Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočet na příští rok je označován jako "rozpočet pro výsledky".
Das Thema des Haushaltsplans für das kommende Jahr ist der ergebnisorientierte Haushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zda Amerika plánuje vtrhnout do Švýcarska v příštích měsících.
Ob Amerika vorhat, in den kommenden Monaten die Schweiz zu besetzen.
Rozhodnutí padne během španělského předsednictví na jaře příštího roku.
Die spanische Ratspräsidentschaft wird hierüber im kommenden Frühjahr entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podstatě, budu zaneprázdněn v příštích několika měsících.
lm Grunde bin ich damit beschäftigt in den kommenden Monaten sein.
Jak se však vzájemné vazby budou vyvíjet v příštích třiceti letech?
Wie werden sich die Beziehungen in den kommenden dreißig Jahren entwickeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co uděláme v příštích měsících, vstoupí do historie.
Was wir in den kommenden Monaten schaffen, wird Geschichte machen.
V příštím roce nás čekají některé nesmírně důležité úkoly.
Im kommenden Jahr liegt äußerst wichtige Arbeit vor uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští dva týdny pro vás budou novou zkušeností.
Die kommenden zwei Wochen werden für Sie eine neue Erfahrung.
Tato studie by měla v příštích 18 měsících doprovázet proces jednání.
Diese Studie soll den Verhandlungsprozess in den kommenden 18 Monaten begleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příštím týdnu má vyhlásit právní opatření proti společnosti Blackstream, jedné z nejvýznamějších soukromých vojenských organizací.
Gerüchten zufolge will die Richterin kommende Woche ein Verfahren gegen das Unternehmen Blackstream einleiten, eine der mächtigsten Privatarmeen weltweit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příští týden budou poslanci na plenárním zasedání diskutovat s premiéry obou zemí o předchozím i současném předsednictví v EU.
Künftig soll es klarere Regeln über die Rechte von Patienten geben, die sich im Ausland medizinisch behandeln lassen.
Zaprvé, můj návrh zachrání historickou budovu pro příští generace.
Erstens: mein Anliegen würde ein historisches Gebäude für künftige Generationen erhalten.
Nás tlačí čas proto, abychom zamezili případným příštím problémům.
Wir stehen unter Zeitdruck, um eventuelle künftige Probleme einzugrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom to přestat brát na lehkou váhu, aby si i příští generace mohly užít něco z našich omezených přírodních zdrojů.
Wir schreiten sanft über die Erde, damit künftige Generationen etwas von unseren begrenzten natürlichen Ressourcen haben.
Správní rada po dohodě s Komisí rozhodne o harmonogramu příštích hodnocení, přičemž vezme v úvahu výsledky hodnotící zprávy uvedené v odstavci 1.
In Absprache mit der Kommission beschließt der Verwaltungsrat einen Zeitplan für künftige Bewertungen unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Bewertung.
Naše práce je přesvědčit lidi že jeho rozpouštědla neudělají z planety pustou šlupku bez života - nevhodnou pro příští generace.
Wir müssen die Leute überzeugen, dass seine Lösungsmittel die Erde nicht zu einem Ödland für künftige Generationen machen.
Na tomto základě bychom měli posuzovat vaše příští činy.
Auf dieser Grundlage werden wir Ihre künftigen Handlungen bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při přepracovávání není zničena žádná látka, která vzniká využíváním jaderné energie, zůstává zachována tedy i pro příští generace.
Bei der Wiederaufarbeitung wird keiner der durch die Atomenergienutzung entstehenden Stoffe vernichtet, sie bleiben also auch künftigen Generationen erhalten.
Pokud nebudou včas zrušena , budou mít negativní dopad zejména na mladší a příští generace .
Wird diese Entwicklung nicht rechtzeitig wieder umgekehrt , so wird dies insbesondere zulasten der jüngeren Generation sowie künftiger Generationen gehen .
žádá Komisi, aby začlenila údaje a statistiky z přistupujících a kandidátských zemí do příštích výročních zpráv o rovnosti žen a mužů;
ersucht die Kommission, in künftige Jahresberichte zur Gleichstellung von Frau und Mann Daten und Statistiken aus den Beitritts- und Bewerberländern einzubeziehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko Komisi informovalo, že další informace poskytne během příštích 10 pracovních dnů.
Polen kündigte dabei die Zuleitung weiterer Informationen im Laufe der folgenden zehn Werktage an.
V příštím roce budou oba odděleně kroužit nad oceánem a hledat ryby.
lm folgenden Jahr kreuzten sie getrennt auf den Ozeanen auf der Suche nach Fisch.
Otázka, zda lze tuto výhodu přisoudit státu, však bude posouzena v příštím oddíle.
Der Aspekt der Zurechenbarkeit dieses Vorteils an den Staat wird jedoch im folgenden Abschnitt behandelt.
Rozhodla jsem se, že se během příštího roku zařadím do společnosti.
lm darauf folgenden Jahr beschloss ich, mich richtig zu integrieren.
Na období příštích pěti let zakazujete rovněž jakýkoliv vstup, tedy dokonce i ten legální, na území Evropské unie.
Für die darauf folgenden fünf Jahre verbieten Sie jede Einreise, selbst die legale, in das Hoheitsgebiet der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští rok mi platila internátní školu.
lm folgenden Jahr zahlte sie für mein Internat.
Je o něco horší než smlouva z Nice a o něco lepší než ta smlouva příští.
Er ist etwas schlechter als der Vertrag von Nizza und etwas besser als der darauf folgende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příštích 100 letech zde vytvořili komunitu, ve které se cítili v bezpečí a nikdo je nepronásledoval.
In den folgenden hundert Jahren bauten sie diese Gemeinde auf, in der sie sich vor der Verfolgung sicher fühlen konnten.
Příští zpráva v následujícím roce už bude založena na Lisabonské smlouvě.
Der nächstes Jahr folgende Bericht wird dann auf dem Vertrag von Lissabon basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během příštích měsíců se bude Parlament zabývat unijním rozpočtem.
Der parlamentarische Herbst steht traditionell im Zeichen der Vorbereitung des EU-Haushalts des folgenden Jahres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afrika se musí připravit na příští příležitosti i výzvy tím, že bude promyšleně usilovat o zajištění míru a bezpečí.
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro dobro příštích generací, řekni nám všechno, co víš.
Oem und den zukünftigen Generationen zuliebe müssen Sie uns alles sagen.
Jak je vysvětleno výše, je velice obtížné předpovědět, jaké budou ceny energie v období příštích 50 let či později.
Wie oben dargelegt, ist die Vorhersage der zukünftigen Strompreise über einen Zeitraum von 50 Jahren oder länger ein schwieriges Unterfangen.
Příští generace Che-nansanů budou vzpomínat na laskavost guvernéra Li.
Zukünftige Generationen in Henan werden sich an Gouverneur Lis Güte erinnern!
Pane předsedající, sociálně tržní hospodářství je důležité, i pokud jde o udržitelné veřejné finance, protože schodky veřejných financí vytvářejí zátěž příštích generací.
Herr Präsident, die soziale Marktwirtschaft ist auch wichtig, wenn es um nachhaltige Staatsfinanzen geht, da Staatsdefizite eine Bürde für zukünftige Generationen bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dneska večer se koná večeře. A přijde příští soudce Nejvyššího soudu.
Heute isst bei uns der zukünftige Richter des obersten Gerichtshofs.
Jinými slovy: musíme vybudovat lepší, spravedlivější budoucnost pro příští generace.
Mit anderen Worten: Wir müssen für zukünftige Generationen eine bessere und gerechtere Zukunft schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho nechá naživu, aby mohla rodinná linie pokračovat, aby mohl zničit příští generaci nevinných lidí.
Er lässt einen am Leben, damit derjenige den Familienzweig weiterführen konnte und er dann die zukünftigen Generationen von Unschuldigen auslöschen kann.
Příští krize budou téměř určitě jiné než ty minulé.
Zukünftige Krisen werden mit ziemlicher Sicherheit anders sein als die vorangegangenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak pamatuj, můj příteli: Příští události, jako tyto, ovlivní tvůj budoucí život.
Denk dran, mein Freund, zukünftige Ereignisse, so wie diese, bestimmen auch deine Zukunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že příští týden zase začínají dávat Kočky?
- Nächste Woche ist übrigens das Revival von Cats.
Příští víkend mám v plánu něco o odšťavovačích.
- Nächste Woche möchte ich über Promi-Saftkuren berichten.
Příští týden můžeš jít do hajzlu!
- Nächste Woche kannst du mich.
Kitty, příští tanec je náš.
Kitty, wir sind als Nächste dran.
A váš příští výstup miluje komedii tak moc, že si koupil celý klub.
Der Nächste liebt Comedy so sehr, dass er den Club kaufte.
- Ten příští by mohl být tvůj, kámo.
- Deine könnte die Nächste sein, Freundchen.
Příští možná zanechá více než pouhý vzkaz.
Der Nächste könnte etwas mehr als nur eine Notiz hinterlassen.
No a příští obětí bude Turkel.
Nun, wenn das der Fall ist, ist Turkel der Nächste.
Příští týden ve stejný čas. Jo.
- Nächste Woche, selbe Zeit.
Chceš bejt snad příští Arab, kterýho voddělaj na komisařství?
Willst du der Nächste sein, den sie killen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak se budeme muset před příštími generacemi stydět.
Anderenfalls werden wir eines Tages der nachfolgenden Generation nur noch beschämt gegenübertreten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprava je oznámena na příštím dílčím zasedání.
Die Berichtigung wird auf der nachfolgenden Tagung bekannt gegeben.
Při plnění těchto úkolů je předsednictví případně nápomocen příští předsedající členský stát .
Der Vorsitz wird gegebenenfalls von dem Mitgliedstaat , der den nachfolgenden Vorsitz wahrnimmt , bei diesen Aufgaben unterstützt .
V příštích letech by měla být výkupní cena postupně snižována, aby tak byl dán podnět producentům, aby neváhali s likvidací těchto zvířat.
Um die Erzeuger zu veranlassen, die Beseitigung dieser Tiere nicht hinauszuschieben, sollte der Aufkaufspreis in den nachfolgenden Jahren schrittweise gesenkt werden.
Zachovám normy bezpečnosti do příští návštěvy na místě za účelem ověření a/nebo kontroly.
Ich werde die Sicherheitsstandards bis zur nachfolgenden Validierungsprüfung und/oder Inspektion der Betriebsstätte vor Ort aufrechterhalten.
Kandidáti v příštích volbách tak nebudou moci slíbit změny v těchto oblastech a voličům bude znemožněna svobodná volba.
Dies wird die Kandidaten bei nachfolgenden Wahlen daran hindern, Änderungen in diesen Bereichen zu versprechen und es wird die Wähler davon abhalten, frei an Wahlen teilzunehmen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude ustavena meziinstitucionální pracovní skupina složená ze zástupců Komise, Evropského parlamentu, současného, předchozího a příštího předsednictví Rady.
Es wird eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe gegründet, die sich aus Vertretern der Kommission, des Europäischen Parlaments und des aktuellen, vorhergehenden und nachfolgenden Ratsvorsitzes zusammensetzt.
Mohou si z příštího roku vypůjčit množství rovnající se 2 % jejich emisního limitu nebo stejné množství převést do roku následujícího.
Dabei können sie vom nachfolgenden Jahr eine Menge vorweg in Anspruch nehmen, die 2 % ihrer Obergrenze für Treibhausgasemissionen entspricht, oder diese Menge für das nachfolgende Jahr anrechnen lassen.
Inteligentní dopravní systémy se harmonicky protnou s příští zprávou o budoucnosti dopravy a rovněž se strategií Evropa 2020, neboť dají podnět k rozsáhlým výzkumným a rozvojovým projektům.
Intelligente Verkehrssysteme fügen sich harmonisch in den nachfolgenden Bericht zur Zukunft des Verkehrs ein und auch in das Programm EU 2020, weil sie umfangreiche Forschungs- und Entwicklungsaufträge auslösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vám slíbit, že naše předsednictví, stejně jako příští předsednictví, na tom budou tvrdě pracovat - protože se tuto otázku nelze vyřešit během pár týdnů.
