Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příbuznost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příbuznost Verwandtschaft 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příbuznostVerwandtschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evoluční biologové se o tento typ altruismu zajímali téměř tolik jako o altruismus založený na příbuznosti.
Evolutionsbiologen haben sich für diese Art des Altruismus nahezu ebenso sehr interessiert wie für den auf Verwandtschaft beruhenden Altruismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediné, co musíš udělat, je prokázat příbuznost.
Du musst nur Verwandtschaft geltend machen.
   Korpustyp: Untertitel
Může však jejich příbuznost s námi být z etického hlediska ospravedlněním biolékařských experimentů?
Sollte diese nahe Verwandtschaft jedoch ein Grund sein, die biomedizinische Forschung ethisch nicht mehr rechtfertigen zu können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná příbuznost.
- eine Verwandtschaft gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Estron (E1) by měl být zahrnut do seznamu sledovaných látek z důvodu své blízké chemické příbuznosti s 17-beta-estradiolem, jehož je produktem rozkladu.
Östron (E1), ein Abbauprodukt von 17-beta-Östradiol, sollte wegen seiner engen chemischen Verwandtschaft mit diesem Stoff ebenfalls in die Beobachtungsliste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Příbuznost se známými patogeny rostlin, zvířat nebo člověka
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku jejich příbuznosti s člověkem jsou vnímaví k řadě chorob a napadení parazity společnými pro zvířata i lidi a v některých případech může dojít k vzájemnému ohrožení života.
Ihre enge Verwandtschaft mit den Menschen findet ihren Niederschlag in der Anfälligkeit für zahlreiche Krankheiten und Parasiten, die bei beiden häufig vorkommen und gelegentlich für den jeweils anderen lebensbedrohlich sein können.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "příbuznost"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nějaká příbuznost s komisařem?
Irgendeine Verbindung zum Commissioner?
   Korpustyp: Untertitel
Prostý genetický test prokáže jeho pokrevní příbuznost.
Ein genetischer Scan beweist, dass Duras ihn zeugte.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být uvedena příbuznost se známými patogeny.
Verwandtschaftsverhältnisse zu bekannten Pathogenen sind ebenfalls anzugeben.
   Korpustyp: EU
The Vampire Diaries S01E11 Bloodlines/Pokrevní příbuznost
The Vampire Diaries S01 E11 "Blutlinien" übersetzt von: kaputter anpassung:
   Korpustyp: Untertitel
Tato úmluva, jejímž cílem je chránit „vyšší zájmy“ dítěte, stanoví procedurální opatření umožňující dětem vykonávat jejich práva, zejména v řízeních ve věcech rodinných (výkon rodičovské péče, styk rodiče s dítětem, příbuznost, opatrovnictví), zahájených před soudními orgány. , o adopci
Dieses Übereinkommen, das dem Ziel des Schutzes des Wohls des Kindes dient, sieht verfahrensrechtliche Maßnahmen vor, die es den Kindern ermöglichen, ihre Rechte auszuüben, insbesondere in familienrechtlichen Verfahren (Sorgerecht, Besuchsrecht, Abstammung, Vormundschaft) vor einer Justizbehörde. , über die Adoption
   Korpustyp: EU DCEP