Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se, že příbuzenstvo v Chester 's Mill je ztraceno.
- Ich befürchte, die Sippschaft in Chester's Mill ist verloren.
Jediné co jsem je to, co chce ode mne příbuzenstvo. Co chce ode mě tento svět.
Ich bin nur das, als was die Sippschaft mich braucht, als was diese Welt mich braucht.
Protože když kupole zmizí, budeš na přežití potřebovat příbuzenstvo.
Weil wenn die Kuppel fällt, du die Sippschaft zum Überleben brauchen wirst.
Eva nosí v sobě královnu, která vyvede naše příbuzenstvo zpod této kopule.
In Eva ist die Königin, die unsere Sippschaft aus der Kuppel führen wird.
Tady nejde jen o přežití příbuzenstva.
Hier geht es nicht nur um das Überleben der Sippschaft.
Ale příbuzenstvo nepřestane, dokud nedostanou svou královnu.
Aber die Sippschaft wird nicht ruhen, bis sie ihre Königin haben.
Snažil se utopit děti z příbuzenstva.
Er hat versucht, die Kinder der Sippschaft zu ertränken.
Si stále součástí příbuzenstva.
Du bist trotz allem Teil der Sippschaft.
Nerozumím té písni příbuzenstva.
Ich versteh das Lied der Sippschaft nicht.
Příbuzenstvo již nepředstavuje hrozbu.
Die Sippschaft stellt keine Bedrohung dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
Mám zájem o přátelství, místní příbuzenstvo.
Ich bin interessiert in Kameradschaft, örtlicher Verwandtschaft.
Když pomůžeme svým pokrevním příbuzným, nepřímo podporujeme reprodukci kopií svých vlastních genů – kopií, které se právě vyskytují u vašeho příbuzenstva.
Indem man seinen Blutsverwandten hilft, fördert man indirekt die Fortpflanzung von Kopien der eigenen Gene – Kopien, die zufällig innerhalb der eigenen Verwandtschaft zu finden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, řekl K. rychle, jen si myslím, že naděje Janova příbuzenstva nebyly ani docela správné, ani docela nesprávné, a myslím, že vidím i chybu, kterou udělali.
Im Ernst, sagte K. schnell, nur glaube ich, daß Hansens Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen weder ganz recht noch ganz unrecht hatte, und ich glaube auch den Fehler zu erkennen, den sie gemacht haben.
Zatím mě udivovalo jen to, že si příbuzenstvo tolik od svatby slibovalo a že se ty naděje skutečně také splnily, ovšem s nasazením vašeho srdce, vašeho zdraví.
Vorläufig wunderte mich aber nur, daß die Verwandtschaft so viel von der Heirat erhoffte und daß diese Hoffnungen sich tatsächlich auch erfüllten, allerdings durch den Einsatz Ihres Herzens, Ihrer Gesundheit.
A vy sama přece jistě nejste šťastná, a jak sama říkáte, nebýt těch tří upomínek, ani byste nechtěla dál žít, a také máte nemocné srdce. Byly tedy naděje příbuzenstva nesprávné?
Und Sie selbst sind doch gewiß nicht glücklich und, wie Sie sagten, ohne die drei Andenken wollten Sie gar nicht weiterleben, und herzkrank sind Sie auch. Also hatte die Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen unrecht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Christine řekla, že příbuzenstvo se o sebe navzájem stará.
Christine sagte, die Sippe kümmert sich um die ihren.
Pokud zajistí odstranění kopule, pak příbuzenstvo prostě unikne mezi zbytek světa.
Wenn sie die Kuppel zerstört, dann entkommt die Sippe einfach in den Rest der Welt.
Jinak odřízneme příbuzenstvo od zbytku světa.
Andernfalls lassen wir die Sippe auf den Rest der Welt los.
Nejde o to, kolik zbraní zastaví příbuzenstvo, ale o to, kolik kulek střelím do hlavy nové královny.
Es geht nicht darum, wie viele Waffen ich mitnehme, um die Sippe aufzuhalten, sondern wie viele Kugeln ich in den Schädel der neuen Königin jage.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "příbuzenstvo"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké má slečna Thorpová příbuzenstvo?
Wer sind Miss Thorpes Verbindungen?
Pokud se nejedná o příbuzenstvo?
Außer es sind deine Verwandten?
Pozveme jen úzké příbuzenstvo a obchodní partnery
Laden wir nur enge Vewandschaft und Geschäftsfreunde.
Dědeček umře, jen když ho utluče dědictvílačné příbuzenstvo.
Den Opa mussten die Erbschleicher hier totschlagen, eher stirbt der doch nicht.
Tvoje vyhlídky do budoucnosti, odpověděla Róza pevně, jsou skvělé. Čekají na tebe všechny pocty, k jakým může člověka ve veřejném životě vynést velké nadání a vlivné příbuzenstvo.
Die schönsten Aussichten stehen dir offen, alle Ehren sind dir erreichbar, die durch Talent und einflußreiche Verbindungen errungen werden können.
Božínku, řekla a usmála se nezávazně, naše příbuzenstvo je tuze rozvětvené a bylo by mi líto, kdybyste vy byl ze všech právě nejhorší.
" - " O ", sagte sie mit einem leichtfertigen Lächeln, " unsere Vetterschaft ist sehr weitläufig, und es wäre mir leid, wenn Sie der schlimmste drunter sein sollten.
Ale to příbuzenstvo je pyšné - a já se ani nechci vtírat mezi ty, kdo by mohli pohrdavě smýšlet o matce, která mi dala život, ani nechci přinést hanbu nebo nezdar synovi ženy, která už tak dlouho a skvěle místo té matky zastává.
Aber deine Verwandten und Gönner sind stolz, und ich will mich nicht in ihre Kreise drängen, zumal sie meine Mutter verachten, die mir das Leben gab. Ich will auch nicht Unehre über den Sohn derjenigen bringen, die an mir Mutterstelle vertreten hat.