Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příšera&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příšera Monster 238 Ungeheuer 21 Monstrum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příšeraMonster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve skutečnosti je tato totalitární Evropa mnohem nebezpečnější než tak zvané příšery, proti kterým bojuje.
In Wirklichkeit ist dieses totalitäre Europa wesentlich gefährlicher als die "Monster", die es angeblich bekämpfen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když byla příšera pryč, v Sacred Heartii bylo opět dobře.
Und mit dem Monster ging, alles schlechte in Sacred Heartia.
   Korpustyp: Untertitel
Ples příšer
Monster’s Ball
   Korpustyp: Wikipedia
Jak jsi mohl vědět, že se ukáže nějaká příšera?
Wie hättest du wissen können, dass ein Monster auftaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně je chápána jako místo vyvolávající strach, jemuž je třeba se vyhnout, místo, v němž se ukrývají příšery a neznámá nebezpečí.
Einerseits wird sie als Ort angesehen, der zu fürchten und zu meiden ist, als Ort der Monster und unbekannten Gefahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Hallen je mrtvý, a byl zabit nějakým druhem příšery.
Dr. Hallen ist tot, und er wurde von einer Art Monster getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle strašná příšera byla sfinga.
Dieses schreckliche Monster war die Sphinx.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Nesmíme sice ubližovat lidem, ale nikde není psáno, že nemůžeme vážně ublížit příšeře.
Den Menschen dürfen wir zwar nicht schaden, aber Monstern können wir höllischen Schaden zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Eric je jen zašlá rocková hvězda, ne žádná příšera.
Eric ist nur ein abgehalfterter Rockstar, kein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Dale, Jim není příšera, nebo nějakej nakaženej čokl.
Jim ist kein Monster, Dale, oder ein tollwütiger Hund.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "příšera"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebeská příšera je naše.
- Das Himmelsbiest gehört uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ta příšera vypadá?
Und wie sieht der Typ aus?
   Korpustyp: Untertitel
"Vodouš a Stromová příšera."
"Flotter und das Baummonster"?
   Korpustyp: Untertitel
KM Kaspická příšera
KM
   Korpustyp: Wikipedia
Tahle hrozná, odporná příšera.
Ein schrecklich hässliches Biest!
   Korpustyp: Untertitel
Je to malá příšera.
Na ja, eine ziemliche Ruine.
   Korpustyp: Untertitel
Ta příšera se vznáší.
Sein Bison-Dingsda kann fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Stínová příšera se probudila.
Das Schattenmonster wachte auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Příšera z nočních můr.
Der Stoff, aus dem Alpträume gemacht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže příšera je bez hlavy.
Dann ist das Biest also enthauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je sakra zelená příšera?
Das ist eine Fernsehsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Zamkněte svá okna, dveře příšera
Versperrt das Fenster und die Tür
   Korpustyp: Untertitel
Ta podivná příšera ve věži.
Die abartige Schlampe, die im Turm wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Je to krvelačná příšera.
Ja, hauptsächlich Kinderblut.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vaše asistentka je příšera.
Weil Ihre Assistentin ein Kobold ist.
   Korpustyp: Untertitel
…už zase ta koláčková příšera.
…schon wieder das Krümelmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to být příšera. je to trik.
Das ist ein Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Další kovová příšera přilétla z nebes.
- Noch ein Metallbiest ist gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, profesore, já jsem létající špagetová příšera.
Hey Professor, ich bin ein fliegendes Spaghettimonster.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme na vrakoviště s názvem Joeova příšera.
- Die Pistole ging einfach los. Ich bin cool.
   Korpustyp: Untertitel
Dva psy, plot, mořská příšera v bazénu.
Zwei Hunde, Lattenzaun, Seemonster im Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Objímací příšera si jde pro tebe!
Das Kuschelmonster ist hinter dir her!
   Korpustyp: Untertitel
Pan Příšera, Krvavý král mi říkali.
Böser Mann, König des Blutes, so nannten sie mich früher.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tahle čtyřtunová příšera touží po svobodě.
Das ist es, woran ein 8.000-Pfünder denkt. An die Freiheit!
   Korpustyp: Untertitel
Nic takového jako neporazitelná příšera neexistuje.
Es gibt nichts, was nicht geschlagen werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tepny pulsují jako nějaká podmořská příšera.
Ihre Adern pulsieren wie ein merkwürdiges Unterwasser-Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
LIDSKÁ PŘÍŠERA S OCASEM OPĚT SPATŘENA!
