Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příšerný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příšerný schrecklich 95 unheimlich 10 ungeheuerlich 3 schauderhaft 2 finster 1 gespenstisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příšernýschrecklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příšerné, že?
- Schrecklich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsi mě před něčím příšerným, Jacku.
Du hast mich vor etwas Schrecklichem gerettet, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl jsi příšernou věc Same, ale jedna příšerná věc, tě nemusí definovat.
Sie haben etwas Schreckliches getan, Sam, aber diese eine schreckliche Sache definiert Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustil jsem se příšerné věci.
Ich habe etwas Schreckliches getan.
   Korpustyp: Untertitel
Aloysiusi, lady Castleroyová, stalo se něco příšerného.
Aloysius, Lady Castleroy, etwas Schreckliches ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti přiznat k něčemu příšernému.
Ich muss etwas Schreckliches beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Příšerné je, uvažoval už po miliónté, když tlačil ramena s bolestí dozadu (s rukama na bocích kroužili tělem od pasu vzhůru, mělo to být dobré pro zádové svaly) - příšerné je, že by to všechno mohlo být pravda.
Das Schrecklichste, überlegte er zum zehntausendstenmal, während er seine Schultern mit schmerzender Anstrengung zurückriß (sie machten jetzt, die Hände auf den Hüften, einige Rumpfbeugen, eine Übung, welche die Rückenmuskeln stärken sollte) - das Schrecklichste war, daß einfach alles wahr oder falsch sein konnte.
   Korpustyp: Literatur
"TO JE PŘÍŠERNÉ!"
"Das ist schrecklich!"
   Korpustyp: Untertitel
- Příšerné, jak rychle Marjory zemřela.
Schrecklich, wie schnell Marjory von uns ging.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je příšernej.
- Ja, es ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příšerný

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Příšerný.
- Schlimm, wenn Männer das tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Maggie, to je příšerný.
Maggie, das ist eklig.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to příšerný kluk.
- Er ist ein schlimmer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
A příšerný vypravěč vtipů.
- Und ein miserabler Witzeerzähler.
   Korpustyp: Untertitel
To je příšerný, Johnny.
Ich kriege Panik, Johnny. Warum ist er hier?
   Korpustyp: Untertitel
- To je příšerný účes.
- Ich hasse deinen Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je příšerný nápad.
Das ist eine ganz blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příšerný temperament.
Sie kann einen zu wüsten Temperamentsausbrüchen verleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je příšerný vzduch.
Der Gestank hier ist ja nicht auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský vkus je příšerný.
Menschen haben so einen schrecklichen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
To byl příšerný rámus!
Es hört sich an wie sonst was!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyt' je to příšerný.
Das ist doch pervers!
   Korpustyp: Untertitel
Měl tak příšerný přízvuk.
Der hatte einen schrecklichen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Příšerný večer na ples.
Kein schöner Abend für den Schulball.
   Korpustyp: Untertitel
Ten let byl příšerný.
Es war ein unruhiger Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu příšerný.
Das ist total verabscheuungswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příšerný.
- Es war grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Je příšerný, že?
Ekelhaft, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to příšerný den.
Es war ein wirklich schlimmer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příšerný, co?
Na, ist dieser Fraß nicht scheußlich?
   Korpustyp: Untertitel
- To řešení je příšerný.
- Die Lösung ist der schwierigste Teil.
   Korpustyp: Untertitel
To je příšerný provoz.
Was für ein Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příšerný hráč.
Er ist ein miserabler Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Nene, je to příšerný.
Das ist nicht für Ginny.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ženský jsou příšerný.
Diese Käufer sind verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Příšerný shon a spěch.
Die Leute sind immer in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlape, jsi příšerný.
- Mann, du bist wirklich ein Haufen Elend.
   Korpustyp: Untertitel
- Příšerný to je!
Lieber die himmlischen Heerscharen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to příšerný týden.
Es war eine lausige Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi jsou příšerný.
Denn wissen Sie, was mich dieser Job gelehrt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je příšerný.
Ist ja voll der Schrotthaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to příšerný rok.
Das war ein verdammtes Höllenjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to příšerný masakr.
Es war ein blutiges Massaker.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem příšerný lhář.
- Ich bin ein schlechter Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
No, příšerný sen.
also, einen schlimmen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příšerný nápad.
Das ist eine dämliche Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, to je příšerný.
Oh, Alter, das ist ja übel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to příšerný jatka.
- Es ist das reinste Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Je příšerný rodič, Felixi.
Das ist ganz miese Erziehung, Felix.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem měla příšerný sen!
- Ich hatte einen furchtbaren Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Už to jméno je příšerný.
Niemand hat seinen Namen so sehr verdient wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to naprosto příšerný.
Nein, es ist nichts weiter als verdammte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Příšerný a navíc zuřivý hnidopich.
"Meistens Heilt er Nicht".
   Korpustyp: Untertitel
Ty příšerný synu malomocného osla!
Du Sohn eines aussätzigen Esels!
   Korpustyp: Untertitel
Máš příšerný smysl pro humor.
Das ist ja eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenoval? Příšerný most?
Wie hieß er noch? "The Dodger"?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ten příšerný vynález otevřít.
Das verflixte Ding geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Shánět hvězdu je příšerný ponižování.
Man braucht einen Star, es ist eine tödliche Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, to je příšerný zvuk!
Oh, Mann, ist das ein nerviges Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
To zní, jako příšerný nápad.
Das hört sich nach einer schrecklichen Idee an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle příšerný vedro mě zabije.
Diese Hitze bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
vidíš Jonasi, můj příšerný omyl?
Sehen Sie, was für einen monströsen Fehler ich beging?
   Korpustyp: Untertitel
To by byl příšerný nápad.
Das wäre keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jsem příšerný pacient.
- Ich wei?, ich bin ein ubler Patient.
   Korpustyp: Untertitel
Její výstup byl příšerný, Tome.
Ihr Auftritt war schwach, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to příšerný, co myslíš?
- Gut, wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou příšerný den.
Es geht mir nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty riflový kraťasy jsou příšerný.
- Die Jeans Shorts sind übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem dostal příšerný karty.
Ich klopfe mit Dreien!
   Korpustyp: Untertitel
Ten film je příšerný, nemyslíš?
Das ist ja wie in einem schlechten Film.
   Korpustyp: Untertitel
příšerný smysl pro orientaci.
Sie hat einen schrecklichen Orientierungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká mě příšerný den strachování.
Ich werde einen schrecklichen Tag haben, mich zu Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak takhle tomu říkáš? Příšerný.
- So redest du über meine Füße.
   Korpustyp: Untertitel
A to příšerný spodní prádlo.
Diese Unterwäsche ist auch nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych byla příšerný špion.
Ich wäre ein schlechter Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tady příšerný chaos.
Die Dinge sind hier nur sehr hektisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou příšerný. Měkký a načervenalý.
Sie sind bizarr, weich und violett.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zasraný turbulence byly příšerný.
Wir hatten unglaubliche Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na její postavu byl příšerný pohled.
Es war ein gräßlicher Anblick.
   Korpustyp: Literatur
Máš pro svůj příšerný výkon nějaké vysvětlení?
Haben Sie irgendeine Erklärung für Ihr erbärmliches Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Taky ti připadá to sako tak příšerný?
Denkst du, das Jackett ist ironisch gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nedokážete představit, jak příšerný je.
Ihr habt keine Ahnung, wie ironisch dieses Jackett ist.
   Korpustyp: Untertitel
A co to máš za příšerný náušnice?
- Und was ist mit Ihren verrückten Ohrringen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis koupil ten příšerný automobil?
Warum du diese Monstrosität gekauft hast, ist mir schleierhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vy vůbec nevíte, jak to je příšerný.
Ihr Jungs habt keine Ahnung, wie Scheiße das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ona si vybírá příšerný chlapy.
Wissen Sie, ihr Männergeschmack ist schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte, jako byste měla příšerný sen.
Du siehst aus, als hättest du einen Albtraum gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám teď pod nima příšerný pytle.
Ich habe diese schrecklichen Säcke jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to příšerný, ale cítím se dobře.
Es schmeckte widerlich, aber ich fühle mich großartig.
   Korpustyp: Untertitel
-A co je to za příšerný puch?
Und was ist das für ein infernalischer Gestank?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí vědět, jak příšerný život jsi vedla.
Er muss nicht wissen, wie verkorkst du wirklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to byl příšerný večer.
Mein Abend war miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou příšerný den, drahá.
Ich hatte einen fürchterlichen Tag, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
A jednou ročně probíhal příšerný novoroční večírek.
Und einmal im Jahr die gefürchtete Silvesterparty.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tomu taky nevěří. Příšerný.
Der hat es auch nicht fassen können, also wenn ich mir das vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě k tomu to příšerný vedro.
Dir steigt die Hitze zu Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Och, právě jsem měl příšerný sen.
Ich hatte gerade einen schrecklichen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Některé ženy mají v mužích příšerný vkus.
Manche Frauen haben den schlechtesten Geschmack bei Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na rozvrtanou trávu je příšerný
Das ist ein Schandfleck wegen dem ganzen umgegrabenen Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jeho příšerný boty poznám i poslepu.
Die hässlichen Schuhe erkenne ich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bychom mohli tenhle příšerný den ukončit.
Wir können vielleicht wirklich diesem schrecklichen Tag ein Ende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si na každý příšerný detail.
Ich erinnere mich an jeden schrecklichen Moment davon.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete někdo okno, je tu příšerný vzduch.
Jemand sollte mal ein Fenster öffnen. Es stinkt hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A, Elaino, tvůj dech je příšerný.
Und, Elaine, dein Atem ist gottserbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, takhle příšerný šaty jsem neviděl.
Ja. Das ist das like ugliest Kleid, das ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem si Toma- - Tom byl příšerný.
Verheiratet mit Tom. Super-Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu nějaký příšerný zapadákov.
Es sieht aus, als wäre es irgendwo in der Pampa.
   Korpustyp: Untertitel
- Příšerný, že to potkalo nás dva.
Auch ich will nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu tam podávali příšerný čaj.
Mit Anstehen und miserablem Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já si ho nepamatuju. Je příšerný.
Ich kann mir ihren komischen Namen nicht merken.
   Korpustyp: Untertitel