Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příbuzný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příbuzný Verwandter 54 Vetter 11
[ADJ/ADV]
příbuzný verwandt 158
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příbuznýverwandt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vezmou se v úvahu výsledky zkoušek strukturně příbuzných látek, jsou-li k dispozici.
Die gegebenenfalls vorhandenen Ergebnisse von Untersuchungen an strukturell verwandten Substanzen sollen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tak možná Connie a tento chlap byly jaksi příbuzný.
Also vielleicht sind Connie und dieser Kerl irgendwie verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
význam termínu „příbuzný druh“ je definován v příloze I;
„eng verwandte Arten“: im Sinne des Anhangs I;
   Korpustyp: EU
- A jsi příbuznej i s Jayem?
- Mit Jay bist du auch verwandt?
   Korpustyp: Untertitel
Gabapentin je strukturou příbuzný neurotransmiteru GABA ( kyselině gama-aminomáselné ) a působí na synapse GABA .
Gabapentin ist strukturell verwandt mit dem Neurotransmitter Gamma-Aminobuttersäure ( GABA ) und interagiert mit GABA-Synapsen .
   Korpustyp: Fachtext
Tihle mravenci a příbuzné druhy jsou v Americe běžní.
Diese Ameisen und verwandte Arten sind in ganz Amerika verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
se zastaví ztráta genetické rozmanitosti pěstovaných rostlin a domácích hospodářských zvířat v zemědělských ekosystémech a jejich volně žijících a rostoucích příbuzných druhů;
dem Verlust an genetischer Vielfalt bei den Nutzpflanzen und -tieren in den Agrarökosystemen und bei verwandten Wildpflanzen und -tieren wird Einhalt geboten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsi vzadu černé, ale nejsi příbuzné tomu učenému praseti z Norwichu.
Schwarzer Rücken, aber verwandt mit dem aus Norwich ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy vyhodnotí metody navržené za účelem identifikace dotčeného specifického kmene, a zejména metody k odlišení tohoto kmene od blízce příbuzných kmenů.
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
   Korpustyp: EU
Hm. Možná jsme příbuzný.
Vielleicht sind wir verwandt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blízce příbuzný nahe verwandt 2
blízký příbuzný naher Verwandter 4 ein naher Verwandter 4

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "příbuzný"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měřík příbuzný
Plagiomnium affine
   Korpustyp: Wikipedia
Dickman má nějaký příbuzný.
Dickman hat also doch einen Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný příbuzný, žádné problémy.
Keine Verwandten, keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejme mu vzdálený příbuzný.
Nennen wir ihn einen entfernten Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný příbuzný ani děti.
Keine Verwandten, keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj příbuzný, viď?
Das stimmt doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to váš příbuzný?
Ihr habt ihn gekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Váš vznešený příbuzný pan Bassanio.
Hier kommt mein Herr Bassanio.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to jsi můj příbuzný.
Halt! Ich sehe Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
S bráchou nejste příbuzný, že?
Das ist nicht dein leiblicher Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jste přítel nebo příbuzný, pane?
Sind Sie ein Freund oder Familienangehöriger?
   Korpustyp: Untertitel
Já taky! Budeme skoro příbuzný!
Mir auch, dann wären wir so was wie Schwiegerfreundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho příbuzný se věnuje agroturistice.
Einer seiner Verwandten hat einen Ferienhof.
   Korpustyp: Untertitel
Jste její příbuzný? No, ne.
Tut mir Leid, das ist ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tady je můj příbuzný.
"Du musst hinterfragen, was Opa Jack erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je její nejbližší příbuzný?
- Wer sind ihre Angehörigen?
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj příbuzný dostane výplatu.
- Haben die nächsten Angehörigen Zahltag.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsem dost vzdálený příbuzný.
Eher entfernt, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro příště pohřbi svoje příbuzný radši venku.
In Zukunft begräbst du deine Verwandten lieber draußen.
   Korpustyp: Untertitel
On není příbuzný, on nesmí, že?
Nein, das ist keine Richtlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někdo příbuzný lp Mana?
Wohnen hier Verwandten des Yip Man?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako papež, ale jako příbuzný.
Ihre Kuppel ragt in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, kde tlusťoši mlátěj svý příbuzný.
Abgesehen von der mit den fetten Leuten, die ihre Verwandten verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně ti dal příbuzný svůj starý telefon.
Ganz klar ein Familienmitglied, das Ihnen sein Telefon gab.
   Korpustyp: Untertitel
Jste příbuzný, tak pojedeš s ním.
Du fährst mit ihm. Versaut das hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho příbuzný ten byt asi prodá.