Ich kann Ihnen lediglich versprechen, dass unser Ratsvorsitz und auch der nachfolgende Ratsvorsitz intensiv an diesem Thema dranbleiben werden - denn dieses Problem lässt sich nicht innerhalb der nächsten paar Wochen lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle podniku ING rozhodnutí o záchraně nebralo (a ani nemohlo brát) v úvahu vývoj v příštích několika letech (dluhová krize).
ING zufolge wurden in der Rettungsentscheidung die Entwicklungen in den darauffolgenden Jahren (Staatsschuldenkrise) nicht berücksichtigt (bzw. konnten nicht berücksichtigt werden).
Když jste tehdy v noci odešel z bytu, kde jste byl příští hodinu a půl?
Als Sie in dieser Nacht das Apartment verlassen haben, wo waren Sie die darauffolgenden anderthalb Stunden?
Tyto úvěry byly splatné během příštích sedmi let s indexací a s roční úrokovou sazbou ve výši 2 %.
Die indexierten Darlehen waren im Laufe der darauffolgenden sieben Jahre mit einem Zinssatz von 2 % pro Jahr zurückzuzahlen.
Příští noc, vesničané hodil velká oslava, s více potravin, než BILLY nikdy neviděl.
In der darauffolgenden Nacht veranstalteten die Siedler eine große Feier, mit mehr Essen, als Billy je gesehen hat.
Příští týden jsme tu zpátky a doufám, že budeme mít do té doby k dispozici prohlášení Rady o výsledku schůzek, kterých se Rada zúčastní ve Washingtonu.
In der darauffolgenden Woche werden wir uns hier wieder treffen, und ich hoffe, dass wir dann vom Rat eine Aussage über die Ergebnisse dieses Treffens in Washington erhalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náchylné rostliny identifikované mimo letové období přenašeče se porazí před příštím letovým obdobím a zničí na místě, přemístí pod úředním dohledem do zamořené zóny nebo se odstraní.
Außerhalb der Flugzeit des Vektors identifizierte anfällige Pflanzen werden vor der darauffolgenden Flugzeit gefällt und entweder vor Ort vernichtet, unter amtlicher Kontrolle in die Befallszone verbracht oder entfernt.
V obou případech očekávalo zhruba 90% respondentů v USA zvýšení cen nemovitostí v příštích několika letech při současném vysokém očekávaném růstu během budoucích 12 měsíců - toto očekávání růstu v případě San Franciska v roce 2003 převyšovalo 15%.
In beiden Boom-Phasen erwarteten ungefähr 90 % der Befragten einen Preisanstieg bei Eigenheimen in den darauffolgenden Jahren. Die größten Erwartungen hatte man an den Zeitraum der nächsten 12 Monate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obou případech očekávalo zhruba 90% respondentů v USA zvýšení cen nemovitostí v příštích několika letech při současném vysokém očekávaném růstu během budoucích 12 měsíců - toto očekávání růstu v případě San Franciska v roce 2003 převyšovalo 15 %.
In beiden Boom-Phasen erwarteten ungefähr 90% der Befragten einen Preisanstieg bei Eigenheimen in den darauffolgenden Jahren. Die größten Erwartungen hatte man an den Zeitraum der nächsten 12 Monate. In San Francisco erwartete man sich heuer sogar einen Anstieg um über 15 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament tak neučiní, pokud je zpráva o tomtéž tématu na pořadu téhož nebo příštího dílčího zasedání, nepředloží-li předseda z mimořádných důvodů jiný návrh.
Es nimmt davon Abstand, wenn ein Bericht über dasselbe Thema auf dieser oder der darauffolgenden Tagung vorgesehen ist, es sei denn, der Präsident macht aus besonderen Gründen einen anderslautenden Vorschlag.
Je si Komise vědoma, že pokud nebude mezinárodní akční program pro snižování vedlejších úlovků zařazen na pořad jednání organizace FAO v roce 2005, bude nutné čekat do příští schůze výboru COFI v roce 2007?
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass man in dem Fall, in dem ein Internationaler Aktionsplan zur Reduzierung der Beifänge nicht 2005 auf die Agenda der FAO gesetzt wird, bis zur darauffolgenden Tagung des Fischereiausschusses der FAO im Jahr 2007 wird warten müssen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování Australanů v nadcházejících volbách se může stát předzvěstí věcí příštích.
Wie sich die Australier bei den kommenden Wahlen entscheiden, könnte ein Vorbote sein für die Dinge, die da kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Všechno jsou to zásadní informace pro příští akci.
Es waren alles wichtige Informationen für das, was noch kommen wird.
Za prvé, snažil jsem se uvěřit, že otcové, kteří založili toto místo, kteří položili základ svobodné Evropské unie a svobodného pohybu atd., měli v úmyslu vytvořit politiku, která je prezentovaná i v této zprávě, a že by měla být jednou z věcí, které by se hlásily o slovo během příštích let.
Erstens fällt es mir sehr schwer zu glauben, dass sich die Gründungsväter dieser Einrichtung, als sie das Fundament ihrer Europäischen Union für Freiheit, Freizügigkeit usw. schufen, vorstellen konnten, dass es je zu einer derart ins Detail gehenden Politik kommen würde, wie sie dieser Bericht vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo předáme rezoluci příští týden k hlasování.
Oder die Resolution kommt nächste Woche zur Abstimmung.
Uvidíme se příští víkend.
Ich komme in einer Minute zu dir.
- Příští rok jedu do Francie.
Ich komme nach Frankreich.
Chceme příští víkend přijet na návštěvu.
Wir kommen dich besuchen.
Zaplatím z příští zásilky Červeného kříže.
Ich zahle, wenn die Rote-Kreuz-Pakete kommen.
Příští semestr si seženu byt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
příští pondělí
am kommenden Montag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní s programem EU-MMF pro Portugalsko, jenž čeká na přijetí příští pondělí na zasedání euroskupiny Ecofin, začínáme novou kapitolu v tomto nezbytném úsilí.
Während das Programm der EU und des IWF für Portugal auf seine Annahme am kommenden Montag bei der Tagung der Eurogruppe und des Ecofin wartet, schlagen wir in Bezug auf dieses notwendige Unterfangen ein neues Kapitel auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
příští víkend
am kommenden Wochenende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, tak třeba příští víkend.
Okay, gut, vielleicht am kommenden Wochenende.
příští středu
am kommenden Mittwoch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože diskusi o ratifikaci Lisabonské smlouvy je třeba ještě dovršit, měli bychom mít důvěru v dosažení kladného výsledku začátkem příštího roku a doufáme v kladný výsledek i v českém senátu příští středu.
Auch wenn die Diskussion im Hinblick auf die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon nicht abgeschlossen ist, sollten wir doch zuversichtlich sein, dass wir Anfang nächsten Jahres ein positives Ergebnis haben werden, und wir hoffen auf ein positives Ergebnis am kommenden Mittwoch im Senat in Tschechien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příští
553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
klingt wie "Nächster halt".
Die Sorge betrifft den nächsten Winter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem nächsten wird nichts geschehen.
Film ohne Hollywood wäre ....
Es ist für nächsten Monat.
Ich werde den nächsten Flug nehmen.
Wir gehen nächsten Sonntag.
Wie wär's mit nächstem Sonntag?
Uvidíme se příští čtvrtek.
Wir sehen uns nächsten Donnerstag.
- Ich warte den Nächsten ab.
Příští měsíc obhajuješ titul.
Nächsten Monat mußt du deinen Titel verteidigen.
Tak příští týden, Arlene.
Nach diesem Wochenende sind wir verheiratet.
Wie wärs mit nächsten Dienstag?
Uvidíme se příští víkend.
Ich komme in einer Minute zu dir.
Nun, vielleicht im nächsten Jahr dann.
Příští měsíc má narozeniny.
Nächsten Monat hat sie Geburtstag.
Den nächsten kriegst du, OK?
Vydáváme jí příští kvartál.
Wir publizieren es im nächsten Quartal.
Na příští zahneme doleva.
An der nächsten links abbiegen.
Ja, gut. Nächsten Dienstag.
Zopakujeme to příští měsíc.
Nächsten Monat, selbe Zeit?
- Kvantový mikroprocesor příští generace.
Einen Quantum-Mikroprozessor der nächsten Generation.
