Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na prvním místě mezi těmito příběhy figuruje evropská finanční krize, o které se mluví všude na zeměkouli.
An erster Stelle steht die Geschichte über die Finanzkrise in Europa, über die alle Welt redet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrdinové po sobě zanechávají skvělé příběhy, ale skvělí vůdci po sobě zanechávají odkaz.
Helden lassen immer eine gute Geschichte zurück, aber ein Anführer hinterlässt ein Vermächtnis.
Jednotlivé styly byly zvoleny tak, aby co nejlépe prezentovaly příběhy exponátů a konkrétní obsah každé složky expozice.
So erhält der Besucher nicht nur einen didaktischen, sondern auch einen emotionalen Zugang zur komplexen Geschichte Europas und zur Europapolitik.
Šeherezáda vypráví příběh a v něm si lidé vyprávějí další příběhy.
Scheherazade erzählt eine Geschichte, in der eine andere Figur eine Geschichte erzählt.
Tito lidé měli rodiny, měli svá jména, své příběhy, ambice a naděje.
Diese Menschen hatten Familien, Namen, eine Geschichte, Ziele und Hoffnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zase vyprávíš příběhy, bratře Chung So?
Zhongsu, erzählst du wieder die Geschichte?
Paní Packová měla pravdu, když slovy Wima Wenderse řekla, že potřebujeme, aby evropské filmy vyprávěly evropské příběhy, za účelem vyjádření rozmanitosti evropské historie a evropské citlivosti.
Doris Pack hat sehr zu Recht gesagt, auch mit der Sentenz von Wim Wenders: Wir brauchen europäische Bilder, um europäische Geschichte zu erzählen, die Vielfalt der Geschichte, der Empfindlichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni máme svoje smutné příběhy, ale nechcete ten svůj dokončit?
Jeder hat seine traurige Geschichte. Wollen Sie Ihre nicht loswerden?
Die Geschichte der Drei Reiche
Příběhy, bez kterých by nic nebylo.
Die Geschichte, ohne die nichts existiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
krátké příběhy
Kurzgeschichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj předek psal krátké příběhy.
Meine Vorfahren haben Kurzgeschichten geschrieben.
Proč tedy nepíšete krátké příběhy?
Warum schreiben Sie dann keine Kurzgeschichten?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příběhy
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DuckTales – Neues aus Entenhausen
Nachrichten aus Mittelerde
Was ist mit deinen Reportagen über ihn?
Sie raunen Fabeln aus der Vergangenheit
Jejich příběhy byly otřesné.
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příběhy Arthura Gordona Pyma
Der Bericht des Arthur Gordon Pym
Miluji příběhy z Hollywoodu.
Oh Gott, ich liebe diese alten Hollywoodgeschichten.
Říkám jim nekončící příběhy.
Ich hab Ihren Artikel gelesen.
Miluju příběhy o přeživších.
Ich liebe nette Überlebensgeschichten.
Její příběhy jsou zábavnější.
- Dnes žádné duchařské příběhy.
Keine Spukgeschichten heute Abend, okay?
Skutečné a spolehlivé příběhy.
So richtig glaubwürdiges Zeug.
Příběhy od jezerního břehu
Die Räuber vom Liang-Schan-Moor
Příběhy Cheeche a Chonga.
Cheech und Chongs nächster Film?
Co píšete, zamilovaný příběhy?
Was schreiben Sie? Liebesgeschichten?
-Rozporuplné příběhy mě zajímají.
Sich widersprechende Aussagen machen mir Sorgen.
Strašidelné příběhy pro muže.
- Heilige Bücher für Männer.
- Všichni máme svoje příběhy.
- Wenn ich nur irgendwelche guten hätte.
Čtu tyhle duchařské příběhy.
Ich lese so Gespenstergeschichten.
Neuvěřitelné příběhy Bucketa a Skinnera
Jsou všechny příběhy jako tento?
Sind all deine Sachen so?
Příběhy svatých jsou jen pohádky.
Nichts ist real! Es wird nur gelogen!
Teda, ty příběhy tu jsou.
Ich meine, laut den Überlieferungen ist alles möglich.
Už žádné pitomé vymyšlené příběhy.
Ab sofort gibt es keinen Herzschmerz mehr.
Říká se jim příběhy kříže.
Die bezeichnet man als die Stationen des Kreuzweges.
Jen příběhy ke strašení dětí.
Das sind nur Schauergeschichten für Angsthasen.
Řekla jsem mu celé příběhy.
Ich erzähle ihm Anekdoten über Sie.
Takově příběhy se dějí denně.
Sowas passiert jeden Tag.
Napsal jsi tyhle čarodějnické příběhy.
Du hast diese Hexenbücher geschrieben.
Příběhy o ní jsou legendární.
Diese Frau ist eine verdammte Verführerin.
Oh, mám ráda takové příběhy.
Oh, ich liebe diese Gesichten.
Slyšel jsem příběhy o Earth.
Ich habe von der Erde gehört.
A kdo bude vyprávět příběhy?
Nevyprávěj mi své sexuální příběhy.
- Hör auf. Dein Sexleben interessiert mich nicht.
Můj předek psal krátké příběhy.
Meine Vorfahren haben Kurzgeschichten geschrieben.
Proč tedy nepíšete krátké příběhy?
Warum schreiben Sie dann keine Kurzgeschichten?
Jako příběhy o odkopnutých ženských?
Von betrogenen Frauen und so?
Kapitalismus vždy potřeboval příběhy o morálce.
Der Kapitalismus hat ja immer schon seine Moralgeschichten gebraucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sorry, můj synovec miluje jeho příběhy.
Sorry. Mein Neffe liebt diese Bücher.
Slyšels ty příběhy o vděčnosti Nepálců?
Hast du je von der Dankbarkeit der Nepalesen gehört?
Tys měl vždycky rád šermířské příběhy.
Bůh mi pomáhej, ty příběhy jsou pravdivé.
Gott hilf mir, es stimmt was man sich erzählt.
Budu vyprávět příběhy o tvé dobrotě.
Ich werde überall von deinem Mitgefühl berichten.
Jenom jsem porovnal příběhy tří lhářů.
Ich musste nur die drei Lügen vergleichen.
Pan M mi slíbil pirátské příběhy.
Mr. M. versprach mir eine Piratengeschichte.
Dobře, možná jsou vaše příběhy pravdivé.
Na schön, aber irgendwann hätte man sich Fragen gestellt.
I vánoční příběhy mají Grinche, ne?
Schau, sogar Weihnachtsgeschichten haben einen Grinch, okay?
Vím, že je to kniha s příběhy.
Ich weiß, dass es ein Geschichtenbuch ist.
Inspirováno skutečnými příběhy sdílenými na Internetu
Inspiriert durch wahre Begeben-heiten aus sozialen Netzwerken.
Zřídka slýcháme příběhy z jiných zemí.
- Wir hören wenig aus anderen Ländern.
Lidi se chtějí dívat na příběhy. Počkejte.
Hör mal, die Leute kommen, um einen Film zu sehen.
Spíš pišu proto, že rád vyprávím příběhy.
Dass sie zu langsam lieferte?
Očekáváme od vás pouze ty nejlepší příběhy.
Wir verlangen von Ihnen das Beste, das wissen Sie.
Máte pro mě dnes nějaké zvířecí příběhy?
Haben Sie eine neue Tiergeschichte?
Začali své milostné příběhy, vyhrál jsi.
Ihre Liebesgeschichten haben begonnen. Du hast gewonnen.
Píši články do novin, ne pohádkové příběhy.
Ich schreibe Zeitungsartikel, keine Kindermärchen.
Vy otisknete příběhy, my pošleme nezpracovaná data.
Ihr berichtet, wir posten die Rohdaten.
Ale já nemám ráda příběhy o pirátech.
Aber ich mag keine Piratengeschichten.
příběhy pro ženy, strašidelné knihy pro muže.
Romane für Frauen, heilige Bücher für Männer.
Takové příběhy se ale čtou skoro samy.
Aber es macht es zu einem wirklich, wirklich gutem Buch.
Seděli jsme kolem ohně a poslouchali příběhy.
Wir saßen ums Feuer und erzählten Spukgeschichten.
Víš, řekni mu nějaký hrůzný příběhy.
Erzähle ihm ein paar Horrorgeschichten.
No víte, já sám píšu hororové příběhy.
Na ja, wissen Sie, ich schreibe selbst Gruselgeschichten.