Womöglich wird die Wohnung verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se však nejbližší příbuzný nerozhodne jinak.
Wenn die nächsten Verwandten nichts anderes veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rahul navštevuje v úterky svoje příbuzný.
Rahul besucht dienstags seine Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju toho hajzla. Je to můj příbuzný.
Einen Augenblick, ich kann gut reden mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Není stejný, ale je příbuzný, ne?
- Aber er war ähnlich, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, José je spíš jako můj příbuzný.
Nein, José ist eher wie ein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že je to můj vzdálený příbuzný.
Nennen wir ihn einen entfernten Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
- My jezdíme na koních, oni ojíždějí svý příbuzný.
Na ja, wir reiten Pferde, und die reiten ihre Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda.Podívám se, kdo je můj neznámí příbuzný.
Also gut. Dann sehen wir uns mal diesen unbekannten Verwandten an.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé planety zjistili, že je to jejich příbuzný.
Die Maschinenbewohner erkannten es als einen Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
je těžké poznat někoho, kdo není příbuzný s Cate.
Ist schwer jemanden zu finden, der nichts mit Cate zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Není to příbuzný Leonarda Snarta neboli Kapitána Colda?
Steht er nicht im Zusammenhang mit Leonard Snart, alias Captain Gold?
   Korpustyp: Untertitel
Baron, který vám ublížil je příbuzný pána od soudu.
Der Baron, der dir das Unrecht zufügte, hat einen Verwandten am Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starej šerif Childress. Žádný děti, žádná stopa na příbuzný.
Ted Childress hat keine Kinder, es gibt keine Adressen von Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě je nemocný. Je to váš jediný příbuzný.
Ich kann ihn nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nejbližší příbuzný máme pod dohledem, ale pořád nic nemáme.
Wir lassen seine engsten Familienangehörigen überwachen, aber bis jetzt noch kein Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem pořád vedená jako tvůj nejbližší příbuzný.
Ich bin wohl immer noch als dein Notfallkontakt aufgelistet.
   Korpustyp: Untertitel
Neopouštěj mě, Kalebe, jsi jediný příbuzný, kterého mám.
Lass mich nicht allein. Ich habe doch nur dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž to není krevní příbuzný, jinak by zřejmě zahynul též.
Deshalb keine Blutsverwandtschaft, sonst wäre er vermutlich auch umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jím v mé mysli. Můj jediný žijící příbuzný.
Ja, Sir, Sie haben richtig gehört.
   Korpustyp: Untertitel
2 písm. i) oprávněně nepobývá v jiném členském státě, avšak jejíž jiný příbuzný
von dem sich kein Familienangehöriger im Sinne des Artikels 2 Buchstabe i
   Korpustyp: EU DCEP
Promiň, dítě, ale dokud se tu neobjeví tvůj příbuzný nebo tvůj opatrovník, tak tu budeš trčet.
Tut mir leid, Kleines. Bis ein Erziehungsberechtigter oder ein Elternteil hier auftaucht, sitzt du hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Když přišla do Taktického, kdejaký příbuzný admirála se pletl do té záležitosti s Borgy.
Als sie zur Taktik kam, beschäftigten sich bereits mehrere mit dem Borgproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Žila jsem s matkou a s mladým mužem, o kterém tvrdila, že je náš příbuzný.
Ich lebte bei meiner Mutter und einem jungen Mann. Einem, wie sie es nannte, Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi chtějí být schopni se s vámi ztotožnit, ne mít pocit, že jste jejich příbuzný.
Tragen Sie eine Krawatte, Sie sollen lässig wirken, nicht nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nevadí ti, paní, moje pleť, ta stinná livrej zářivého slunce, jehož jsem věru blízký příbuzný.
Verschmähet mich ob meiner Farbe nicht, die schattige Livrei der lichten Sonne, die mich als nahen Nachbar hat gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejsi příbuzný s tou holkou nebo s Jarim, tak nemáš důvod.
Dann gibt es keinen Grund für dich abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pravděpodobně víš, jsem zapsán ve tvých lékařských záznamech jako nejbližší příbuzný.
Wie du vermutlich weißt, stehe ich als Notfallkontakt in deinen Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já na ně taky nezapomenu, protože tehdy jsem si uvědomil, že my dva jsme příbuzný.
Ich werde immer daran denken, dass der Sommer Denn das ist, als ich merkte, dass wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, můj nejlepší kámoš je tvoje sestra. Správně. To jsme skoro jako příbuzný.
Da deine Schwester meine beste Freundin ist, sind wir verschwägert.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby byla prohlášena za nesvéprávnou, byl by nejbližší příbuzný a všechny peníze by dostal on.
Aber wenn sie als unfähig eingestuft würde, wäre er der Nächste gewesen, und all das Geld ginge an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v kartě mojí mámy, bude v kolonce nejbližší příbuzný napsané mé jméno.
Aber sieh mal, in der Krankenakte meiner Mutter, an der Stelle über den nächsten Verwandten steht mein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete, jak jsem se ptal, jestli jste příbuzný Clennamů z Cornwallu?
Wissen Sie noch, als ich Sie fragte, ob Sie zufällig einer der Clennams von Cornwall sind?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný trest nemůže být vyměřen pokud nějaký příbuzný nepožádá o vyšetřování.
Bestraft wird er nicht, da niemand eine Untersuchung fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se snažíme identifikovat ty tři ženy, pro případ, že se pomstil rozzuřený přítel nebo příbuzný.
Wir versuchen gerade die drei Frauen zu identifizieren, für den Fall, dass wir es mit einem wütenden Freund oder so etwas zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem sem neměl žádný příbuzný, až na dva, co se mnou nemluvili.
Noch vor einem Jahr hatte ich nicht einen Verwandten, bloß zwei, die nichts von mir wissen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem práva dětí, o něž pečuje příbuzný, mají často menší rozsah než práva dětí v řádné péči.
Die Rechte von derlei Kindern sind jedoch häufig geringer als die von Kindern, die in offizieller Pflege aufwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem nástroj pomsty a rozdrtím každého, kdo vám vleze do cesty, i kdyby to byl můj příbuzný.
Ich bin deine Dienerin, dein Werkzeug. Ich werde alle zerstören, die dich angreifen. Auch, wenn es meine Verwandten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé má daný kmen nízkou životaschopnost ve vodním prostředí a není příbuzný žádným známým patogenům ryb či dafnií.
Zweitens hat der Stamm eine geringe Lebensfähigkeit in Wasser und steht nicht mit bekannten Fisch- oder Daphnien-Pathogenen in Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
příbuzný, který s ní ke dni uskutečnění předmětného obchodu žil po dobu nejméně jednoho roku ve společné domácnosti, nebo
einen Verwandten, der zum Zeitpunkt der Tätigung des betreffenden Geschäfts seit mindestens einem Jahr demselben Haushalt angehört oder
   Korpustyp: EU
nárok na smluvní odškodnění může vznést přímo dotčený námořník, nebo jeho nejbližší příbuzný nebo zástupce námořníka nebo určený příjemce.
der Anspruch auf vertragsgemäße Entschädigung kann unmittelbar von den betreffenden Seeleuten, ihren nächsten Angehörigen oder einem Vertreter der Seeleute oder einem benannten Begünstigten geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že není přítomen žádný rodinný příslušník nebo jiný příbuzný , je členským státem příslušným k posouzení žádosti ten členský stát, ve kterém nezletilý podal svou
Hat der Antragsteller keinen Familienangehörigen oder sonstigen Angehörigen in einem Mitgliedstaat, so ist der Mitgliedstaat, in dem der Minderjährige seinen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto byly vytisknuty z video nahrávky nelegálního zápasu, který jste pořádal včera v noci a jak se ukázalo, bylo to skladiště, které vlastní jeden váš příbuzný.
Diese wurden von Videomaterial der illegalen Kämpfe gemacht, die Sie letzte Nacht arrangiert haben und es stellte sich heraus, dass es ein Lagerhaus war, das im Besitz einer Ihrer Verwandten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obětmi tuberkulózy, především její varianty rezistentní vůči lékům, jsou nejčastěji lidé, kteří pobývali ve vězení anebo jejichž blízký příbuzný prošel ruským soudním systémem.
Tuberkulose-Opfer, insbesondere die der Medikamenten-resistenten Tuberkulose, haben meistens eine Zeit lang in Haft verbracht oder stehen in enger Beziehung zu jemandem, der durch das russische Justizsystem gegangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od přijetí nařízení (ES) č. 930/2000 došlo k posunu definice termínu „příbuzný druh“ používaného Mezinárodní unií pro ochranu nových odrůd rostlin.
Seit der Annahme der Verordnung (EG) Nr. 930/2000 hat sich die vom Internationalen Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV) verwendete Definition der „eng verwandten Arten“ geändert.
   Korpustyp: EU
Apoštole, Svatý Judo Tadeáši, blízký příbuzný Krista Pána, patrone zoufalých a zbavených vší naděje, modli se za mě, jež jsem tak ubohá.
