Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V krvi a dramatu událostí by nám však mohl uniknout jeden podstatný prvek tohoto příběhu.
In der ganzen blutigen Dramatik der Ereignisse fehlt jedoch ein wichtiges Element der ganzen Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako existují dvě strany každého příběhu, existují i dvě strany každého člověka.
So wie jede Geschichte zwei Seiten hat, hat auch jeder Mensch zwei Seiten.
Pane předsedající, je vynikající, že nyní můžeme uzavřít poslední kapitolu nekonečného příběhu o smlouvě.
Herr Präsident, es ist großartig, dass wir nunmehr das Schlusskapitel der Geschichte des Vertrags abschließen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane doktore, skutečně věříte mému příběhu?
Doktor, glauben sie meine Geschichte wirklich?
Technika ovšem bude jen jedním dílem příběhu.
Doch ist die Technologie nur ein Teil der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná proto, že je tu předloha příběhu osobně.
Vielleicht weil die Inspiration der Geschichte genau hier ist.
Okamžité zvýšení daňových sazeb však představuje jen jednu část příběhu.
Das sofortige Ansteigen der Steuern ist nur ein Teil der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukončení příběhu, který napsala, je už tady.
Die Geschichte die sie geschrieben hat endet bereits hier.
To ale není jediná linie našeho příběhu.
Aber das ist nicht die ganze Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Homere, řekni jim tvoji část příběhu.
Homer, erzähl ihnen deine Seite der Geschichte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příběhu
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Konec příběhu a projektu.
Založeno na opravdovým příběhu.
Basierend auf einer wahren Begebenheit
Skvělý konec tohoto příběhu.
Endlich mal wieder eine gute Nachricht.
Was für ein Ende. Mama, schau!
Ich glaube, diese Frau hat recht.
Nimm unsere eigene Vorgeschichte.
Kámo, nevíš ani polovinu příběhu.
- Bruder, du weißt noch nicht mal die Hälfte.
- Na tomhle příběhu něco nesedí.
- Irgendwas ist falsch an dieser Konstellation.
Nyní více k vývoji příběhu.
Mehr zu dieser Wahnsinnsnachricht.
Smáli se příběhu o Brackenovi.
Sie lachten über das mit Bracken.
Kapitáne, ušetřete mě inspirativního příběhu.
Captain, ersparen Sie mir die inspirierende Anekdote.
Podle tohohle příběhu jsi mrtvý.
In diesem Roman bist du tot.
Vyhrál jsi ve vánočním příběhu?
Ich fand dich in "Fröhliche Weihnachten" unglaublich spitze.
Pracuji na novém krátkém příběhu.
Ich bin an "ner neuen Kurzgeschichte.
Zkazil jsi mi konec příběhu!
Du hast mir die Überraschung verdorben!
Smysl toho příběhu je jasný.
Die Bedeutung ist doch klar.
Pak se dostaneš do příběhu.
Dann kriegst du das schon hin.
Naše druhá hlavní postava příběhu.
Hier ist unsere zweite Hauptperson:
Ted'jsme asi v půlce příběhu.
Jetzt stecken wir mitten drin im Abenteuer.
Nemůžu být hrdinou mého příběhu.
Ich kann nicht mein eigener Held sein.
- Je to příběh v příběhu.
- Geschichten innerhalb von Geschichten.
Nebo alespoň podle toho příběhu.
-Proč mám věřit tvému? příběhu.
- Und das soll ich Ihnen glauben?
Takže si tu kvůli příběhu?
Wie geht es deiner Familie?
Pak zemřeš při prožívání svého Osobního příběhu.
Dann stirbst du, während du deine innere Bestimmung erfüllst.
To je ta hezká část příběhu.
Das ist die positive Seite der Medaille.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanete se hrdinkou svého vlastního austenovského příběhu.
Sie dürfen die Heldin ihres liebsten Jane-Austen-Romans spielen.
O to v tom příběhu nešlo.
Hast du gedacht, ich würde sie vergessen?