Jaké příběhy má rád tvůj bratr Osvald?
Das fragst du ihn am besten selbst!
Vím, jak máte ráda dobré příběhy.
Ich weiß, dass Ihr Spannung liebt.
Jistě se napínavými příběhy jen hemžíš!
Deine Arbeit ist sicherlich sehr spannend.
Jejich příběhy se vždy vyprávěly zcela odděleně.
Erzählungen über sie beide erfolgten stets getrennt.
Ne zrovna úspěšné příběhy o vztazích.
Nicht gerade Erfolgsgeschichten, was Beziehungen betrifft.
Jen jsem od předků slyšel příběhy.
Ich habe immer nur von meinen Vorfahren darüber gehört.
Asi jsi moc četl Darkstormské příběhy, mladíku.
Du hast zu viele Schauergeschichten gelesen.
Slyšela jsem příběhy o Craigh Na Dun.
Ich hörte von einem Ort namens Craigh na Dun.
Lidi by měli dokončovat příběhy, které začali.
Warum erzählt denn hier nie einer was zu Ende?
Určitě jste slyšela ty hororové příběhy.
Sie haben die Horrorgeschichten sicher gehört.
Taky přišel s příběhy na pokračování.
Er hat auch den Fortsetzungsroman erfunden.
Nezapomeňte mi ve středu přinést vlastní příběhy.
Ihre Aufsätze sind am Mittwoch fällig. Nicht vergessen.
Mafiáni co prodáváj příběhy a všechno pokurví..
Zig Gangster verkaufen Drehbücher und versauen alles!
V každé škole jsou příběhy o duchách.
es gibt in jede schule geistergeschichten.
Rukopis byl pro Příběhy ze života.
Das war für 'Wahre Lebensgeschichten' und reine Papierverschwendung.
Mám rád duchařské příběhy stejně jako ostatní.
Ich mag gute Gespenstergeschichten.
Občas nám říkali příběhy o Phantomovi jako by nám říkali příběhy o duchách.
Sie sind alle tot durch die Crack-Kriegszeiten.
Erekce, ejakulace, exhibice a další příběhy obyčejného šílenství
Vždycky nám vyprávěl příběhy z noci, kdy byl Lincoln zastřelen.
Er sprach oft über den Abend, an dem Lincoln starb.
Příběhy můžou být o čemkoli, co máte rádi.
Ihr könnt schreiben, worüber ihr wollt:
- Nevěřím, já zbožňuji příběhy. O příbuzných šlechticích, co spolu souloží.
Ja, aber hier geht es um traurige, dumme, reale Leute.
Michaele, pojedeme dolů na pláž a ujasníme si naše příběhy.
Wir gehen zum Strand und überlegen alles genau.
Inovace, která udělala detektivní příběhy a Charlieho Chana zábavným.
Einfallsreichtum macht die Detektivgeschichten wie die von Charlie Chan erst interessant.
Můj dědeček, nás jako děti děsil příběhy o vašem druhu.
Mein Großvater hat uns mit Ihresgleichen immer erschreckt, als wir noch Kinder waren.
Zpívám příběhy o bitvách, hrdinech, čarodějnicích a ženách.
Ich singe Lieder von Schlachten, Helden, Hexen und Frauen.
Proč? Oh, vždycky ho fascinovaly tátovy příběhy o lidech.
Es fasziniert ihn, was sein alter Herr über die Menschen erzählt.
Její příběhy se odehrávají v krásných anglických venkovských domech.
Ihre Romane spielen immer in englischen Landhäusern.
Znamená to, že se ty předchozí příběhy odloží?
Ja, aber wir können doch das Material verwenden, dass wir schon haben.
Je to šéf Yakuzy, má za sebou hodně velký příběhy.
Sein Onkel ist bei der Yakuza. Er spielt 'n bisschen Gangster in seinem kleinen Lagerraum.
Proč sis nemohla nechat ty příběhy pro sebe?
Wieso konnten Sie Ihre Spukgeschichten nicht einfach für sich behalten, hm?
Což znemožňuje kletbě, aby nahradila jeho pohádkové příběhy falešnými vzpomínkami.
Was verhindert, dass der Fluch seine Märchengeschichte durch falsche Erinnerungen ersetzt.