Heiliger Apostel, St. Jude, treuer Diener und Freund von Jesus, Patron der hoffnungslosen Fälle und von Dingen fast verzweifelt, bete für mich, die ich so unglücklich bin.
   Korpustyp: Untertitel
(6e) Je-li ochranné opatření podle této směrnice vydáno na ochranu příbuzného hlavní chráněné osoby, může tento příbuzný rovněž požádat o vydání evropského ochranného příkazu, který bude vydán v souladu s podmínkami stanovenými touto směrnicí.
(6e) Wird eine Schutzmaßnahme im Sinne dieser Richtlinie zum Schutz eines Angehörigen der in erster Linie geschützten Person angeordnet, kann – sofern die Voraussetzungen dieser Richtlinie erfüllt sind – eine Europäische Schutzanordnung auch durch diesen Angehörigen beantragt und in Bezug auf diesen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále, například otevření obchodu s finančními službami by znamenalo, že by se občané nemuseli s žádostí o půjčky obracet na jedinou banku, kterou může vést osoba blízká zkorumpované vládě či příbuzný některého z členů této vlády.
Außerdem würde die Öffnung des Handels mit Finanzdienstleistungen beispielsweise bedeuten, dass Bürger bei Krediten nicht nur auf eine einzige Bank angewiesen sind, die möglicherweise von Komplizen oder Familienangehörigen einer korrupten Regierung geführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li ochranné opatření podle této směrnice vydáno na ochranu příbuzného hlavní chráněné osoby, může tento příbuzný rovněž požádat o vydání evropského ochranného příkazu, který bude vydán v souladu s podmínkami stanovenými touto směrnicí.
Wird eine Schutzmaßnahme im Sinne dieser Richtlinie zum Schutz eines Angehörigen der in erster Linie geschützten Person angeordnet, kann – sofern die Voraussetzungen dieser Richtlinie erfüllt sind – eine Europäische Schutzanordnung auch durch diesen Angehörigen beantragt und in Bezug auf diesen angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
KLM podaly podrobné vysvětlení, proč se domnívají, že pravidelné linky netvoří součást relevantního produktového trhu, a proto si byly vědomy toho, že se jedná o úzce spojený „příbuzný“ trh.
KLM hat ausführlich begründet, warum Linienflüge ihrer Auffassung nach nicht zum relevanten Produktmarkt gehören, und war sich demnach darüber im Klaren, dass dieser Markt mit dem betroffenen Markt in enger Beziehung steht.
   Korpustyp: EU
Podezřelé nebo obviněné osoby, které byly zbaveny osobní svobody, by měly mít právo, aby alespoň jedna osoba, kterou si samy určí, například příbuzný nebo zaměstnavatel, byla bez zbytečného prodlení o této skutečnosti informována, pokud tím není dotčen řádný průběh trestního řízení proti dané osobě ani žádného jiného trestního řízení.
Verdächtige oder beschuldigte Personen, denen die Freiheit entzogen wurde, sollten das Recht haben, zumindest eine von ihnen benannte Person, beispielsweise einen Angehörigen oder den Arbeitgeber, unverzüglich von dem Freiheitsentzug informieren zu lassen, sofern dies den ordnungsgemäßen Verlauf des Strafverfahrens gegen die betroffenen Personen oder anderer Strafverfahren nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby podezřelé nebo obviněné osoby, které byly zbaveny svobody, měly právo, pokud si to přejí, aby byla alespoň jedna osoba, kterou samy určí, například příbuzný nebo zaměstnavatel, bez zbytečného prodlení informována o tom, že byly zbaveny osobní svobody.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, denen die Freiheit entzogen ist, das Recht haben, mindestens eine von ihnen benannte Person, beispielsweise einen Angehörigen oder einen Arbeitgeber, unverzüglich von dem Freiheitsentzug benachrichtigen zu lassen, sofern sie dies wünschen.
   Korpustyp: EU
V případě, že není přítomen žádný rodinný příslušník, sourozenec nebo příbuzný uvedený v odstavcích 1 a 2, je příslušným členským státem ten členský stát, ve kterém nezletilá osoba bez doprovodu podala svou žádost o mezinárodní ochranu za předpokladu, že je to v nejlepším zájmu nezletilé osoby.
Bei Abwesenheit eines Familienangehörigen eines seiner Geschwisters oder eines Verwandten im Sinne der Absätze 1 und 2, ist der Mitgliedstaat zuständiger Mitgliedstaat, in dem der unbegleitete Minderjährige seinen Antrag auf internationalen Schutz gestellt hat, sofern es dem Wohl des Minderjährigen dient.
   Korpustyp: EU