Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti je tato totalitární Evropa mnohem nebezpečnější než tak zvané příšery, proti kterým bojuje.
In Wirklichkeit ist dieses totalitäre Europa wesentlich gefährlicher als die "Monster", die es angeblich bekämpfen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byla příšera pryč, v Sacred Heartii bylo opět dobře.
Und mit dem Monster ging, alles schlechte in Sacred Heartia.
Jak jsi mohl vědět, že se ukáže nějaká příšera?
Wie hättest du wissen können, dass ein Monster auftaucht?
Na jedné straně je chápána jako místo vyvolávající strach, jemuž je třeba se vyhnout, místo, v němž se ukrývají příšery a neznámá nebezpečí.
Einerseits wird sie als Ort angesehen, der zu fürchten und zu meiden ist, als Ort der Monster und unbekannten Gefahren.
Doktor Hallen je mrtvý, a byl zabit nějakým druhem příšery.
Dr. Hallen ist tot, und er wurde von einer Art Monster getötet.
Tahle strašná příšera byla sfinga.
Dieses schreckliche Monster war die Sphinx.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nesmíme sice ubližovat lidem, ale nikde není psáno, že nemůžeme vážně ublížit příšeře.
Den Menschen dürfen wir zwar nicht schaden, aber Monstern können wir höllischen Schaden zufügen.
Eric je jen zašlá rocková hvězda, ne žádná příšera.
Eric ist nur ein abgehalfterter Rockstar, kein Monster.
Dale, Jim není příšera, nebo nějakej nakaženej čokl.
Jim ist kein Monster, Dale, oder ein tollwütiger Hund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ta okřídlená příšera není dobrý duch, který by přál dahomskému národu.
dieses geflügelte Ungeheuer war kein guter, sondern ein dem guten Volk von Dahomey feindlicher Geist.
Jsou tam všude zloději, vrazi a příšery.
Da sind überall Gauner, Mörder und Ungeheuer.
Máš v hlavě jen upíry, draky a jiný příšery. Nemůžeš tam mít holky jako každý normální kluk?
Du hast nur Vampire, Drachen und andere Ungeheuer im Kopf. Kannst du da nicht Mädchen haben, so wie jeder normaler Junge?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pod tím hladkým povrchem se skrývá svět kluzkých příšer.
Unter der spiegelnden Oberfläche die Welt der schwimmenden Ungeheuer.
Neexistuje žádný způsob ověření, zda jsou obvinění týkající se operací CIA a přítomnosti zadržovaných osob v Polsku na něčem založené, podobně jako nepřímý důkaz týkající se existence yettiho v Himalájích a lochneské příšery ve Skotsku není důvodem pro přesvědčení, že tyto dvě bytosti existují.
Es gibt keine Möglichkeit nachzuprüfen, ob die Anschuldigungen hinsichtlich der Operationen der CIA und der Anwesenheit von Gefangenen in Polen begründet sind, so wie Indizienbeweise für die Existenz des Yeti im Himalaja und des Ungeheuers von Loch Ness in Schottland keinen Grund für den Glauben an die Existenz der beiden Kreaturen liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odháněl příšery, které se v noci skrývaly pod mou postýlkou.
Er verscheuchte die Ungeheuer, die sich unter meinem Bett versteckten.
Ale jak můžeme vysvětlit přítomnost takové příšery v současnosti?
Wie konnte dieses Ungeheuer plötzlich in Japan auftauchen?
Dává ti otec často nebezpečný příšery?
Schenkt er Ihnen immer bösartige Ungeheuer?
Mluvil o nějaké příšeře. To musí být ta vaše mořská.
Er hat von einem Ungeheuer gesprochen, bestimmt meint er das Seeungeheuer.
Vok'šajové na Raachel Prime věří, že nenávist je příšera, která žije v žaludku.
Die Vok'sha von Rakella Prime glauben, dass Hass ein Ungeheuer im Magen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, obrovskou příšeru, jelena!
Nein, ein noch viel größeres Monstrum.
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "příšera"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebeská příšera je naše.
- Das Himmelsbiest gehört uns.
Und wie sieht der Typ aus?
"Vodouš a Stromová příšera."
"Flotter und das Baummonster"?
Tahle hrozná, odporná příšera.
Ein schrecklich hässliches Biest!
Na ja, eine ziemliche Ruine.
Sein Bison-Dingsda kann fliegen.
Stínová příšera se probudila.
Das Schattenmonster wachte auf.
Der Stoff, aus dem Alpträume gemacht sind.
Takže příšera je bez hlavy.
Dann ist das Biest also enthauptet.
Co je sakra zelená příšera?
Das ist eine Fernsehsendung.
Zamkněte svá okna, dveře příšera
Versperrt das Fenster und die Tür
Ta podivná příšera ve věži.
Die abartige Schlampe, die im Turm wohnt.
Jo. Je to krvelačná příšera.
Ja, hauptsächlich Kinderblut.
Protože vaše asistentka je příšera.
Weil Ihre Assistentin ein Kobold ist.
…už zase ta koláčková příšera.
…schon wieder das Krümelmonster.
Nemůže to být příšera. je to trik.
Další kovová příšera přilétla z nebes.
- Noch ein Metallbiest ist gelandet.
Hej, profesore, já jsem létající špagetová příšera.
Hey Professor, ich bin ein fliegendes Spaghettimonster.
Jedeme na vrakoviště s názvem Joeova příšera.
- Die Pistole ging einfach los. Ich bin cool.