MANN MIT SCHWANZ WIEDER GESICHTET
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, že tě příšera spolkla.
Aber das fleischfressende Biest hat dich verschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková mystická příšera z chatky.
Er ist das Fabeltier, das niemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy jste taky příšera, co?
Seid Ihr etwa auch ein Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmrtelná příšera si představuje, jak bude tatínkem.
Das unsterbliche Ungeziefer, dass sich danach sehnt, ein Daddy zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že každý z nich je zlá, krvežíznivá příšera.
Ich weiß, jeder einzelne von denen ist ein boshafter, blutrünstiger Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Další soutěž se jmenuje Demeterova příšera (Demeters feast).
Die nächste Disziplin nennt sich das Demeterfest.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je Váš dar? Božská příšera ze Západních oblastí.
Ein göttliches Tier mit einer besonderen Fähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Příšera čeká na dvorku, tváří se mile a přátelsky.
Eine Kröte auf dem Hof machte uns sanft und erbarmenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv byla ta příšera mrtvá, hrůza z nás neopadávala.
Obwohl es tot war, war die Monströsität noch von Nutzen
   Korpustyp: Untertitel
Na co myslí čtyřtunová příšera s mozkem velkým jako kráva?
Was denkt ein 8000-Pfund-Hai mit einem Gehirn von der Größe eines V8-Motors?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi skutečný, jsi příšera z příběhů, kterýma strašíme naše děti.
Du bist nicht echt, du bist nur eine schaurige Geschichte, die wir unseren Kindern erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by řekl, že je to ňáká mořská příšera.
Nein, sieht aus wie eine Meereskreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Nočníková příšera nemá ráda, když se na ni díváš.
Das Töpfchenmonster mag es nicht, wenn du es anschaust.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu že každá příšera je maličkost když víš, jak ji uklidnit.
Ich sagte: "Der Trick bei jedem Tier ist zu wissen, wie man es beruhigt."
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš příšera a ona kráska Co je to za obchod?
Du bist doch total hässlich. Was geht da ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Mořská příšera už se řítí a má chuť na malé dětičky!
Hier kommt Mr. Seemonster und er ist hungrig auf etwas, dass nach kleinem Kind schmeckt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale proto, abychom ji už necítili my. Začínala vypadat jako příšera.
Sondern, um uns was zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
On není příšera. Je to bioplazmický organismus a my najdeme cestu ven z něj.
Es ist ein bioplasmischer Organismus, und wir finden einen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy nám nechtěl zničit život, ani nechtěl, aby nám vesmírná příšera sežrala rodiče.
Er wollte unser Leben nicht zerstören und unsere Eltern an ein Weltraummonster verfüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi z toho nanic, že jsem taková příšera, to je vše.
Ich hab's nur einfach satt, eine einzigartige Laune der Natur zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Povídá se, že útočí jako příšera vymršťující se z hloubky moře.
Es heißt, er greift wie ein Untier aus den Tiefen des Meeres an.
   Korpustyp: Untertitel
Babička říkala, že ze mě bude anděl, ne nějaká ohyzdná trnitá příšera.
Meine Großmutter sagte, ich würde ein Engel werden. Keine knotige, von Dornen überzogene Laune der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tahle obrovská příšera, a co jsi udělala s mojí dcerou Hayley?
Wer ist dieses Umarmungsmonster und was hast du mit meiner Tochter Hayley gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
A byla tam kouřová příšera, a taky na tom ostrově byli jiný lidi.
Und da war ein Rauchmonster, und dann waren da noch andere Leute auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
A také chtěl vyvrátit řeči, že je příšera, která se plíží po svém domě a nenávidí ženy.
Das passte zu dem Image das in seinem Haus herumschleimt und Frauen hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tony ví, že není žádná příšera, prostě chce být lovcem, ale je příliš zbabělý, aby si pro věci přišel sám.
Und Tony weiß das auch. Tony will nur jagen und er hat Schiss, seine Sachen selbst zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
A uznávám, že je to možné, ačkoliv nepravděpodobné, že nějaká moudrá a vševědoucí vesmírná příšera dala evoluci do pohybu tady na Zemi.
Und ich gebe zu, es ist möglich, wenn auch unwahrscheinlich, dass irgendwelche weisen und allwissenden Alienmonster die Evolution auf der Erde in Gang gesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel