Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příď Bug 55 Vorderseite 4 Front 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příďBug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Albatros pak ihned zamíří přídí k jihozápadu a posádka rozebere i zadní vrtuli.
Nachher sollte der Albatros, den Bug nach Südwest gerichtet, sogleich abfahren und die Reparatur der hinteren Triebschraube in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Literatur
Když příď klesá, záď stoupá do vertikální polohy a pak se zcela rozpadne.
Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
.9 Každá loď musí mít na přídi a zádi jasně označené stupnice ponorů.
.9 Jedes Schiff muss an Bug und Heck mit deutlich angemarkten Tiefgangsmarken versehen sein.
   Korpustyp: EU
- Poklopy na přídi a na zádi zajištěny.
- Sichere die Luken an Bug und Heck!
   Korpustyp: Untertitel
Omezený výhled před přídí plavidla na 2 délky lodi kratší než 250 m
Sichtschatten vor dem Bug 2 Schiffslängen, wenn kleiner als 250 m
   Korpustyp: EU
Tabesi, ty jsi na přídi.
Tabes, du die am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
směrové kontrolní čáry pro menší úpravy kurzu by měly být nastaveny symetricky do střední linie na přídi a na zádi a na úrovni mezi pozicí KG a vodoryskou poškození;
Steuerleinen für kleinere Kurskorrekturen sind symmetrisch an der Mittellinie von Bug und Heck zwischen KG-Position und Leckwasserlinie anzubringen;
   Korpustyp: EU
Mořská kotva zajišťuje, aby příď zůstala čelem k větru.
Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Úhel 15° je založen na příčném výřezu reprezentativního výběru plavidel různých typů a velikostí při vzdálenosti B/5 od přídě.
Der Winkel von 15° basiert auf dem Querschnitt einer repräsentativen Auswahl von Schiffen verschiedener Typen und Größen bei einer Entfernung von B/5 vom Bug.
   Korpustyp: EU
A zatímco loď už měla plnou rychlost, pomohli mu dva lidé zepředu na příď.
Und während das Schiff volle Fahrt hatte, halfen ihm zwei Leute nach vorn in den Bug.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "příď"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkuste příď, pane.
Prüfen Sie das Hauptdeck, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Natočte příď proti vlnám.
Langkieler raus.
   Korpustyp: Untertitel
Uložte bedny na příď!
Ladung in die Vorschiff-Luken!
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknu knoflík, a příď se zaplaví.
Auf Knopfdruck strömt Wasser ein.
   Korpustyp: Untertitel
Integrované zobrazení musí být prezentováno pouze v orientaci příď nahoře.
Die integrierte Darstellung darf nur vorausorientiert angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Ta krása, mateřské hodnoty. Příď a záď toho všeho.
Die Schönheit, die mütterlichen Qualitäten, die Halme, die Hinterteile.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá je na příď, kde se stanou snadným terčem.
Kapitän, noch eine Salve.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě vyběhli čtyři muži na palubu a vrhli se na příď.
Ueber das Verdeck hinkriechend, glitten vier Mann davon nach dem Hintertheil zu.
   Korpustyp: Literatur
Vítězství mohlo znamenat zánik Borgů, ale vy jste neviděla dál než na příď své lodi.
Wir hätten die Borg vernichten können. Aber Sie dachten nur an sich.
   Korpustyp: Untertitel
A měl jsem přání, ale nic, co by se nevešlo mezi příď a záď.
Und sicher waren da auch Wünsche und Sehnsüchte. Aber niemals mehr, als auf ein Schiff paßten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď příď na palubě A po obou stranách předních vrtulí.
Und jetzt der vordere Abschnitt von Deck "A" und beide Seiten der Bugstrahler.
   Korpustyp: Untertitel
…letadlo dopadlo na hladinu pod malým úhlem a alespoň jednou se odrazilo, než se potopila příď.
--das Flugzeug traf in einem Winkel auf die Oberfläche und prallte mindestens einmal ab, bevor es kopfüber ins Wasser pflügte.
   Korpustyp: Untertitel
Demaskují se až když budou přímo u nás a pak vypálí varovný výstřel před naši příď.
Sie enttarnen sich erst in unserer Nähe und feuern dann einen Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než tří měsíce nebylo vidět dále než na lodní příď.
Seit Monaten konnte man kaum weiter als bis zum Schiffsbug sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Strýc Prudent a Phil Evans se odebrali na příď a zahleděli se udaným směrem. Robur si vyžádal námořnický dalekohled a jal se označený předmět bedlivě pozorovat.
Onkel Prudent und Phil Evans blickten nach dem von Tom Turner bezeichneten Punkt hinaus. Robur ließ sich sein Seefernrohr reichen und betrachtete scharf den fraglichen Gegenstand.
   Korpustyp: Literatur
.2 Přesahuje-li kterákoli část lodě pod vodoryskou přední svislici, např. hruškovitá příď, bude vzdálenost uvedená v odstavci 1 měřena buď od bodu:
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
   Korpustyp: EU
.2 Přesahuje-li kterákoli část lodi pod vodoryskou přední svislici, např. hruškovitá příď, bude vzdálenost uvedená v odstavci 1 měřena buď od bodu:
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
   Korpustyp: EU
Chvěje se loď Chvěje se příď i záď Hlad je silnější než větry a přílivy A tito bukanýři utápí své hříchy v rumu
Lichtet den Anker, seid geschwind Jo-ho, holt auf Unsre Beute, die hol'n wir uns mit dem Wind
   Korpustyp: Untertitel
V navigačním režimu musí mít radarový snímek nejvyšší prioritu zobrazení a smí být prezentován pouze v režimu relativní pohyb, příď nahoře.
Im Navigationsmodus muss das Radarbild die höchste Anzeigepriorität haben und darf nur in relativer Darstellung, vorausorientiert, gezeigt werden.
   Korpustyp: EU
V navigačním režimu je povolena pouze orientace mapy „relativní pohyb, příď nahoře“ a prezentace „uprostřed“ nebo „mimo střed“, jak to vyžaduje radarový snímek.
Im Navigationsmodus sind ausschließlich die Kartenorientierung: „Relative Darstellung, vorausorientiert“ sowie die Positionierung zentriert (centred) oder dezentriert (off-centred) entsprechend den Anforderungen an das Radarbild gestattet.
   Korpustyp: EU
znamená obraz příď nahoře, relativní pohyb, který se skládá z vnitrozemské SENC s vrstveným radarovým snímkem odpovídajícího měřítka, rozdílové kompenzace a orientace.
Vorausorientiertes, relativ zum Schiff bewegtes Bild, bestehend aus der Inland-SENC und überlagert mit dem Radarbild mit angepasstem Maßstab sowie angepasster Exzentrizität und Ausrichtung.
   Korpustyp: EU
V navigačním režimu musí být mapa automaticky umístěna a orientována ve směru relativního pohybu v orientaci příď nahoře s polohou vlastního plavidla uprostřed nebo mimo střed obrazovky (viz kapitolu 5.2 tohoto oddílu).
Im Navigationsmodus muss die Karte automatisch so positioniert und orientiert werden, dass ihre Lage mit der Vorauslinie und mit der zentrierten oder dezentrierten Schiffsposition übereinstimmt (Relativbewegung, vorausorientiert) (siehe Nummer 5.2 dieses Abschnitts).
   Korpustyp: EU