Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příběhu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příběhu Geschichte 541
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příběhuGeschichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V krvi a dramatu událostí by nám však mohl uniknout jeden podstatný prvek tohoto příběhu.
In der ganzen blutigen Dramatik der Ereignisse fehlt jedoch ein wichtiges Element der ganzen Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako existují dvě strany každého příběhu, existují i dvě strany každého člověka.
So wie jede Geschichte zwei Seiten hat, hat auch jeder Mensch zwei Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, je vynikající, že nyní můžeme uzavřít poslední kapitolu nekonečného příběhu o smlouvě.
Herr Präsident, es ist großartig, dass wir nunmehr das Schlusskapitel der Geschichte des Vertrags abschließen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane doktore, skutečně věříte mému příběhu?
Doktor, glauben sie meine Geschichte wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Technika ovšem bude jen jedním dílem příběhu.
Doch ist die Technologie nur ein Teil der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná proto, že je tu předloha příběhu osobně.
Vielleicht weil die Inspiration der Geschichte genau hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžité zvýšení daňových sazeb však představuje jen jednu část příběhu.
Das sofortige Ansteigen der Steuern ist nur ein Teil der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukončení příběhu, který napsala, je už tady.
Die Geschichte die sie geschrieben hat endet bereits hier.
   Korpustyp: Untertitel
To ale není jediná linie našeho příběhu.
Aber das ist nicht die ganze Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Homere, řekni jim tvoji část příběhu.
Homer, erzähl ihnen deine Seite der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příběhu

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tomu příběhu nevěřím!
- Das ist unglaubwürdig!
   Korpustyp: Untertitel
- Konec příběhu a projektu.
- Und das ist das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Založeno na opravdovým příběhu.
Basierend auf einer wahren Begebenheit
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý konec tohoto příběhu.
Endlich mal wieder eine gute Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět k našemu příběhu.
Zurück zum Film.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to konec příběhu.
Was für ein Ende. Mama, schau!
   Korpustyp: Untertitel
Toť vše. Konec příběhu.
Das war's. Sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím příběhu této ženy.
Ich glaube, diese Frau hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
dohodnout se na příběhu.
Nimm unsere eigene Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, nevíš ani polovinu příběhu.
- Bruder, du weißt noch nicht mal die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tomhle příběhu něco nesedí.
- Irgendwas ist falsch an dieser Konstellation.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní více k vývoji příběhu.
Mehr zu dieser Wahnsinnsnachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Smáli se příběhu o Brackenovi.
Sie lachten über das mit Bracken.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, ušetřete mě inspirativního příběhu.
Captain, ersparen Sie mir die inspirierende Anekdote.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohohle příběhu jsi mrtvý.
In diesem Roman bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrál jsi ve vánočním příběhu?
Ich fand dich in "Fröhliche Weihnachten" unglaublich spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na novém krátkém příběhu.
Ich bin an "ner neuen Kurzgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Zkazil jsi mi konec příběhu!
Du hast mir die Überraschung verdorben!
   Korpustyp: Untertitel
Smysl toho příběhu je jasný.
Die Bedeutung ist doch klar.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se dostaneš do příběhu.
Dann kriegst du das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Naše druhá hlavní postava příběhu.
Hier ist unsere zweite Hauptperson:
   Korpustyp: Untertitel
Ted'jsme asi v půlce příběhu.
Jetzt stecken wir mitten drin im Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu být hrdinou mého příběhu.
Ich kann nicht mein eigener Held sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to příběh v příběhu.
- Geschichten innerhalb von Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo alespoň podle toho příběhu.
Zumindest heißt es so.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč mám věřit tvému? příběhu.
- Und das soll ich Ihnen glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si tu kvůli příběhu?
Wie geht es deiner Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Pak zemřeš při prožívání svého Osobního příběhu.
Dann stirbst du, während du deine innere Bestimmung erfüllst.
   Korpustyp: Literatur
To je ta hezká část příběhu.
Das ist die positive Seite der Medaille.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanete se hrdinkou svého vlastního austenovského příběhu.
Sie dürfen die Heldin ihres liebsten Jane-Austen-Romans spielen.
   Korpustyp: Untertitel
O to v tom příběhu nešlo.
Hast du gedacht, ich würde sie vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
A tak vstupuje do mého příběhu Sibella.
So trat Sibella in mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Prožijete celý život v příběhu minut.
Man durchlebt in Minuten das ganze Leben eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsou založeny na pravdivém příběhu, chlapci.
- Die beruhen auf Tatsachen, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš z dlouhého příběhu udělat krátký?
Kannst du das abkürzen?
   Korpustyp: Untertitel
To je část příběhu o jeho narození.
Das gehört zu seiner Geburtsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nechytíte této části příběhu?
Erwar ein sehr netter Mensch. Schreiben Sie doch darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měli víc zapracovat na příběhu.
Vielleicht gibt es da noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto příběhu je mnohem víc, Kyoko.
Eigentlich gibt es noch mehr Geschichten über dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Alan z vašeho příběhu dopadl dobře?
Und Alan wurde glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
Již brzy se dočkáte jejich dalšího příběhu.
Gleich kommt noch einer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je část mého životního příběhu.
Dies ist Teil meiner Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, někdy v polovině příběhu tvýho ex.
Weiß nicht, ungefähr seit der Hälfte der Soap deines Exmanns.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Demi Moore v tom duchařském příběhu.
So wie Demi Moore in Nachricht von Sam, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinku svého příběhu, už přes rok pátrám.
Seit einem Jahr suche ich nach der Heldin meines Films.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se shodují na jednom příběhu.
- Eine abgekartete Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neztraťme se v příběhu přechodného alias.
Aber halten wir uns nicht mit der Hintergrundgeschichte eines vorbeiziehenden Alias' auf.
