Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příští&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příští kommend 968 künftig 151 folgend 123 zukünftig 83 Nächste 21 nachfolgend 21 darauffolgend 17 die kommen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příštíkommend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpočet na příští rok je označován jako "rozpočet pro výsledky".
Das Thema des Haushaltsplans für das kommende Jahr ist der ergebnisorientierte Haushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zda Amerika plánuje vtrhnout do Švýcarska v příštích měsících.
Ob Amerika vorhat, in den kommenden Monaten die Schweiz zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí padne během španělského předsednictví na jaře příštího roku.
Die spanische Ratspräsidentschaft wird hierüber im kommenden Frühjahr entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě, budu zaneprázdněn v příštích několika měsících.
lm Grunde bin ich damit beschäftigt in den kommenden Monaten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se však vzájemné vazby budou vyvíjet v příštích třiceti letech?
Wie werden sich die Beziehungen in den kommenden dreißig Jahren entwickeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co uděláme v příštích měsících, vstoupí do historie.
Was wir in den kommenden Monaten schaffen, wird Geschichte machen.
   Korpustyp: Untertitel
V příštím roce nás čekají některé nesmírně důležité úkoly.
Im kommenden Jahr liegt äußerst wichtige Arbeit vor uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští dva týdny pro vás budou novou zkušeností.
Die kommenden zwei Wochen werden für Sie eine neue Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato studie by měla v příštích 18 měsících doprovázet proces jednání.
Diese Studie soll den Verhandlungsprozess in den kommenden 18 Monaten begleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V příštím týdnu má vyhlásit právní opatření proti společnosti Blackstream, jedné z nejvýznamějších soukromých vojenských organizací.
Gerüchten zufolge will die Richterin kommende Woche ein Verfahren gegen das Unternehmen Blackstream einleiten, eine der mächtigsten Privatarmeen weltweit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příští pondělí am kommenden Montag 1
příští zastávka nächste woche
nächste Haltestelle
příští víkend am kommenden Wochenende 1
příští středu am kommenden Mittwoch 1
rozpočtu na příští rok des Haushalts für das nächste Jahr
rozpočtu na příští des Haushalts für das nächste Jahr
na příští rok für das nächste jahr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příští

553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příští zastávka:
Jetzt ab zum Projekttag.
   Korpustyp: Untertitel
"Příští zastávka".
klingt wie "Nächster halt".
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se příští zimy.
Die Sorge betrifft den nächsten Winter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští bude v pořádku.
Dem nächsten wird nichts geschehen.
   Korpustyp: Literatur
Ten příští (směje se).
Film ohne Hollywood wäre ....
   Korpustyp: EU DCEP
To je příští měsíc.
Es ist für nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Sednu na příští let.
Ich werde den nächsten Flug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme příští neděli.
Wir gehen nächsten Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
- Co příští neděli?
Wie wär's mit nächstem Sonntag?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příští čtvrtek.
Wir sehen uns nächsten Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkám na příští vůz.
- Ich warte den Nächsten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc obhajuješ titul.
Nächsten Monat mußt du deinen Titel verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak příští týden, Arlene.
Das glaubt die nie!
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden se bereme.
Nach diesem Wochenende sind wir verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba příští úterý?
Wie wärs mit nächsten Dienstag?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příští víkend.
Ich komme in einer Minute zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak třeba příští rok.
Nun, vielleicht im nächsten Jahr dann.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc má narozeniny.
Nächsten Monat hat sie Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Příští se povede, jasný?
Den nächsten kriegst du, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Vydáváme jí příští kvartál.
Wir publizieren es im nächsten Quartal.
   Korpustyp: Untertitel
- Na příští doleva, ano?
- Nun links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na příští zahneme doleva.
An der nächsten links abbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, příští úterý.
Ja, gut. Nächsten Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
Zopakujeme to příští měsíc.
Nächsten Monat, selbe Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Kvantový mikroprocesor příští generace.
Einen Quantum-Mikroprozessor der nächsten Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příští pátek.
Wir treffen uns nächsten Freitag wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhujem se příští týden.
Wir ziehen diese Woche um.
   Korpustyp: Untertitel
To je příští čtvrtek.
Das ist nächsten Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Na poli, příští sobotu.
Auf dem Sportplatz auf dem Hügel. Nächsten Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, přijedete příští rok.
Sicher, tun wir das.
   Korpustyp: Untertitel
- Příští týden se ozveme.
Wir rufen dich diese Woche an.
   Korpustyp: Untertitel
To můžete příští středu.
- Das können Sie nächsten Mittwoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspíte se příští měsíc.
Geschlafen wird nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná stihneš ten příští.
