Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příbuzenstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příbuzenstvo Sippschaft 14 Verwandtschaft 6 Sippe 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příbuzenstvoSippschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obávám se, že příbuzenstvo v Chester 's Mill je ztraceno.
- Ich befürchte, die Sippschaft in Chester's Mill ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co jsem je to, co chce ode mne příbuzenstvo. Co chce ode mě tento svět.
Ich bin nur das, als was die Sippschaft mich braucht, als was diese Welt mich braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když kupole zmizí, budeš na přežití potřebovat příbuzenstvo.
Weil wenn die Kuppel fällt, du die Sippschaft zum Überleben brauchen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Eva nosí v sobě královnu, která vyvede naše příbuzenstvo zpod této kopule.
In Eva ist die Königin, die unsere Sippschaft aus der Kuppel führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde jen o přežití příbuzenstva.
Hier geht es nicht nur um das Überleben der Sippschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale příbuzenstvo nepřestane, dokud nedostanou svou královnu.
Aber die Sippschaft wird nicht ruhen, bis sie ihre Königin haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se utopit děti z příbuzenstva.
Er hat versucht, die Kinder der Sippschaft zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
Si stále součástí příbuzenstva.
Du bist trotz allem Teil der Sippschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím té písni příbuzenstva.
Ich versteh das Lied der Sippschaft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příbuzenstvo již nepředstavuje hrozbu.
Die Sippschaft stellt keine Bedrohung dar.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "příbuzenstvo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké má slečna Thorpová příbuzenstvo?
Wer sind Miss Thorpes Verbindungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nejedná o příbuzenstvo?
Außer es sind deine Verwandten?
   Korpustyp: Untertitel
Pozveme jen úzké příbuzenstvo a obchodní partnery
Laden wir nur enge Vewandschaft und Geschäftsfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dědeček umře, jen když ho utluče dědictvílačné příbuzenstvo.
Den Opa mussten die Erbschleicher hier totschlagen, eher stirbt der doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vyhlídky do budoucnosti, odpověděla Róza pevně, jsou skvělé. Čekají na tebe všechny pocty, k jakým může člověka ve veřejném životě vynést velké nadání a vlivné příbuzenstvo.
Die schönsten Aussichten stehen dir offen, alle Ehren sind dir erreichbar, die durch Talent und einflußreiche Verbindungen errungen werden können.
   Korpustyp: Literatur
Božínku, řekla a usmála se nezávazně, naše příbuzenstvo je tuze rozvětvené a bylo by mi líto, kdybyste vy byl ze všech právě nejhorší.
" - " O ", sagte sie mit einem leichtfertigen Lächeln, " unsere Vetterschaft ist sehr weitläufig, und es wäre mir leid, wenn Sie der schlimmste drunter sein sollten.
   Korpustyp: Literatur
Ale to příbuzenstvo je pyšné - a já se ani nechci vtírat mezi ty, kdo by mohli pohrdavě smýšlet o matce, která mi dala život, ani nechci přinést hanbu nebo nezdar synovi ženy, která už tak dlouho a skvěle místo té matky zastává.
Aber deine Verwandten und Gönner sind stolz, und ich will mich nicht in ihre Kreise drängen, zumal sie meine Mutter verachten, die mir das Leben gab. Ich will auch nicht Unehre über den Sohn derjenigen bringen, die an mir Mutterstelle vertreten hat.
   Korpustyp: Literatur