Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příběhy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příběhy Geschichte 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krátké příběhy Kurzgeschichten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příběhy

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kačeří příběhy
DuckTales – Neues aus Entenhausen
   Korpustyp: Wikipedia
Nedokončené příběhy
Nachrichten aus Mittelerde
   Korpustyp: Wikipedia
Tvoje příběhy?
Was ist mit deinen Reportagen über ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Drmolej příběhy.
Sie raunen Fabeln aus der Vergangenheit
   Korpustyp: Untertitel
Jejich příběhy byly otřesné.
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příběhy pilota Pirxe
Pilot Pirx
   Korpustyp: Wikipedia
Příběhy Arthura Gordona Pyma
Der Bericht des Arthur Gordon Pym
   Korpustyp: Wikipedia
Miluji příběhy z Hollywoodu.
Oh Gott, ich liebe diese alten Hollywoodgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jim nekončící příběhy.
Was genau ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem vaše příběhy.
Ich hab Ihren Artikel gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju příběhy o přeživších.
Ich liebe nette Überlebensgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Její příběhy jsou zábavnější.
Die sind so lustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes žádné duchařské příběhy.
Keine Spukgeschichten heute Abend, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné a spolehlivé příběhy.
So richtig glaubwürdiges Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Příběhy od jezerního břehu
Die Räuber vom Liang-Schan-Moor
   Korpustyp: Wikipedia
Příběhy Septimuse Heapa
Septimus Heap
   Korpustyp: Wikipedia
Příběhy Kožené punčochy
Lederstrumpf
   Korpustyp: Wikipedia
Příběhy Cheeche a Chonga.
Cheech und Chongs nächster Film?
   Korpustyp: Untertitel
Co píšete, zamilovaný příběhy?
Was schreiben Sie? Liebesgeschichten?
   Korpustyp: Untertitel
-Rozporuplné příběhy mě zajímají.
Sich widersprechende Aussagen machen mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Strašidelné příběhy pro muže.
- Heilige Bücher für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni máme svoje příběhy.
- Wenn ich nur irgendwelche guten hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Čtu tyhle duchařské příběhy.
Ich lese so Gespenstergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty příběhy znám.
Ich kenne das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, milujeme příběhy.
- Ja, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelné příběhy Bucketa a Skinnera
Bucket & Skinner
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou všechny příběhy jako tento?
Sind all deine Sachen so?
   Korpustyp: Untertitel
Příběhy svatých jsou jen pohádky.
Nichts ist real! Es wird nur gelogen!
   Korpustyp: Untertitel
Teda, ty příběhy tu jsou.
Ich meine, laut den Überlieferungen ist alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné pitomé vymyšlené příběhy.
Ab sofort gibt es keinen Herzschmerz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jim příběhy kříže.
Die bezeichnet man als die Stationen des Kreuzweges.
   Korpustyp: Untertitel
Jen příběhy ke strašení dětí.
Das sind nur Schauergeschichten für Angsthasen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem mu celé příběhy.
Ich erzähle ihm Anekdoten über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Takově příběhy se dějí denně.
Sowas passiert jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsi tyhle čarodějnické příběhy.
Du hast diese Hexenbücher geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Příběhy o ní jsou legendární.
Diese Frau ist eine verdammte Verführerin.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mám ráda takové příběhy.
Oh, ich liebe diese Gesichten.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem příběhy o Earth.
Ich habe von der Erde gehört.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo bude vyprávět příběhy?
- Wir sind hier zu Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyprávěj mi své sexuální příběhy.
- Hör auf. Dein Sexleben interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj předek psal krátké příběhy.
Meine Vorfahren haben Kurzgeschichten geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy nepíšete krátké příběhy?
Warum schreiben Sie dann keine Kurzgeschichten?
   Korpustyp: Untertitel
Jako příběhy o odkopnutých ženských?
Von betrogenen Frauen und so?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalismus vždy potřeboval příběhy o morálce.
Der Kapitalismus hat ja immer schon seine Moralgeschichten gebraucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sorry, můj synovec miluje jeho příběhy.
Sorry. Mein Neffe liebt diese Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšels ty příběhy o vděčnosti Nepálců?
Hast du je von der Dankbarkeit der Nepalesen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tys měl vždycky rád šermířské příběhy.
Hubert.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh mi pomáhej, ty příběhy jsou pravdivé.
Gott hilf mir, es stimmt was man sich erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vyprávět příběhy o tvé dobrotě.
Ich werde überall von deinem Mitgefühl berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem porovnal příběhy tří lhářů.
Ich musste nur die drei Lügen vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan M mi slíbil pirátské příběhy.
Mr. M. versprach mir eine Piratengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, možná jsou vaše příběhy pravdivé.
Na schön, aber irgendwann hätte man sich Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
I vánoční příběhy mají Grinche, ne?
Schau, sogar Weihnachtsgeschichten haben einen Grinch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to kniha s příběhy.
Ich weiß, dass es ein Geschichtenbuch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Inspirováno skutečnými příběhy sdílenými na Internetu
Inspiriert durch wahre Begeben-heiten aus sozialen Netzwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídka slýcháme příběhy z jiných zemí.
- Wir hören wenig aus anderen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se chtějí dívat na příběhy. Počkejte.
Hör mal, die Leute kommen, um einen Film zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš pišu proto, že rád vyprávím příběhy.
Dass sie zu langsam lieferte?
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme od vás pouze ty nejlepší příběhy.
Wir verlangen von Ihnen das Beste, das wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pro mě dnes nějaké zvířecí příběhy?
Haben Sie eine neue Tiergeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Začali své milostné příběhy, vyhrál jsi.
Ihre Liebesgeschichten haben begonnen. Du hast gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Píši články do novin, ne pohádkové příběhy.
Ich schreibe Zeitungsartikel, keine Kindermärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy otisknete příběhy, my pošleme nezpracovaná data.
Ihr berichtet, wir posten die Rohdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nemám ráda příběhy o pirátech.
Aber ich mag keine Piratengeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
příběhy pro ženy, strašidelné knihy pro muže.
Romane für Frauen, heilige Bücher für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Takové příběhy se ale čtou skoro samy.
Aber es macht es zu einem wirklich, wirklich gutem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Seděli jsme kolem ohně a poslouchali příběhy.
Wir saßen ums Feuer und erzählten Spukgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, řekni mu nějaký hrůzný příběhy.
Erzähle ihm ein paar Horrorgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
No víte, já sám píšu hororové příběhy.
Na ja, wissen Sie, ich schreibe selbst Gruselgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké příběhy má rád tvůj bratr Osvald?
Das fragst du ihn am besten selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak máte ráda dobré příběhy.
Ich weiß, dass Ihr Spannung liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě se napínavými příběhy jen hemžíš!
Deine Arbeit ist sicherlich sehr spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich příběhy se vždy vyprávěly zcela odděleně.
Erzählungen über sie beide erfolgten stets getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zrovna úspěšné příběhy o vztazích.
Nicht gerade Erfolgsgeschichten, was Beziehungen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem od předků slyšel příběhy.
Ich habe immer nur von meinen Vorfahren darüber gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi moc četl Darkstormské příběhy, mladíku.
Du hast zu viele Schauergeschichten gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem příběhy o Craigh Na Dun.
Ich hörte von einem Ort namens Craigh na Dun.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi by měli dokončovat příběhy, které začali.
Warum erzählt denn hier nie einer was zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jste slyšela ty hororové příběhy.
Sie haben die Horrorgeschichten sicher gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Taky přišel s příběhy na pokračování.
Er hat auch den Fortsetzungsroman erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte mi ve středu přinést vlastní příběhy.
Ihre Aufsätze sind am Mittwoch fällig. Nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mafiáni co prodáváj příběhy a všechno pokurví..
Zig Gangster verkaufen Drehbücher und versauen alles!
   Korpustyp: Untertitel
V každé škole jsou příběhy o duchách.
es gibt in jede schule geistergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Rukopis byl pro Příběhy ze života.
Das war für 'Wahre Lebensgeschichten' und reine Papierverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád duchařské příběhy stejně jako ostatní.
Ich mag gute Gespenstergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Občas nám říkali příběhy o Phantomovi jako by nám říkali příběhy o duchách.
Sie sind alle tot durch die Crack-Kriegszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Erekce, ejakulace, exhibice a další příběhy obyčejného šílenství
Ganz normal verrückt
   Korpustyp: Wikipedia
Vždycky nám vyprávěl příběhy z noci, kdy byl Lincoln zastřelen.
Er sprach oft über den Abend, an dem Lincoln starb.
   Korpustyp: Untertitel
Příběhy můžou být o čemkoli, co máte rádi.
Ihr könnt schreiben, worüber ihr wollt:
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěřím, já zbožňuji příběhy. O příbuzných šlechticích, co spolu souloží.
Ja, aber hier geht es um traurige, dumme, reale Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Michaele, pojedeme dolů na pláž a ujasníme si naše příběhy.
Wir gehen zum Strand und überlegen alles genau.
   Korpustyp: Untertitel
Inovace, která udělala detektivní příběhy a Charlieho Chana zábavným.
Einfallsreichtum macht die Detektivgeschichten wie die von Charlie Chan erst interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dědeček, nás jako děti děsil příběhy o vašem druhu.
Mein Großvater hat uns mit Ihresgleichen immer erschreckt, als wir noch Kinder waren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívám příběhy o bitvách, hrdinech, čarodějnicích a ženách.
Ich singe Lieder von Schlachten, Helden, Hexen und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Oh, vždycky ho fascinovaly tátovy příběhy o lidech.
Es fasziniert ihn, was sein alter Herr über die Menschen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Její příběhy se odehrávají v krásných anglických venkovských domech.
Ihre Romane spielen immer in englischen Landhäusern.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že se ty předchozí příběhy odloží?
Ja, aber wir können doch das Material verwenden, dass wir schon haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šéf Yakuzy, má za sebou hodně velký příběhy.
Sein Onkel ist bei der Yakuza. Er spielt 'n bisschen Gangster in seinem kleinen Lagerraum.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis nemohla nechat ty příběhy pro sebe?
Wieso konnten Sie Ihre Spukgeschichten nicht einfach für sich behalten, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Což znemožňuje kletbě, aby nahradila jeho pohádkové příběhy falešnými vzpomínkami.
Was verhindert, dass der Fluch seine Märchengeschichte durch falsche Erinnerungen ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel