Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příběh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příběh Geschichte 4.711 Story 485 Begebenheit 4 Vorfall 4 Erlebnis 4 Geschehnis 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příběhGeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie teď už ten příběh znala, ale stále žasla nad Gertiným hrdinstvím.
Rosie kannte die Geschichte, aber Gerts Tapferkeit setzte sie dennoch in Erstaunen.
   Korpustyp: Literatur
Jarvisi, slyšel jsi někdy příběh o Jonášovi?
Jarvis, je die Geschichte von Jonas gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ťiův film je epizodický; jedná se o čtyři volně související příběhy o samotářských projevech extrémního násilí, většinou posbírané ze současných novin.
Jias Film ist episodisch aufgebaut und besteht aus vier lose miteinander verknüpften Geschichten über einzelne Gewaltakte, die großteils auf aktuellen Zeitungsberichten beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chandler prodal příběh do "Archieho komiksů".
Chandler hat eine Geschichte an Archie Comics verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika není jen místo smutných příběhů, to Čína dokazuje.
China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ray není jediným, kdo je v těch příbězích.
Ray ist nicht die einzige Person in diesen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejedná se o vědeckofantastický příběh z budoucnosti, kde zešílí technika.
Das ist keine futuristische Science-Fiction Geschichte über den Amoklauf der Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrdinové po sobě zanechávají skvělé příběhy, ale skvělí vůdci po sobě zanechávají odkaz.
Helden lassen immer eine gute Geschichte zurück, aber ein Anführer hinterlässt ein Vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělý příběh, plný lidského dramatu a mocenské politiky.
Dies ist eine gute Geschichte, voll von Dramatik und Machtpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris psal svůj příběh a měl to být Chris, kdo ho měl vyprávět.
Chris schrieb seine Geschichte, und es musste Chris sein, der sie erzählte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strašidelný příběh Geistergeschichte 6
milostný příběh Liebesgeschichte 25 Love-Story 1
krátký příběh Kurzgeschichte 8
zamilovaný příběh Liebesgeschichte 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příběh

557 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příběh? - Žádný příběh.
Vielen Dank, das ist sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh rytíře
Ritter aus Leidenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Zimní příběh
Winter’s Tale
   Korpustyp: Wikipedia
Příběh žraloka
Große Haie – Kleine Fische
   Korpustyp: Wikipedia
Příběh vojáka
Sergeant Waters – Eine Soldatengeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
LEGO příběh
The LEGO Movie
   Korpustyp: Wikipedia
Věčný příběh
Auf immer und ewig
   Korpustyp: Wikipedia
Hačikó - příběh psa
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Příběh z Bronxu
In den Straßen der Bronx
   Korpustyp: Wikipedia
"příběh úspěchu po evropsku".
Kurzum, ein europäischer Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
To byl teda příběh.
Das war eine Mordsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Píše o tom příběh.
Seine Zeitung hat es heute gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co je příběh?
Was gibt's?
   Korpustyp: Untertitel
Je to smutný příběh.
Heilig für sein Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim příběh Buardemoqua.
Erzählt ihnen vom Kampf auf der Mocha.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen lidskej příběh.
Geben Sie ihm nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne celej příběh.
Das ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Není to divný příběh?
Ist das nicht ein seltsamer Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu váš smutný příběh.
Ich verstehe, wie verletzt Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete slyšet můj příběh?
Ich habe bisher noch nie so gute Antworten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh jako ze seriálu.
Wie in einer Seifenoper.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasně vypráví ten příběh.
Sie erzählt es so großartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni nám strašidelný příběh.
Erzähl uns 'ne Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o dlouhý příběh.
Er ist ein Fall für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je jeho příběh?
Wie ging es weiter?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj příběh?
- Das soll ich dir abkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, příběh je důležitý.
- Ja, die Hintergrundgeschichte ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupý příběh o policajtech.
Es ist eine alberne Polizistengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To je dokonalý příběh.
Das ist ja interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš příběh?
Wie sieht es mit Ihnen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle příběh si zamiluješ!
Das wird dir gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
To je oficiální příběh.
So hat es dein Vater immer erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl dobrý příběh.
Was du gesagt hast, war toll.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem takovej příběh.
Weihnachten kann einen ganz schön fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle příběh zná každý.
Jedes Jahr in einer neuen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj příběh.
Das ist ein Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dokonči svůj příběh.
Der einzige Ort, wo der Bousche sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo veselejší příběh?
Fällt jemandem was Fröhlicheres ein?
   Korpustyp: Untertitel
Můj příběh není dokončen.
Ich war noch nicht fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Je to smyšlený příběh.
Weil es Fiktion war.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáš k tomu příběh.
Wir kennen die Vorgeschichte ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš životní příběh, Jamesi?
- Geht das immer so weiter, James?
   Korpustyp: Untertitel
Ignáciův příběh tak nekončí.
Wie bist du darauf gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostý příběh.
Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- ale zároveň milostný příběh.
- Ich höre auch Jazz beim Staubsaugen was cool ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak skončil ten příběh?
erzähl weiter, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni ten skutečnej příběh.
Erzähl ihnen, wie's echt war.
   Korpustyp: Untertitel
Kde začíná náš příběh?
Bei eurer Geburt?"
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jejich příběh.
"Der Siegesruhm gebührte ihnen."
   Korpustyp: Untertitel
To je docela příběh.
Was für eine Storyline.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají svůj příběh.
Jeder hat eine Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Á, pořád stejný příběh!
Ach, das habe ich auch schon tausendmal gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, jakej máš příběh?
- lm Ernst, was machst du so?
   Korpustyp: Untertitel
TOTO JE PRAVDIVÝ PŘÍBĚH.
- Das sind gute Waffeln, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Povím ti celej příběh.
Sie Können ein Lied davon singen.
   Korpustyp: Untertitel
-Řeknu ti takový příběh.
- Ich erzähle dir mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nejlepší příběh dnes.
Unser Top-Thema heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivý příběh Robina Hooda
Robin Hood – Helden in Strumpfhosen
   Korpustyp: Wikipedia
Příběh Antwona Fishera
Antwone Fisher
   Korpustyp: Wikipedia
Příběh rodu Taira
Heike Monogatari
   Korpustyp: Wikipedia
Příběh prince Gendžiho
Genji Monogatari
   Korpustyp: Wikipedia
Řekneš mi celý příběh.
Erzähle mir, wie alles war.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupý příběh.
Ich kannte den Mann kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti jeden příběh.
Aber verschwende deinen Atem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobrej příběh ocením.
Ja, ich mag gute Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Já chi vyprávět příběh.
Hoheit, wir Amerikaner waren früher auch ein Kolonialvolk.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh, který uchvátil svět.
Er hielt die Welt in Atem.
   Korpustyp: Untertitel
To je jiný příběh.
- Das erzähle ich Ihnen ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý příběh.
- Ah, das ist eine gute Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Jako příběh od O.D.Guye.
Sieht aus als hätte er sich selbst vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není dobrodružný příběh.
Das ist keine Abenteuergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nějaký nešťastný příběh?
Eine Leidensgeschichte, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velký příběh.
Das ist eine Riesenstory.
   Korpustyp: Untertitel
Začínaš příběh od konce.
Sie fangen am Ende an.
   Korpustyp: Untertitel
To je dlouhý příběh.
Was wollen Sie denn von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- To není celý příběh.
- Das ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Neukradl jsem ten příběh.
Ich habe sie nicht gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh je EMP, šéfe.
Es geht um den magnetischen Impuls, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
A to vypráví příběh.
Und das sagt uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi tvůj příběh.
Erzählt mir, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi uplakaný příběh.
- Du wolltest doch ein Rührstück hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek bude příběh.
Ich komm gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem ten příběh.
Ich habe sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nezná celý příběh.
- Keiner kennt das größere Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Povím vám příběh, dobře?
Ich werde Euch ein Geheimnis verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dokonči ten příběh.
Gut, erzähl zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem váš příběh.
Ich weiß, wie Sie beide getrennt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh je to prostý.
In diesem Fall liegen die Dinge ganz einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce to milostný příběh.
- Ich steh auf Liebesgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale příběh.
Was für ein Trauerspiel!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyprávějte ten příběh.
- Das ist ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je můj příběh.
Die Hauptaufgabe in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi svůj příběh.
Sie erzählt mir ihre Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý příběh.
Scheiß auf die alten Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to lepší příběh.
Aber sagen Sie, Sie haben es getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Postavy a příběh.
"Bring dein eigenes Markenzeichen."
   Korpustyp: Untertitel
To je váš příběh.
Das ist dein Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
…Jaký je tvůj příběh?
Was erzählst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Vypráví příběh o hříchu.
Und es geht darin um Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen příběh.
- Nein, ich will das jetzt wissen.
   Korpustyp: Untertitel