A tak vstupuje do mého příběhu Sibella.
So trat Sibella in mein Leben.
Prožijete celý život v příběhu minut.
Man durchlebt in Minuten das ganze Leben eines anderen.
- Ty jsou založeny na pravdivém příběhu, chlapci.
- Die beruhen auf Tatsachen, Jungs.
Můžeš z dlouhého příběhu udělat krátký?
To je část příběhu o jeho narození.
Das gehört zu seiner Geburtsgeschichte.
Proč se nechytíte této části příběhu?
Erwar ein sehr netter Mensch. Schreiben Sie doch darüber.
Možná měli víc zapracovat na příběhu.
Vielleicht gibt es da noch mehr.
Na tomto příběhu je mnohem víc, Kyoko.
Eigentlich gibt es noch mehr Geschichten über dieses Haus.
Alan z vašeho příběhu dopadl dobře?
Und Alan wurde glücklich?
Již brzy se dočkáte jejich dalšího příběhu.
Tohle je část mého životního příběhu.
Dies ist Teil meiner Lebensgeschichte.
Nevím, někdy v polovině příběhu tvýho ex.
Weiß nicht, ungefähr seit der Hälfte der Soap deines Exmanns.
Jako Demi Moore v tom duchařském příběhu.
So wie Demi Moore in Nachricht von Sam, klar?
Hrdinku svého příběhu, už přes rok pátrám.
Seit einem Jahr suche ich nach der Heldin meines Films.
Všichni se shodují na jednom příběhu.
- Eine abgekartete Sache.
Ale neztraťme se v příběhu přechodného alias.
Aber halten wir uns nicht mit der Hintergrundgeschichte eines vorbeiziehenden Alias' auf.
Logika je základní součástí každého příběhu.
Logik ist ein integraler Teil der Erzählstruktur.
Ale vzpomeň si na konec příběhu.
(Zed) Aber ich erinnere mich an das Ende.
Tato cesta patří k příběhu jejich lásky.
Diese Straße ist Teil ihrer Liebesgeschichte.
V tom příběhu je do ní zamilovaný.
Ztratí botu, princ ji najde, konec příběhu.
Sie verliert ihren Schuh. Der Prinz findet ihn.
Je to jako z dobrodružného příběhu.
Das ist wie eine Abenteuergeschichte.
Ano. O Odysseji, příběhu cestujícího člověka.
Ja, "Die Odyssee", über den Mann auf Reisen.
A v tom je kouzlo strašidelného příběhu?
Und das ist der Reiz einer Geistergeschichte, nicht wahr?
Ta věc je prošpikovaná mezerami v příběhu.
Das Ding steckt voller Logikfehler.
a pak se zase vynoří uprostřed příběhu.
und taucht mittendrin wieder auf.
Nakreslila jsem další část příběhu v komixu.
Ich habe jetzt das nächste Kapitel gezeichnet.
Většina si myslí, že zbytek příběhu zná.
Viele von Ihnen meinen nun zu wissen, wie es danach weiterging.
Potřebuju se dostat do podprogramů příběhu.
Ich brauche Zugang zu den Erzählunterprogrammen.
Jedna část jejich příběhu tu nesedí.
Eine von beiden Versionen muss falsch sein.
Vyber si z příběhu jen jedno.
Konzentriere dich auf einen Aspekt.
- Co si myslíš o tom příběhu?
Byli tam nějaké oběti. Konec příběhu.
Es gab Tote, und das war's.
Ty můžeš zpracovat pozadí toho příběhu.
Prüfen Sie die Hintergründe.
Zajímavé jsou ale zbývající kapitoly celého příběhu.
Die Hintergründe dieser Entwicklung sind jedoch von allgemeinem Interesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jste jen jejich verzi příběhu.
- Sie ergriffen schon mal Partei.
Dobrovolničíme kvůli příběhu o tobě a Winter.
Wir haben uns freiwillig gemeldet, weil wir von dir und Winter gehört haben.
To zatčení bylo čisté, konec příběhu.
