Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příbytek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příbytek Wohnung 12 Unterkunft 7 Behausung 6 Quartier 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příbytekWohnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S použitím informací dodaných výrobcem a podle typu a umístění vašeho příbytku je vám doporučen nový systém vytápění nebo vytápění/chlazení:
Ausgehend von den Herstellerangaben sowie Typ und Lage Ihrer Wohnung empfehlen wir die folgende neue Heizung bzw. Heizungs-/Kühlanlage:
   Korpustyp: EU
Máte nádherný příbytek a samozřejmě i nádherný dům.
Du hast eine wunderschöne Wohnung und ein wunderschönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je příbytek starší deseti let, bude pravděpodobně nákladově účinné snížit tepelné ztráty zvýšením úrovně tepelné izolace a snížit solární zisky omezením přímých slunečních paprsků během léta.
Ist die Wohnung älter als zehn Jahre, dürfte es kostengünstiger sein, den Wärmeverlust des Gebäudes durch eine bessere Dämmung bzw. die Erwärmung durch Verminderung der direkten Sonneneinstrahlung im Sommer zu vermindern.
   Korpustyp: EU
A co mě nejvíc trápí, je to, že to vypadá jako Shitaův příbytek na Mindanau!
Und was mich beunruhigt ist, dass es so aussieht, genau wie Shitaos Wohnung auf Mindanao.
   Korpustyp: Untertitel
Právě takjako zvenčí jsou příbytky stejné i uvnitř a veškerý nábytek je zhotoven podle jednoho modelu. Podlahy jsou z čtvercových dlaždic, židle a stoly z načernalého dřeva a všechny mají tenké a zahnuté nožky zakončené psími tlapkami.
Im Inneren gleichen sich die Wohnungen genauso wie außen; die Möbel sind alle nach einem Vorbild gemacht. Der Boden ist mit viereckigen Ziegelsteinen belegt, die Tische und Stühle sind aus schwärzlichem Holze und haben gedrehte Beine mit schmal zulaufenden Füßen.
   Korpustyp: Literatur
Příbytky lásky, kde si udržujou svý milenky.
Wohnungen, in denen Geliebte gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
náhradou nám zchystali příbytek na svých vlastních prsou, a vzepjal-li se v nás nakonec nahromaděný cit, považovali to za objetí a vrhli se do něho tváří napřed.
bereiteten uns zum Ersatz eine Wohnung in ihrer eigenen Brust, und bäumte sich endlich das gesammelte Gefühl in uns auf, nahmen sie es als Umarmung, in die sie sich warfen, das Gesicht voran.
   Korpustyp: Literatur
Nezapomeňte následně uvolnit svoje příbytky.
Vergesst nicht, die Schlüssel eurer Wohnungen abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Apartmá, v němž pan Sikes předložil tento dotaz, bylo jiného druhu, než jakých býval nájemníkem před výpravou do Chertsey, třebaže bylo v téže části města a nijak zvlášť vzdálené od jeho příbytku dřívějšího.
Die Stube, in der er lag, war keine von denen, die er vor dem Einbruch bewohnt hatte, aber sie befand sich in demselben Stadtviertel und war nicht weit von seiner früheren Wohnung.
   Korpustyp: Literatur
Daleko je příbytek mého miláčka.
Weit, zu weit, ist die Wohnung ihres Schatzes.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "příbytek"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zničili jste příbytek našich sluhů.
Ihr habt unsere Bedienstetenquartiere beschädigt!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pozemský příbytek našeho Boha.
Es war der irdische Sitz von unserem Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Naše malé útulné hnízdečko lásky, náš romantický přechodný příbytek.
Unser kleines, gemütliches Liebesnest. Unsere romantische Zweitwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Léky můžou způsobit dramatické výkyvy nálad, řídnutí vlasů, příbytek na váze, průjmy a akné.
Okay, die Tabletten können ziemlich dramatisch Stimmungsschwankungen, uh, Ausdünnen der Haare, Gewichtszunahme
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme tak daleko od domova, místní farář nám šlechetně nabídl příbytek.
Da wir so weit von Zuhause waren, sagte der örtliche Gemeindevorstand, dass wir seine Gäste sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle u svého domu malý útulek, takový denní příbytek pro psy.
Ich leite einen kleinen Zwinger außerhalb meines Hauses, eine Art Hundetagesstätte.
   Korpustyp: Untertitel
Každá lidská bytost se narodí nahá, potřebuje teplo, jídlo, vodu a příbytek.
Jeder Mensch wird nackt geboren, braucht Wärme, Essen, Wasser und Obdach.
   Korpustyp: Untertitel
Když v noci opouštím svůj bídný příbytek, tak mě široká cesta zavede až k vám.
Wenn ich abends meine Scheune verlasse, führt mich eine breite Straße zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Její neuspořádaný zevnějšek i všeobecný odér jalovcové, který prostupoval celý příbytek, skýtaly svědectví, pádně podporující oprávněnost židovy domněnky.
Er fühlte sich durch diese Feststellung sehr erleichtert und schickte sich zum Gehen an.
   Korpustyp: Literatur
Tuto cestu jsem vážil z jediného důvodu: v naději, že se vrátíš, abys prozářila můj skromný příbytek.
Diese Reise wurde von Gedanken getragen an wunderschöne Stunden. Kehren Sie zurück. Und seien Sie mir für immer verbunden.
   Korpustyp: Untertitel