Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S použitím informací dodaných výrobcem a podle typu a umístění vašeho příbytku je vám doporučen nový systém vytápění nebo vytápění/chlazení:
Ausgehend von den Herstellerangaben sowie Typ und Lage Ihrer Wohnung empfehlen wir die folgende neue Heizung bzw. Heizungs-/Kühlanlage:
Máte nádherný příbytek a samozřejmě i nádherný dům.
Du hast eine wunderschöne Wohnung und ein wunderschönes Haus.
Pokud je příbytek starší deseti let, bude pravděpodobně nákladově účinné snížit tepelné ztráty zvýšením úrovně tepelné izolace a snížit solární zisky omezením přímých slunečních paprsků během léta.
Ist die Wohnung älter als zehn Jahre, dürfte es kostengünstiger sein, den Wärmeverlust des Gebäudes durch eine bessere Dämmung bzw. die Erwärmung durch Verminderung der direkten Sonneneinstrahlung im Sommer zu vermindern.
A co mě nejvíc trápí, je to, že to vypadá jako Shitaův příbytek na Mindanau!
Und was mich beunruhigt ist, dass es so aussieht, genau wie Shitaos Wohnung auf Mindanao.
Právě takjako zvenčí jsou příbytky stejné i uvnitř a veškerý nábytek je zhotoven podle jednoho modelu. Podlahy jsou z čtvercových dlaždic, židle a stoly z načernalého dřeva a všechny mají tenké a zahnuté nožky zakončené psími tlapkami.
Im Inneren gleichen sich die Wohnungen genauso wie außen; die Möbel sind alle nach einem Vorbild gemacht. Der Boden ist mit viereckigen Ziegelsteinen belegt, die Tische und Stühle sind aus schwärzlichem Holze und haben gedrehte Beine mit schmal zulaufenden Füßen.
Příbytky lásky, kde si udržujou svý milenky.
Wohnungen, in denen Geliebte gehalten werden.
náhradou nám zchystali příbytek na svých vlastních prsou, a vzepjal-li se v nás nakonec nahromaděný cit, považovali to za objetí a vrhli se do něho tváří napřed.
bereiteten uns zum Ersatz eine Wohnung in ihrer eigenen Brust, und bäumte sich endlich das gesammelte Gefühl in uns auf, nahmen sie es als Umarmung, in die sie sich warfen, das Gesicht voran.
Nezapomeňte následně uvolnit svoje příbytky.
Vergesst nicht, die Schlüssel eurer Wohnungen abzugeben.
Apartmá, v němž pan Sikes předložil tento dotaz, bylo jiného druhu, než jakých býval nájemníkem před výpravou do Chertsey, třebaže bylo v téže části města a nijak zvlášť vzdálené od jeho příbytku dřívějšího.
Die Stube, in der er lag, war keine von denen, die er vor dem Einbruch bewohnt hatte, aber sie befand sich in demselben Stadtviertel und war nicht weit von seiner früheren Wohnung.
Daleko je příbytek mého miláčka.
Weit, zu weit, ist die Wohnung ihres Schatzes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme biologickou rozmanitost kvůli potravě, příbytku, lékům, čistému vzduchu, vodě atd.
Wir brauchen die Artenvielfalt für Nahrung, Unterkünfte, Medizin, saubere Luft, Wasser, und so weiter und so fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj skromný příbytek má 62 ložnic, 21 koupelen a 18 umýváren.
Meine bescheidene Unterkunft. 62 Zimmer, 21 Wannenbäder und 18 Duschbäder.
Ba co hůř, v srpnu ozbrojení policisté - ano, opravdu jsem řekla policisté - přišli a podpálili příbytky asi 250 vystěhovaným, kteří nalezli útočiště na předměstí Harare.
Was noch schlimmer ist, im August sind bewaffnete Polizeibeamte - ich sagte tatsächlich Polizeibeamte - gekommen und haben die Unterkünfte von etwa 250 Vertriebenen, die sich in den Vororten von Harare niedergelassen haben, in Brand gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mí muži sledovali jeho příbytek a měli mě upozornit, až odejde.
Ich hatte Männer auf seine Unterkunft angesetzt. mit dem Befehl, mich zu verständigen, sollte er sie verlassen.
Jelikož nemáte téměř žádné praktické dovednosti, nikdy se nedostanete zpět do Jakarty, nepostavíte příbytky a nevypěstujete jídlo.