Er hatte Drogen bei sich.
Kristus se stal také součástní našeho příběhu.
Christus wurde Teil unserer Geschichten.
Musím vám předat i zbytek příběhu
Ich muss Ihnen den Rest übermitteln.
To není konec toho příběhu, Danny.
Das ist nicht das Ende, Danny.
Žádné otázky, žádné dohadování, konec příběhu.
Keine Fragen, keine Diskussionen.
Jako začátek každýho velkýho milostnýho příběhu.
Das ist der Anfang von jeder Liebesgeschichte, die ich kenne.
Není zraněný. Ani neztratil nit příběhu.
Er hat den Sturz überstanden.
Jo, ale to je jen půlka příběhu.
Ja, aber es geht noch weiter.
- Takže ty věříš její nadpřirozené verzi příběhu?
Sie schützt den Mörder, den sie sah.
Pro mě je to konec příběhu.
Für mich ist der Weg hier zu Ende.
Shari, staneš se sudičkou nejkrásnějšího příběhu lásky.
Shari, das wird dich zur Fee in einer romantischen Liebesgeschichte machen.
Buď zticha, jsem zrovna uprostřed příběhu.
Klappe, ich bin mitten in meiner Verkaufspräsentation.
Ale to není podstatou tohoto příběhu.
Doch das tut nichts zur Sache.
Žena v tomhle příběhu je prostitutka.
Die Frau in dem Szenario ist eine Prostituierte.
Ale obvykle existují dvě verze příběhu.
Aber alles hat für gewöhnlich zwei Seiten.
Více z tohoto příběhu vám řeknu později.
Mehr zu dem Ereignis gleich.
Kromě příběhu se shodují i další detaily.
Und die Geschichten stimmen überein.
Konec příběhu, značky vám ukážou cestu.
Das ist im Grunde schon alles. Zeigt einem den Weg.
A tady někde vstupuji do příběhu já.
Und dort werde ich die Bühne betreten.
Říkal jsi mi o Raj-ově příběhu lásky. Teď mi řekni o té dívce v příběhu.
Ihr habt mir von Raj erzählt, jetzt will ich was über das Mädchen wissen.
VÝVOJ PŘÍBĚHU Zrovna jsme se dozvěděli zajímavý vývoj příběhu z Hongkongu.
Wir erfahren soeben von einer Meldung über Geschehnisse in Hong Kong.
Proč by nemělo být Svédsko součástí tohoto úspěsného příběhu?
Warum sollte Schweden nicht an dieser Erfolgsgeschichte teilhaben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až na to, že to není konec příběhu.
Aber das ist nicht das Ende.
A teď zpátky k našemu příběhu. Máme nové informace.
Nun zurück zu unserer Topmeldung, wir haben ein Update.
Tyler je klíčem k příběhu co se stalo s Gavinem.
Tyler ist der Schlüssel um rauszufinden, was Gavin passiert ist.
Četla jednu mojí knihu. Velmi se ponořila do příběhu.
Hatte eines meiner Bücher gelesen und war offensichtlich sehr interessiert an dem Thema.
Takže body byly stanoveny. - Můžeme pouvažovat o opakování v příběhu?
Da diese Punkte geklärt sind, suchen wir einen Refrain.
Tvoje verze příběhu Horatia Algera jako na zavolanou.
Deine Erfolgsgeschichte bestand aus einem Telefonanruf.
Na tomhle příběhu byste si mohla postavit kariéru, Annie.
Das ist die Art von Bericht, mit dem man Karriere machen kann, Annie.
V tom příběhu duchové strachem nutili Scroogeho, aby změnil povahu.
lm Drama benutzen die Geister Furcht, um Scrooge zu reformieren.
O příběhu, při jehož čtení bychom se báli ohlédnout
Die den Leser dazu brächte, sich vor dem Umblicken zu grauen.
Jsi pravděpodobně jenom nervózní z toho duchařského příběhu.
Du bist wahrscheinlich nur schreckhaft von den Geistergeschichten.