Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie teď už ten příběh znala, ale stále žasla nad Gertiným hrdinstvím.
Rosie kannte die Geschichte, aber Gerts Tapferkeit setzte sie dennoch in Erstaunen.
Jarvisi, slyšel jsi někdy příběh o Jonášovi?
Jarvis, je die Geschichte von Jonas gehört?
Ťiův film je epizodický; jedná se o čtyři volně související příběhy o samotářských projevech extrémního násilí, většinou posbírané ze současných novin.
Jias Film ist episodisch aufgebaut und besteht aus vier lose miteinander verknüpften Geschichten über einzelne Gewaltakte, die großteils auf aktuellen Zeitungsberichten beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chandler prodal příběh do "Archieho komiksů".
Chandler hat eine Geschichte an Archie Comics verkauft.
Afrika není jen místo smutných příběhů, to Čína dokazuje.
China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
Ray není jediným, kdo je v těch příbězích.
Ray ist nicht die einzige Person in diesen Geschichten.
Nejedná se o vědeckofantastický příběh z budoucnosti, kde zešílí technika.
Das ist keine futuristische Science-Fiction Geschichte über den Amoklauf der Technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrdinové po sobě zanechávají skvělé příběhy, ale skvělí vůdci po sobě zanechávají odkaz.
Helden lassen immer eine gute Geschichte zurück, aber ein Anführer hinterlässt ein Vermächtnis.
To je skvělý příběh, plný lidského dramatu a mocenské politiky.
Dies ist eine gute Geschichte, voll von Dramatik und Machtpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris psal svůj příběh a měl to být Chris, kdo ho měl vyprávět.
Chris schrieb seine Geschichte, und es musste Chris sein, der sie erzählte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době, kdy je převládajícím celonárodním příběhem vítězství nad protivenstvím, však na odiv stavěná spotřeba skýtá člověku menší požitek.
Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Součástí mé práce je zjistit, kde příběh začíná.
Mein Job ist herauszufinden, wo eine Story beginnt.
Její příběh ale žije dál a dál a emoce, které se na něj nabalují, se zdají být podivně rozběsněné a pomstychtivé.
Aber diese Story nimmt kein Ende und der Berichterstattung haftet ein seltsames Gefühl der Wut und Schadenfreude an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh ne, ne, ne, příběh žije tady.
Oh nein nein nein, die Story lebt genau hier.
Paní předsedající, neexistuje důkaz, že by rostoucí hladina CO2 vedla k nárůstu teplot, ale příčinná souvislost je právě opačná; fakta však nesmí kazit krásný příběh.
Frau Präsidentin, Tatsache ist, dass nicht die ansteigenden CO2-Werte zu einem Temperaturanstieg führen, sondern genau umgekehrt. Aber wir wollen ja nicht, dass eine gute Story durch Tatsachen zerstört wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jo, hele, žádný příběh za tvůj život nestojí.
Okay, sieh mal, keine Story ist dein Leben wert.
Zatímco svět tradiční mocenské politiky typicky definují ti, jejichž vojsko nebo hospodářství vítězí, politika v informačním věku spočívá v tom, čí příběh zvítězí.
Während die Welt der traditionellen Machtpolitik typischerweise von demjenigen definiert wird, dessen Militär oder Volkswirtschaft siegreich ist, geht es in der Politik des Informationszeitalters darum, wessen Story gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale byl to takový skvělý, dojemný místní příběh.
Aber es war eine so großartige, herzerwärmende lokal Story
Velkým příběhem ekonomiky dvacátého století tudíž nebyl obchod, nýbrž technika (samozřejmě, tyto dva faktory se vzájemně ovlivňují, přičemž obchod pomáhá šíření a oživování technologií, ale to je záležitost sémantiky).
Das heißt, die Technologie, nicht der Handel, war die große Story bei der wirtschaftlichen Entwicklung des 20. Jahrhunderts. (Natürlich beeinflussen sich beide gegenseitig, wobei der Handel hilft, Technologie zu verbreiten und zu stimulieren, aber dies ist eine Frage der Semantik.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš blázen, jestli z tohohle neuděláš internetovej příběh.
Es wäre verrückt, die Story nicht zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento příběh bohužel není výjimečný.
Diese Begebenheit ist leider kein Einzelfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Autentická výpověď o tomto příběhu je uložena v archivu radnice v Saint-Pierre.
Die Ereignisse dieser Begebenheit sind im Rathaus von St. Pierre archiviert.
Založeno na opravdovým příběhu.
Basierend auf einer wahren Begebenheit
Je to smyšlená historka vydávaná za pravdivý příběh.
Gruselmärchen, basierend auf einer wahren Begebenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je nejnovější příběh z řady závažných porušení lidských práv, kam patří útlak politických odpůrců, homosexuálů, novinářů, intelektuálů a kohokoli, kdo bojuje za sociální a občanský rozvoj Íránu.
Dies ist der jüngste Vorfall in einer Serie von schweren Menschenrechtsverletzungen, zu denen schon die Unterdrückung von politischen Gegnern, Homosexuellen, Journalisten, Intellektuellen und all denen, die für eine soziale und zivile Entwicklung von Iran kämpfen, zählte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem ji po tom odsouzení najít, být hrdina, pak se dostat na stopu největšího příběhu, jaký poznalo tohle město.
Ich wollte sie nach dem Urteil finden, ein Held sein, und dann eine Schlüsselposition beim wichtigsten Vorfall der Stadt haben.
Mimo to můžete z toho příběhu také i seznat, že se vyšetřující soudce o mne uchází a že právě teď v první době, patrně si mne teprv teď povšiml, mohu na něho mít velký vliv.
Außerdem aber können Sie doch auch aus dem Vorfall sehen, daß sich der Untersuchungsrichter um mich bewirbt und daß ich gerade jetzt in der ersten Zeit, er muß mich überhaupt erst jetzt bemerkt haben, großen Einfluß auf ihn haben kann.
Mám asi 300 podobných příběhů.
Ich habe ca. 300 solcher Vorfälle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této sekci nazvané „Každodenní život“ vypráví 54 Evropanů svůj příběh o tom, jak EU a její politiky ovlivnily jejich život, jejich firmy a projekty.
In dem Abschnitt über „Das tägliche Leben in der EU“ erzählen 54 Europäerinnen und Europäer ihre Erlebnisse über die EU und deren Politik auf ihr Leben, ihre Arbeit und ihre Pläne.
Přemýšleje o mých vzpomínkách, začal jsem psát naše příběhy na internet.
In Gedanken an diese Erinnerungen begann ich, über unsere Erlebnisse im Internet zu schreiben.
Psal jsem každý den naše příběhy na internet a po dva roky jsem udržoval mou mysl zaneprázdněnou.
Jeden Tag schrieb ich im Internet über unsere Erlebnisse weshalb ich in diesen 2 Jahren genug Beschäftigung hatte.
Podivná plavba a zvláštní příběh, můj kalife.
Es war eine seltsame Reise voller seltsamer Erlebnisse, mein Kalif.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes převahu iráckého příběhu se opět dostala na přední stránky novin Čína.
Obwohl die Geschehnisse im Irak das beherrschende Thema sind, ist China zurück in den Schlagzeilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VÝVOJ PŘÍBĚHU Zrovna jsme se dozvěděli zajímavý vývoj příběhu z Hongkongu.
Wir erfahren soeben von einer Meldung über Geschehnisse in Hong Kong.
Pane předsedající, příběh Guineje-Conakry následuje neblaze proslulý africký scénář: diktátorský vládce, vojenský převrat, jeden autoritářský režim střídající druhý a většina obyvatelstva neustále žijící v nejhlubší bídě.
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäres Regime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strašidelný příběh
Geistergeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapálíme pozdějc oheň a budem si vyprávět strašidelné příběhy?
Wir werden nachher ein Feuer machen und Geistergeschichten erzählen.
Když zlí chlapci říkají strašidelné příběhy, oni říkají o SIU jeho jednotce.
Wenn die bösen Jungs sich Geistergeschichten erzählen, dann reden sie über die SIU.
A v tom je kouzlo strašidelného příběhu?
Und das ist der Reiz einer Geistergeschichte, nicht wahr?
Je to strašidelný příběh o mrtvé ženě, která krade děti a topí je.
Es ist eine Geistergeschichte über eine tote Frau, die Kinder raubt und sie ertränkt.
Jako jeden z těch strašidelných příběhů, víš? Stejně jako Harry Potter, nebo Bible.
Wie in einen dieser Geistergeschichten wie Harry Potter oder die Bibel.
- Řekni nám strašidelný příběh.