Dva psy, plot, mořská příšera v bazénu.
Zwei Hunde, Lattenzaun, Seemonster im Pool.
Objímací příšera si jde pro tebe!
Das Kuschelmonster ist hinter dir her!
Pan Příšera, Krvavý král mi říkali.
Böser Mann, König des Blutes, so nannten sie mich früher.
Protože tahle čtyřtunová příšera touží po svobodě.
Das ist es, woran ein 8.000-Pfünder denkt. An die Freiheit!
Nic takového jako neporazitelná příšera neexistuje.
Es gibt nichts, was nicht geschlagen werden könnte.
Vaše tepny pulsují jako nějaká podmořská příšera.
Ihre Adern pulsieren wie ein merkwürdiges Unterwasser-Lebewesen.
LIDSKÁ PŘÍŠERA S OCASEM OPĚT SPATŘENA!
MANN MIT SCHWANZ WIEDER GESICHTET
Viděli jsme, že tě příšera spolkla.
Aber das fleischfressende Biest hat dich verschlungen.
Je to taková mystická příšera z chatky.
Er ist das Fabeltier, das niemand sieht.
Takže vy jste taky příšera, co?
Seid Ihr etwa auch ein Geist?
Nesmrtelná příšera si představuje, jak bude tatínkem.
Das unsterbliche Ungeziefer, dass sich danach sehnt, ein Daddy zu sein.
Vím, že každý z nich je zlá, krvežíznivá příšera.
Ich weiß, jeder einzelne von denen ist ein boshafter, blutrünstiger Mörder.
Další soutěž se jmenuje Demeterova příšera (Demeters feast).
Die nächste Disziplin nennt sich das Demeterfest.
Jaký je Váš dar? Božská příšera ze Západních oblastí.
Ein göttliches Tier mit einer besonderen Fähigkeit.
Příšera čeká na dvorku, tváří se mile a přátelsky.
Eine Kröte auf dem Hof machte uns sanft und erbarmenswert.
Ačkoliv byla ta příšera mrtvá, hrůza z nás neopadávala.
Obwohl es tot war, war die Monströsität noch von Nutzen
Na co myslí čtyřtunová příšera s mozkem velkým jako kráva?
Was denkt ein 8000-Pfund-Hai mit einem Gehirn von der Größe eines V8-Motors?
Nejsi skutečný, jsi příšera z příběhů, kterýma strašíme naše děti.
Du bist nicht echt, du bist nur eine schaurige Geschichte, die wir unseren Kindern erzählen.
Člověk by řekl, že je to ňáká mořská příšera.
Nein, sieht aus wie eine Meereskreatur.
Nočníková příšera nemá ráda, když se na ni díváš.
Das Töpfchenmonster mag es nicht, wenn du es anschaust.
Řekl jsem mu že každá příšera je maličkost když víš, jak ji uklidnit.
Ich sagte: "Der Trick bei jedem Tier ist zu wissen, wie man es beruhigt."
Ty seš příšera a ona kráska Co je to za obchod?
Du bist doch total hässlich. Was geht da ab?
Pan Mořská příšera už se řítí a má chuť na malé dětičky!
Hier kommt Mr. Seemonster und er ist hungrig auf etwas, dass nach kleinem Kind schmeckt!
Ale proto, abychom ji už necítili my. Začínala vypadat jako příšera.
Sondern, um uns was zu ersparen.
On není příšera. Je to bioplazmický organismus a my najdeme cestu ven z něj.
Es ist ein bioplasmischer Organismus, und wir finden einen Fluchtweg.
Jimmy nám nechtěl zničit život, ani nechtěl, aby nám vesmírná příšera sežrala rodiče.
Er wollte unser Leben nicht zerstören und unsere Eltern an ein Weltraummonster verfüttern.
Je mi z toho nanic, že jsem taková příšera, to je vše.
Ich hab's nur einfach satt, eine einzigartige Laune der Natur zu sein.
Povídá se, že útočí jako příšera vymršťující se z hloubky moře.
Es heißt, er greift wie ein Untier aus den Tiefen des Meeres an.
Babička říkala, že ze mě bude anděl, ne nějaká ohyzdná trnitá příšera.
Meine Großmutter sagte, ich würde ein Engel werden. Keine knotige, von Dornen überzogene Laune der Natur.
Kdo je tahle obrovská příšera, a co jsi udělala s mojí dcerou Hayley?
Wer ist dieses Umarmungsmonster und was hast du mit meiner Tochter Hayley gemacht?
A byla tam kouřová příšera, a taky na tom ostrově byli jiný lidi.
Und da war ein Rauchmonster, und dann waren da noch andere Leute auf der Insel.
A také chtěl vyvrátit řeči, že je příšera, která se plíží po svém domě a nenávidí ženy.
Das passte zu dem Image das in seinem Haus herumschleimt und Frauen hasst.
Tony ví, že není žádná příšera, prostě chce být lovcem, ale je příliš zbabělý, aby si pro věci přišel sám.
Und Tony weiß das auch. Tony will nur jagen und er hat Schiss, seine Sachen selbst zu holen.
A uznávám, že je to možné, ačkoliv nepravděpodobné, že nějaká moudrá a vševědoucí vesmírná příšera dala evoluci do pohybu tady na Zemi.
Und ich gebe zu, es ist möglich, wenn auch unwahrscheinlich, dass irgendwelche weisen und allwissenden Alienmonster die Evolution auf der Erde in Gang gesetzt haben.