Vielleicht kannst du beim Nächsten dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc je slyšení.
Nächsten Monat vor einem Ausschuss des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Tak třeba příští léto?
Vielleicht auf nächsten Sommer?
   Korpustyp: Untertitel
A začínáš příští pondělí.
- Ab nächsten Montag.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se příští léto!
Bis zum nächsten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme se příští měsíc.
Wir heiraten nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hned příští týden.
- Ja, in der nächsten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Příští stanice je konečná.
'Nächster Halt Endstation.'
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se příští léto.
Sie wird nächsten Sommer wieder zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě před příští směnou.
- Vor der nächsten Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příští úterý.
Ich sehe dich am nächsten Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, příští čtvrtek. Teď.
Nein, nächsten Donnerstag Natürlich jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Vystup na příští zastávce!
- Steig an der nächsten Station aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Taje až příští úterý.
Der findet doch erst nächsten Dienstag statt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příští čtvrtek.
Wir sehen uns alle nächsten Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba příští léto?
Wie wäre es mit einem Sommer am Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc se žením.
Ich werde nächsten Monat heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Příští stanice je Olympus.
Nächster halt, olympus.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to příští čtvrtek.
Wir feiern nächsten Donnerstag!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příští úterý.
Ich sehe euch dann alle nächsten Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou příští oběti?
So kommen Sie zu diesem ganzen Müll?
   Korpustyp: Untertitel
- Svý příští narozeniny.
- Er ist auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
-Příští rok je daleko.
- Das ist viel zu lange hin.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc patnáctého?
Am 1 5. nächsten Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Příští zimy se nedožije.
Er wird den nächsten Winter nicht mehr erleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Na příští domácí poradě.
- Beim nächsten WG-Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tvé příští dávky?
Außer dem nächsten Schuss?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadají příští nováčci?
Welche Früchtchen bringt dir das neue Schuljahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je příští pondělí.
Das ist nächsten Montag.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusíme to příští měsíc.
Wir werden es im nächsten Monat versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští správná věc
Ein Freund zum Verlieben
   Korpustyp: Wikipedia
Příští měsíc se vdává.
Sie heiratet nächsten Monat einen Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se příští měsíc!
Nächsten Monat komme ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příští čtvrtek.
Also zusammen, bis nächsten Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak příští úterý.
Gut, bis nächsten Dienstag.
   Korpustyp: Untertitel
- na příští měsíc. - Rozhodně.
- für diesen Monat durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští čtvrtek po půlnoci.
Nächsten Donnerstag nach Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš příští měsíc?
Was machst du nächsten Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Odstěhuju se příští neděli.
Ich ziehe nächsten Sonntag aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, příští měsíc.
- Ja, nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
-A co příští čtvrtek?
- Ich bin total verdattelt Euretwegen.
   Korpustyp: Untertitel
To zjistím příští pondělí.
Ich werde es nächsten Montag wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc to stahujeme.
Wir setzen sie nächsten Monat ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupíme na příští zastávce.
Wir steigen an der nächsten Station aus.
   Korpustyp: Untertitel
Uchováno pro příští generaci.
Für die Nachwelt festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se příští rok.
Ich werde im nächsten Jahr zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden, nebo měsíc?
In einer Woche, einem Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Tak třeba příští rok.
Du kriegst es, aber erst im nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Příští podzim, možná.
Vielleicht im kommenden Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
Příští léto to spravím.
Ich repariere das nächsten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Na "naší příští party"?
Was denn für eine Cocktailparty?
   Korpustyp: Untertitel
Tak o příští dovolené.
Nun, dann zum nächsten Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasednu na příští autobus.
Ich nehme den nächsten Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc je slyšení.
Nächsten Monat gibt es eine Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to příští měsíc.
Wir machen es nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příští týden.
Wir sehen uns in der nächsten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase příští pátek?
Nächsten Freitag um die gleiche Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc se ženíš.
Du heiratest nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře je příští čtvrtek.
Ja, das Dinner ist Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že příští volby.
Er sagte bei der Wahl im nächsten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příští měsíc.
Wir sehen uns nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc, žádný zpoždění!
Nächsten Monat zahlst du pünktlich!
   Korpustyp: Untertitel
Co oběd? Příští čtvrtek?
Wie wär's dann mit Mittagessen, nächsten Donnerstag?
   Korpustyp: Untertitel
- a Susan příští týden.
- Ich mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen do příští výplaty.
Nur bis zum ersten.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se příští sobotu.
- Bis nächsten Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Na příští stanici vystupte.
Sucht in Wohnheimen, Erziehungsanstalten, Armenhäusern!
   Korpustyp: Untertitel