Da Ihre praktischen Fähigkeiten allerdings sehr eingeschränkt sind, schaffen Sie es nicht zurück nach Jakarta. Sie werden dort keine neuen Unterkünfte bauen oder Nahrung anbauen können.
A zbytek vás sráčů teď půjde do sprchy a až budete všichni umytí a čisťoučký, budete následovat strážníka Smithe do vašich nových příbytků.
Der Rest von euch Penner, jetzt wo ihr alle eure Dusche hattet und schön süß und blitzeblank sauber seid, werdet ihr Officer Smith in eure neuen Unterkünfte folgen.
Zdá se mi paradoxní, že národ s takovými ideály a takovou ekonomickou silou stále nemůže nebo snad nechce naplnit základní lidskou potřebu jídla, ošacení a příbytku.
Und es erscheint mir paradox, dass ein Land mit solchen Idealen und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage ist - oder nicht willens - den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poblíž nalézaly se zbytky příbytků horníků, - horníků, zapuzených nepochybně výpary okolní bařiny.
Daneben lagen die verfallenen Reste von Behausungen der Minenarbeiter, die zweifellos von den sie umgebenden fauligen Dünsten vertrieben worden waren.
"a učiněn jest příbytkem ďáblů."
"und ist eine Behausung von Dämonen geworden."
Vítejte v mém skromném příbytku.
Willkommen in meiner bescheidenen Behausung.
A policista míjející Indický příbytek schválně neříkam domov může vstoupit a vyžadovat identifikaci každé ženy, která tam bydlí.
Und wenn ein Polizist an irgendeiner indischen Behausung vorbeigeht Wohnung möchte ich sowas nicht nennen darf er reingehen und den Ausweis der Frau verlangen.
Vítejte v mém skromném příbytku.
Willkommen in meiner gottverdammten bescheidenen Behausung.
Pánové, můj příbytek. Hvězda. Naše hvězdné doupě.
Meine Herren, meine bescheidene Behausung, das Stella, unser Sternenversteck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítejte, madam, v mém skromném příbytku.
Willkommen, Madam, in meinem bescheidenen Quartier.
Mclntyre, jste zatčen. Odeberte se do svého příbytku.
Mclntyre, du stehst unter Arrest und bleibst in deinem Quartier.
Kdyby jste dovolil, ukážu vám vaše dočasné příbytky.
Wir haben für Sie vorläufige Quartiere eingerichtet.
Odveďte ho do jeho příbytku.
Sperr ihn in seinem Quartier ein.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "příbytek"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zničili jste příbytek našich sluhů.
Ihr habt unsere Bedienstetenquartiere beschädigt!
Byl to pozemský příbytek našeho Boha.
Es war der irdische Sitz von unserem Gott.
Naše malé útulné hnízdečko lásky, náš romantický přechodný příbytek.
Unser kleines, gemütliches Liebesnest. Unsere romantische Zweitwohnung.
Léky můžou způsobit dramatické výkyvy nálad, řídnutí vlasů, příbytek na váze, průjmy a akné.
Okay, die Tabletten können ziemlich dramatisch Stimmungsschwankungen, uh, Ausdünnen der Haare, Gewichtszunahme
Když jsme tak daleko od domova, místní farář nám šlechetně nabídl příbytek.
Da wir so weit von Zuhause waren, sagte der örtliche Gemeindevorstand, dass wir seine Gäste sein können.
Vedle u svého domu malý útulek, takový denní příbytek pro psy.
Ich leite einen kleinen Zwinger außerhalb meines Hauses, eine Art Hundetagesstätte.
Každá lidská bytost se narodí nahá, potřebuje teplo, jídlo, vodu a příbytek.
Jeder Mensch wird nackt geboren, braucht Wärme, Essen, Wasser und Obdach.
Když v noci opouštím svůj bídný příbytek, tak mě široká cesta zavede až k vám.
Wenn ich abends meine Scheune verlasse, führt mich eine breite Straße zu Ihnen.
Její neuspořádaný zevnějšek i všeobecný odér jalovcové, který prostupoval celý příbytek, skýtaly svědectví, pádně podporující oprávněnost židovy domněnky.
Er fühlte sich durch diese Feststellung sehr erleichtert und schickte sich zum Gehen an.
Tuto cestu jsem vážil z jediného důvodu: v naději, že se vrátíš, abys prozářila můj skromný příbytek.
Diese Reise wurde von Gedanken getragen an wunderschöne Stunden. Kehren Sie zurück. Und seien Sie mir für immer verbunden.