Wir treffen uns nächsten Freitag wieder.
Stěhujem se příští týden.
Wir ziehen diese Woche um.
Das ist nächsten Donnerstag.
Auf dem Sportplatz auf dem Hügel. Nächsten Samstag.
Jasně, přijedete příští rok.
- Příští týden se ozveme.
Wir rufen dich diese Woche an.
- Das können Sie nächsten Mittwoch.
Geschlafen wird nächsten Monat.
Možná stihneš ten příští.
Vielleicht kannst du beim Nächsten dabei sein.
Nächsten Monat vor einem Ausschuss des Kongresses.
Vielleicht auf nächsten Sommer?
A začínáš příští pondělí.
- Uvidíme se příští léto!
Wir heiraten nächsten Monat.
- Ja, in der nächsten Woche.
Příští stanice je konečná.
'Nächster Halt Endstation.'
Sie wird nächsten Sommer wieder zurück sein.
- Ještě před příští směnou.
- Vor der nächsten Schicht.
Ich sehe dich am nächsten Dienstag.
Nein, nächsten Donnerstag Natürlich jetzt!
- Vystup na příští zastávce!
- Steig an der nächsten Station aus.
Der findet doch erst nächsten Dienstag statt.
Uvidíme se příští čtvrtek.
Wir sehen uns alle nächsten Donnerstag.
Wie wäre es mit einem Sommer am Meer?
Ich werde nächsten Monat heiraten.
Příští stanice je Olympus.
Uděláme to příští čtvrtek.
Wir feiern nächsten Donnerstag!
Ich sehe euch dann alle nächsten Dienstag.
So kommen Sie zu diesem ganzen Müll?
- Er ist auf der anderen Seite.
- Das ist viel zu lange hin.
Er wird den nächsten Winter nicht mehr erleben.
- Na příští domácí poradě.
- Beim nächsten WG-Meeting.
Außer dem nächsten Schuss?
Jak vypadají příští nováčci?
Welche Früchtchen bringt dir das neue Schuljahr?
- Zkusíme to příští měsíc.
Wir werden es im nächsten Monat versuchen.
Sie heiratet nächsten Monat einen Anderen.
Nächsten Monat komme ich wieder.
Uvidíme se příští čtvrtek.
Also zusammen, bis nächsten Dienstag.
Gut, bis nächsten Dienstag.
- na příští měsíc. - Rozhodně.
- für diesen Monat durchgehen.
Příští čtvrtek po půlnoci.
Nächsten Donnerstag nach Mitternacht.
Was machst du nächsten Monat?
Odstěhuju se příští neděli.
Ich ziehe nächsten Sonntag aus.
- Ich bin total verdattelt Euretwegen.
To zjistím příští pondělí.
Ich werde es nächsten Montag wissen.
Příští měsíc to stahujeme.
Wir setzen sie nächsten Monat ab.
Vystoupíme na příští zastávce.
Wir steigen an der nächsten Station aus.
Uchováno pro příští generaci.
Für die Nachwelt festgehalten.
Ich werde im nächsten Jahr zurück sein.
Příští týden, nebo měsíc?
In einer Woche, einem Monat?
Du kriegst es, aber erst im nächsten.
Vielleicht im kommenden Herbst.
Ich repariere das nächsten Sommer.
Was denn für eine Cocktailparty?
Nun, dann zum nächsten Urlaub.
- Nasednu na příští autobus.
Ich nehme den nächsten Bus.
Nächsten Monat gibt es eine Anhörung.
Wir machen es nächsten Monat.
Wir sehen uns in der nächsten Woche.
Nächsten Freitag um die gleiche Zeit?
Du heiratest nächsten Monat.
Večeře je příští čtvrtek.
Ja, das Dinner ist Donnerstag.
Er sagte bei der Wahl im nächsten Jahr.
Wir sehen uns nächsten Monat.
Příští měsíc, žádný zpoždění!
Nächsten Monat zahlst du pünktlich!
Wie wär's dann mit Mittagessen, nächsten Donnerstag?
- Uvidíme se příští sobotu.
Na příští stanici vystupte.
Sucht in Wohnheimen, Erziehungsanstalten, Armenhäusern!