Erzähl uns 'ne Geistergeschichte.
milostný příběh
Liebesgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepším a nejtrvaleji udržitelným milostným příběhem pro trhy bude příběh založený na zdravé a dynamické reálné ekonomice, která bude vytvářet pracovní místa a příležitosti pro mnohem větší počet lidí.
Die beste und zukunftsfähigste Liebesgeschichte für Märkte basiert auf einer gesunden und dynamischen Realwirtschaft, die Arbeitsplätze und Möglichkeiten für viele Menschen schafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co kdybych Ti vyprávěl jeden z největších milostný příběh všech dob?
Was wäre wenn ich dir eine der schönsten Liebesgeschichten aller Zeiten erzähle?
Milostný příběh trhů a Fedu
Die Märkte und die Fed – Eine Liebesgeschichte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marvine, uslyšíš svůj první milostný příběh.
Marvin, gleich wirst du deine erste Liebesgeschichte hören!
Milostné příběhy musí mít začátek, prostředek a konec.
"Liebesgeschichten müssen einen Anfang haben, eine Mitte und ein Ende."
To zní jako začátek milostného příběhu, Stefane, a ne jako jeho konec.
Das hört sich wie der Beginn einer Liebesgeschichte an, Stefan, nicht wie das Ende.
Tohle je milostný příběh, který dojme každého na celém světě.
Das ist 'ne Liebesgeschichte, die jeden auf der Welt einfach umhaut.
Když by se milenci měli seznamovat tak snadno, tam by neměly být žádné milostné příběhy.
Wenn Liebende sich so leicht fänden, gäb's keine Liebesgeschichten mehr.
Je to kulisa pro operetu, nebo milostný příběh.
Sie ist eine Kulisse für eine Operette oder eine Liebesgeschichte.
To bys ale měla, protože tohle je snad ten nejlepší milostnej příběh naší doby.
Solltest du aber, denn es ist wahrscheinlich die größte Liebesgeschichte unserer Zeit.
milostný příběh
Love-Story
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výpravný milostný příběh mezi velmi pohledným fialovým tvorem s dlouhým nosem a nádherným kuřetem.
Ich hab's, eine Love-Story zwischen einem schönen, langnasigen lila Ding und einem hübschen Huhn.
krátký příběh
Kurzgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete přečíst krátký příběh, co jsem napsal ve Francii?
Lust 'ne Kurzgeschichte zu lesen, die ich in Frankreich geschrieben hab?
Mám na zítřejší hodinu kreativního psaní napsat krátký příběh.
Ich muss morgen eine Kurzgeschichte in meinen Kurs im kreativen Schreiben abgeben.
Můj předek psal krátké příběhy.
Meine Vorfahren haben Kurzgeschichten geschrieben.
Začneme dnes společným čtením krátkého příběhu s názvem Moje sestra Fanny.
Wir beginnen mit einer Kurzgeschichte, sie heißt "Meine Schwester Uschi".
Pracuji na novém krátkém příběhu.
Ich bin an "ner neuen Kurzgeschichte.
Proč tedy nepíšete krátké příběhy?
Warum schreiben Sie dann keine Kurzgeschichten?
- Přečíst si tvůj krátký příběh?
-Will ich deine Kurzgeschichte lesen?
Šel jsem na jednu párty s Bretem Eastonem Ellisem, zeptal jsem se ho, kdo jsou dobří mladí spisovatelé a on mi ukázal ten tvůj krátký příběh.
Ich war auf einer Party mit Bret Easton Ellis und fragte ihn, wo die jungen, guten Autoren sind. er zeigte mir deine Kurzgeschichte.
zamilovaný příběh
Liebesgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spíš než horor, to vypadá na zamilovaný příběh.
Das ist kein Horrorfilm, eher eine Liebesgeschichte.
Co píšete, zamilovaný příběhy?
Was schreiben Sie? Liebesgeschichten?
Jen jsem chtěla zamilovaný příběh.
Ich wollte doch nur eine Liebesgeschichte.
Jo, ale vynechal z toho psychologii, účinnost vašeho vztahu a všechna nudná data, a udělal z toho zamilovaný příběh.
Aber er hat die Psychologie außen vorgelassen und die Effizienz eurer Partnerschaft und den ganzen anderen langweiligen Kram und hat es in eine Liebesgeschichte verwandelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příběh
557 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielen Dank, das ist sehr nett.
Große Haie – Kleine Fische
Sergeant Waters – Eine Soldatengeschichte
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
"příběh úspěchu po evropsku".
Kurzum, ein europäischer Erfolg.
Das war eine Mordsgeschichte.
Seine Zeitung hat es heute gebracht.
Řekni jim příběh Buardemoqua.
Erzählt ihnen vom Kampf auf der Mocha.
Geben Sie ihm nicht so viel.
Ist das nicht ein seltsamer Fall?
Ich verstehe, wie verletzt Sie sind.
Nechcete slyšet můj příběh?
Ich habe bisher noch nie so gute Antworten gehört.
Úžasně vypráví ten příběh.
Sie erzählt es so großartig.
- Řekni nám strašidelný příběh.
Erzähl uns 'ne Geistergeschichte.
Er ist ein Fall für sich.
- Das soll ich dir abkaufen?
- Jo, příběh je důležitý.
- Ja, die Hintergrundgeschichte ist wichtig.
Hloupý příběh o policajtech.
Es ist eine alberne Polizistengeschichte.
Wie sieht es mit Ihnen aus?
Tenhle příběh si zamiluješ!
So hat es dein Vater immer erzählt.
Was du gesagt hast, war toll.
Slyšel jsem takovej příběh.
Weihnachten kann einen ganz schön fertig machen.
Jedes Jahr in einer neuen Stadt.
Dobře, dokonči svůj příběh.
Der einzige Ort, wo der Bousche sicher ist.
Má někdo veselejší příběh?
Fällt jemandem was Fröhlicheres ein?
Můj příběh není dokončen.
Ich war noch nicht fertig!
Wir kennen die Vorgeschichte ja nicht.
- Náš životní příběh, Jamesi?
- Geht das immer so weiter, James?
Ignáciův příběh tak nekončí.
Wie bist du darauf gekommen?
- ale zároveň milostný příběh.
- Ich höre auch Jazz beim Staubsaugen was cool ist.
erzähl weiter, was passiert ist.
Řekni ten skutečnej příběh.
Erzähl ihnen, wie's echt war.
"Der Siegesruhm gebührte ihnen."
Všichni mají svůj příběh.
Jeder hat eine Lebensgeschichte.
Ach, das habe ich auch schon tausendmal gehört.
- lm Ernst, was machst du so?
- Das sind gute Waffeln, Schatz.
Sie Können ein Lied davon singen.
- Ich erzähle dir mal was.
Náš nejlepší příběh dnes.
Unser Top-Thema heute Abend.
Bláznivý příběh Robina Hooda
Robin Hood – Helden in Strumpfhosen
Erzähle mir, wie alles war.
Ich kannte den Mann kaum.
Aber verschwende deinen Atem nicht.
Jo, dobrej příběh ocením.
Ja, ich mag gute Geschichten.
Hoheit, wir Amerikaner waren früher auch ein Kolonialvolk.
Příběh, který uchvátil svět.
Er hielt die Welt in Atem.
- Das erzähle ich Ihnen ein andermal.
- Ah, das ist eine gute Bedingung.
Sieht aus als hätte er sich selbst vergiftet.
Tohle není dobrodružný příběh.
Das ist keine Abenteuergeschichte.
Třeba nějaký nešťastný příběh?
Eine Leidensgeschichte, vielleicht?
Das ist eine Riesenstory.
Was wollen Sie denn von ihr?
Neukradl jsem ten příběh.
Ich habe sie nicht gestohlen.
Es geht um den magnetischen Impuls, Chef.
Erzählt mir, worum es geht.
Chtěla jsi uplakaný příběh.
- Du wolltest doch ein Rührstück hören.
Tenhle chlápek bude příběh.
- Nikdo nezná celý příběh.
- Keiner kennt das größere Bild.
Ich werde Euch ein Geheimnis verraten.
- Tak dokonči ten příběh.
Ich weiß, wie Sie beide getrennt wurden.
In diesem Fall liegen die Dinge ganz einfach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich steh auf Liebesgeschichten.
- Das ist ein Missverständnis.
Die Hauptaufgabe in meinem Leben.
Sie erzählt mir ihre Geschichten.
Scheiß auf die alten Geschichten.
Aber sagen Sie, Sie haben es getan.
"Bring dein eigenes Markenzeichen."
Das ist dein Markenzeichen.
Und es geht darin um Sünde.
- Nein, ich will das jetzt wissen.