   Korpustyp: Untertitel
Logika je základní součástí každého příběhu.
Logik ist ein integraler Teil der Erzählstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzpomeň si na konec příběhu.
(Zed) Aber ich erinnere mich an das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tato cesta patří k příběhu jejich lásky.
Diese Straße ist Teil ihrer Liebesgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
V tom příběhu je do ní zamilovaný.
Er ist in sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratí botu, princ ji najde, konec příběhu.
Sie verliert ihren Schuh. Der Prinz findet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako z dobrodružného příběhu.
Das ist wie eine Abenteuergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. O Odysseji, příběhu cestujícího člověka.
Ja, "Die Odyssee", über den Mann auf Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
A v tom je kouzlo strašidelného příběhu?
Und das ist der Reiz einer Geistergeschichte, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je prošpikovaná mezerami v příběhu.
Das Ding steckt voller Logikfehler.
   Korpustyp: Untertitel
a pak se zase vynoří uprostřed příběhu.
und taucht mittendrin wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslila jsem další část příběhu v komixu.
Ich habe jetzt das nächste Kapitel gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Většina si myslí, že zbytek příběhu zná.
Viele von Ihnen meinen nun zu wissen, wie es danach weiterging.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se dostat do podprogramů příběhu.
Ich brauche Zugang zu den Erzählunterprogrammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna část jejich příběhu tu nesedí.
Eine von beiden Versionen muss falsch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyber si z příběhu jen jedno.
Konzentriere dich auf einen Aspekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co si myslíš o tom příběhu?
Wie fandest du es?
   Korpustyp: Untertitel
Byli tam nějaké oběti. Konec příběhu.
Es gab Tote, und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš zpracovat pozadí toho příběhu.
Prüfen Sie die Hintergründe.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé jsou ale zbývající kapitoly celého příběhu.
Die Hintergründe dieser Entwicklung sind jedoch von allgemeinem Interesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jste jen jejich verzi příběhu.
- Sie ergriffen schon mal Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolničíme kvůli příběhu o tobě a Winter.
Wir haben uns freiwillig gemeldet, weil wir von dir und Winter gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
To zatčení bylo čisté, konec příběhu.
Er hatte Drogen bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kristus se stal také součástní našeho příběhu.
Christus wurde Teil unserer Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám předat i zbytek příběhu
Ich muss Ihnen den Rest übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
To není konec toho příběhu, Danny.
Das ist nicht das Ende, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné otázky, žádné dohadování, konec příběhu.
Keine Fragen, keine Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako začátek každýho velkýho milostnýho příběhu.
Das ist der Anfang von jeder Liebesgeschichte, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Není zraněný. Ani neztratil nit příběhu.
Er hat den Sturz überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale to je jen půlka příběhu.
Ja, aber es geht noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ty věříš její nadpřirozené verzi příběhu?
Sie schützt den Mörder, den sie sah.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to konec příběhu.
Für mich ist der Weg hier zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Shari, staneš se sudičkou nejkrásnějšího příběhu lásky.
Shari, das wird dich zur Fee in einer romantischen Liebesgeschichte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha, jsem zrovna uprostřed příběhu.
Klappe, ich bin mitten in meiner Verkaufspräsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není podstatou tohoto příběhu.
Doch das tut nichts zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Žena v tomhle příběhu je prostitutka.
Die Frau in dem Szenario ist eine Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obvykle existují dvě verze příběhu.
Aber alles hat für gewöhnlich zwei Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Více z tohoto příběhu vám řeknu později.
Mehr zu dem Ereignis gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě příběhu se shodují i další detaily.
Und die Geschichten stimmen überein.
   Korpustyp: Untertitel
Konec příběhu, značky vám ukážou cestu.
Das ist im Grunde schon alles. Zeigt einem den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
A tady někde vstupuji do příběhu já.
Und dort werde ich die Bühne betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi mi o Raj-ově příběhu lásky. Teď mi řekni o té dívce v příběhu.
Ihr habt mir von Raj erzählt, jetzt will ich was über das Mädchen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
VÝVOJ PŘÍBĚHU Zrovna jsme se dozvěděli zajímavý vývoj příběhu z Hongkongu.
Wir erfahren soeben von einer Meldung über Geschehnisse in Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by nemělo být Svédsko součástí tohoto úspěsného příběhu?
Warum sollte Schweden nicht an dieser Erfolgsgeschichte teilhaben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až na to, že to není konec příběhu.
Aber das ist nicht das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zpátky k našemu příběhu. Máme nové informace.
Nun zurück zu unserer Topmeldung, wir haben ein Update.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler je klíčem k příběhu co se stalo s Gavinem.
Tyler ist der Schlüssel um rauszufinden, was Gavin passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jednu mojí knihu. Velmi se ponořila do příběhu.
Hatte eines meiner Bücher gelesen und war offensichtlich sehr interessiert an dem Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Takže body byly stanoveny. - Můžeme pouvažovat o opakování v příběhu?
Da diese Punkte geklärt sind, suchen wir einen Refrain.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje verze příběhu Horatia Algera jako na zavolanou.
Deine Erfolgsgeschichte bestand aus einem Telefonanruf.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle příběhu byste si mohla postavit kariéru, Annie.
Das ist die Art von Bericht, mit dem man Karriere machen kann, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
V tom příběhu duchové strachem nutili Scroogeho, aby změnil povahu.
lm Drama benutzen die Geister Furcht, um Scrooge zu reformieren.
   Korpustyp: Untertitel
O příběhu, při jehož čtení bychom se báli ohlédnout
Die den Leser dazu brächte, sich vor dem Umblicken zu grauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pravděpodobně jenom nervózní z toho duchařského příběhu.
Du bist wahrscheinlich nur schreckhaft von den Geistergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel