattertor ohne Oberteil;
   Korpustyp: Literatur
To je jen příčka, Ona nic neřeší!
Der ist doch nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
A na té brance chybí horní příčka. Ano.
Und das Tor hat oben keine Balken. Ja.
   Korpustyp: Literatur
Vůbec se toho nebojte, ta dělící příčka je naprosto zvukotěsná.
Der Abtrenner ist vollkommen schallundurchlässig.
   Korpustyp: Untertitel
materiály ze síťoviny obsahující jednotlivá čtyřstranná oka, jejichž kterákoli příčka se liší délkou od kterékoli jiné příčky téhož oka o více než 10% a nejméně o 2 mm;
Netzmaterial mit Maschen, deren vier Seiten untereinander Längenunterschiede von mehr als 10 % und mindestens 2 mm aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) veškeré materiály ze síťoviny obsahující jednotlivá čtyřstranná oka, jejichž kterákoli příčka se liší délkou od kterékoli jiné příčky téhož oka o více než 10% a nejméně o 2 mm;
d) Netzmaterial mit Maschen, deren vier Seiten untereinander Längenunterschiede von mehr als 10 % und mindestens 2 mm aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) veškeré kapsy, nástavce nebo materiály ze síťoviny obsahující jednotlivá čtyřstranná oka, jejichž kterákoli příčka se liší délkou od kterékoli jiné příčky téhož oka o více než 10% a nejméně o 2 mm;
d) Steerte oder Tunnel oder Netzmaterial mit Maschen, deren vier Seiten untereinander Längenunterschiede von mehr als 10 % und mindestens 2 mm aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) veškeré materiály ze síťoviny obsahující jednotlivá čtyřstranná oka, jejichž kterákoli příčka se liší délkou od kterékoli jiné příčky téhož oka o více než 10% a nejméně o 2 mm;
Netzmaterial mit Maschen, deren vier Seiten untereinander Längenunterschiede von mehr als 10 % und mindestens 2 mm aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Při první zkoušce se ovládací prvek řízení natočí tak, aby nejtužší příčka směřovala kolmo na bod styku s maketou těla; jestliže ovládacím prvkem řízení je volant, zopakuje se zkouška tak, že nejpružnější část volantu směřuje kolmo na tento styčný bod.
Für die erste Prüfung ist die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage so zu drehen, dass ihre starrste Speiche direkt vor dem Berührungspunkt mit dem Prüfkörper liegt; handelt es sich bei der Betätigungseinrichtung um ein Lenkrad, ist die Prüfung so zu wiederholen, dass der biegsamste Teil des Lenkradkranzes direkt vor diesem Berührungspunkt liegt.
   Korpustyp: EU